Научная статья на тему 'Особенности передачи имен собственных при переводе с русского языка на украинский (на материале книги В. Мельниченко "Гоголевская Москва")'

Особенности передачи имен собственных при переводе с русского языка на украинский (на материале книги В. Мельниченко "Гоголевская Москва") Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1049
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ / PROPER NAMES / АНТРОПОНИМЫ / ANTHROPONYMS / ТОПОНИМЫ / TOPONYMS / ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ / TRANSLITERATION / ТРАНСКРИПЦИЯ / TRANSCRIPTION / КАЛЬКИРОВАНИЕ / LOAN TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Овсянникова А.А.

Статья посвящена сложным случаям передачи имен собственных при переводе с русского языка на украинский, встречающихся в авторской энциклопедии-хроноскопе В. Мельниченко «Гоголевская Москва», повествующей о пребывании Николая Васильевича Гоголя в Москве. В работе в качестве методов передачи имен собственных рассматриваются транскрипция, транслитерация и калькирование. Примеры классифицированы по группам, составлена сводная таблица наиболее часто применяемых правил передачи имен собственных при переводе с русского языка на украинский.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The rendering of proper names in translation from Russian into Ukrainian (based on the book “Moscow of Gogol” by V. Melnichenko)

This article covers some difficult cases of rendering proper names found in the encyclopaedia-chronoscope “Moscow of Gogol” by V. Melnichenko, which is dedicated to Nikolai Gogol’s life in Moscow. Such methods as transcription, transliteration, and loan translation (calque) are described and used. All the examples are divided into several groups. There is a summary-table which shows the most frequently used rules of the rendering of proper names in translation from Russian into Ukrainian.

Текст научной работы на тему «Особенности передачи имен собственных при переводе с русского языка на украинский (на материале книги В. Мельниченко "Гоголевская Москва")»

УДК 81'255

А.А. Овсянникова

преподаватель украинского языка

каф. английского языка как второго переводческого факультета МГЛУ; e-maiL: oassoL@maiL.ru

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА УКРАИНСКИЙ (на материале книги В. Мельниченко «Гоголевская Москва»)

Статья посвящена сложным случаям передачи имен собственных при переводе с русского языка на украинский, встречающихся в авторской энциклопедии-хроноскопе В. Мельниченко «Гоголевская Москва», повествующей о пребывании Николая Васильевича Гоголя в Москве. В работе в качестве методов передачи имен собственных рассматриваются транскрипция, транслитерация и калькирование. Примеры классифицированы по группам, составлена сводная таблица наиболее часто применяемых правил передачи имен собственных при переводе с русского языка на украинский.

Ключевые слова: имена собственные; антропонимы; топонимы; транслитерация; транскрипция; калькирование.

A. A. Ovsyannikova

Lecturer of the Ukrainian Language,

the Department of EngLish as a Second Foreign Language,

the FacuLty of Translation and Interpreting, MSLU; e-maiL: oassoL@maiL.ru

THE RENDERING OF PROPER NAMES IN TRANSLATION FROM RUSSIAN INTO UKRAINIAN (Based on the Book "Moscow of Gogol" by V. Melnichenko)

This articLe covers some difficuLt cases of rendering proper names found in the encycLopaedia-chronoscope "Moscow of GogoL" by V. MeLnichenko, which is dedicated to NikoLai GogoL's Life in Moscow. Such methods as transcription, transLiteration, and Loan transLation (caLque) are described and used. ALL the exampLes are divided into severaL groups. There is a summary-tabLe which shows the most frequentLy used ruLes of the rendering of proper names in transLation from Russian into Ukrainian.

Key words: proper names; anthroponyms; toponyms; transcription; transLiteration; Loan transLation.

1. Введение

Авторская энциклопедия-хроноскоп «Гоголевская Москва» (2011) доктора исторических наук, члена-корреспондента Академии педагогических наук Украины, Заслуженного деятеля наук Украины, члена

Национального союза писателей Украины и Союза писателей России, автора более 60 книг по исторической, политической и искусствоведческой проблематике Владимира Мельниченко вышла в свет в московском издательстве «ОЛМА Медиа Групп» в 2011 г. и стала вторым томом четырехтомника, посвященного известным украинцам, проживающим по тем или иным причинам в Москве. Речь идет о книгах «Шевченковская Москва» (2009), рассказывающей о пребывании в Москве поэта Тараса Григорьевича Шевченко в середине 1800-х гг., «Москва Михаила Грушевского» (2013), о нахождении в Москве в ссылке первого президента Украинской Народной Республики, и «Арбат глазами украинца» (2014), в которой собраны особо интересные сюжеты, необычные моменты и занимательные факты с украинским присутствием, в силу разных причин не привлекавшие российских арбатоведов. Три тома (кроме последнего «Арбат глазами украинца») были написаны на украинском языке, что было принципиальной авторской позицией.

Необычный жанр всех вышеназванных книг - авторская энциклопедия-хроноскоп. Своеобразие хроноскопа состоит в том, что хронология является не только традиционным вспомогательным и справочным материалом, но и инструментом исторического познания, связывая тем самым разрозненные факты и сведения в последовательный ряд событий, предназначенных для углубленного изучения темы. В отличие от обычной энциклопедии, построенной в алфавитном порядке, который фактически разрывает целостность исторической картины, хроноскоп, т. е. инструмент для регистрации малых промежутков времени, наоборот, дает возможность через отдельные факты и события рассмотреть всю картину более-менее завершенной.

Почему Владимиром Мельниченко был выбран именно украинский язык? Целью написания десятков книг этого автора было ознакомление украиноговорящей читательской аудитории с малоизвестными или вообще неизвестными украинскими сюжетами, касающимися украинского присутствия в российском культурологическом, филологическом, научном, политическом и других контекстах. Кроме того, эти издания стали своеобразной иллюстрацией того, насколько важными были и остаются русско-украинское культурное, научное и другие взаимопроникновения и насколько глубокими и неразрывными были и остаются русско-украинские связи в разных сферах нашей жизни.

Выбор русского языка для книги «Арбат глазами украинца» преследовал ту же цель, только с ориентировкой уже на русскоговорящую читательскую аудиторию.

Книга «Гоголевская Москва» состоит из шести разделов. В историческом очерке «Вспышки Гоголевской украинскости» и первых трех разделах «Я в Москву приехал»; «Я имею намерение основаться в Москве» и «В Москве у меня есть приятели и друзья» (все названия являются цитатами из «Записных книжек» Николая Васильевича) в хронологическом порядке изложены все события из московской жизни Николая Гоголя.

В предпоследнем разделе «Москва - моя родина» в алфавитном порядке даны фамилии и имена людей, входивших в круг общения писателя; названия улиц, переулков, площадей Москвы, по которым ходил Гоголь; названия учреждений, где бывал Николай Васильевич, а также бытовые понятия, так или иначе касающиеся жизни Гоголя (например, «Бричка», «Извозчики в Москве», «Водоснабжение в Москве», «Молитва» и др.).

В последнем разделе «Адресуйте мне в Москву» представлены памятные адреса и места, связанные с присутствием Николая Гоголя. Именно последние два раздела и будут предметом нашего интереса, так как в них сконцентрированы все имена собственные, с передачей которых связаны наибольшие трудности при переводе на украинский язык.

2. Методы передачи имен собственных

Все имена собственные «обладают значением предметности, т. е. частью их содержания является обобщение о существовании некоего предмета (или сущности, которую мы представляем себе как предмет)» [Ермолович 2001, с. 11]. Они несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах.

По мнению В. О. Борисика, «особенность имен и названий состоит в том, что при их передаче на другом языке они, как правило, сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Причина этого заключается в специфике семантической структуры имени собственного. При передаче имен собственных наиболее важное значение имеет звуковая оболочка. Это связанно с тем, что они обозначают индивидуальные объекты непосредственно, минуя ступень представления или общего понятия (референта)» [Борисик 2013].

При межъязыковой передаче имен собственных используются такие методы, как транскрипция, транслитерация, транспозиция и калькирование.

В книге «Гоголевская Москва» были использованы транскрипция, транслитерация и калькирование.

«Транскрипция (от лат. transcriptio, букв. 'переписывание') - способ однозначной фиксации на письме звуковых характеристик отрезков речи» [Лингвистический энциклопедический словарь 2002, с. 517]. Транскрибированные имена собственные наряду с реалиями являются теми немногими элементами текста перевода, которые сохраняют определенное национальное своеобразие в своей словесной звуковой форме. Транскрибированию подлежат всевозможные собственные имена (в нашем случае - имена и фамилии, названия учреждений, организаций, газет, журналов, топонимические названия). При использовании метода транскрипции далеко не всё может быть формализовано, в частности, когда этот метод выступает как компонент в обширной системе художественного перевода, нормы транскрипции не могут быть полностью унифицированы, и многое зависит от художественного чутья переводчика и редактора.

В практической транскрипционной работе топонимы занимают наиболее важное место. При передаче в переводе топонимических названий передаются только фонетические и структурные особенности языка, если они не нарушают адресную или информационную функцию языковой конструкции. При передаче русских географических названий нужно ориентироваться на объект, на его социальный, национальный или культурно-исторический контекст (например, село Красне, а не Червоне или Красное, Красна площа, а не Червона пло-ща, ведь в историческом контексте эти названия происходят не от названия цвета, а от старославянского слова красиве).

При передаче имен собственных возможно сочетание методов транскрипции и транслитерации. «Транслитерация (от лат. trans -«через» и littera - «буква») - побуквенная передача текстов и отдельных слов, записанных с помощью одной графической системы, средствами другой графической системы» [там же, с. 518].

Еще одним методом, который был применен при передаче имен собственных в переводе с русского языка на украинский, является калькирование. Лингвистический энциклопедический словарь дает

такое толкование термину «калька» (фр. calque - копия): «Образование нового фразеологизма, слова или нового значения слова путем буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы» [Лингвистический энциклопедический словарь 2002, с. 211]. Калькирование - способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей (морфем или слов) их соответствиями в языке перевода.

Калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; часто приходится прибегать к некоторым трансформациям: изменению падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов.

И всё же, несмотря на значительное количество правил, с помощью которых в переводе передаются имена собственные, проблема сосуществования в переведенных текстах разных вариантов одного и того же названия остается нерешенной.

Первую группу в книге «Гоголевская Москва» составляют топонимы, звучание и написание которых практически совпадает в обоих языках с учетом правил украинского языка:

Драчёвка - Драчовка;

Антипьевский переулок - Антип'евський провулок

(теперь - Колымажный);

Арбатская улица - Арбатська вулиця (теперь - Арбат);

Безымянный переулок - Безiменний провулок (теперь - Скарятинский);

Воробьёвы горы - Воробйовi гори;

Собачья площадка - Собача площадка;

Троицкая улица - Трощька вулиця и т. д.

Вторую группу составляют названия, которые максимально совпадают по звучанию, но записаны с некоторыми нарушениями норм украинского языка. Эти названия в некотором роде можно назвать частичными русизмами.

В таких случаях всегда стоит вопрос: использовать ли соответствие, существующее в языке перевода, или все же сохранять звучание, которое было бы узнаваемое на обоих языках. В данной книге автор следует второму принципу.

Так, Рождественский бульвар остался Рождественським бульваром, а не стал Рхздвяним (Рождество - Рiздво), Серебряный переулок -Серебряним провулком (а не Срiбним). В этом случае именно такое написание обусловлено общепринятым правилом, когда русскому «е» в корне в аналогичных украинских словах соответствует <а»: рус. серЕбро -укр. ср1бло.

Третью группу составляют топонимические названия и названия церквей, в составе которых есть русские имена, имеющие в украинском языке соответствия. В таких случаях руководствовались следующим подходом:

а) если украинские соответствия русских имен широко известны, как, например, Александр - Олександр, Николай - Микола, Татьяна - Тетяна и т. д., они были использованы в тексте перевода:

Александровский сад - Олександргвський сад;

Татьяны Мученицы при Московском университете церковь - Тетяни

МученицI при Московському ун1верситет1 церква;

Николая Святителя в Хамовниках церковь - Миколи Святителя

в Хамовниках церква и др.;

б) в случаях, когда украинские соответствия русских имен малоизвестны, было принято решение максимально сохранять форму русского имени, но передавать его в соответствии с правилами украинского языка.

Так, Филипповский переулок стал в украинском варианте Фшп-повським, а не Пилитвським (имя Филипп в украинском языке имеет аналог - Пилип), Афанасьевский переулок был записан как Афанасьевський провулок, а не Опанасьевський (имя Афанасий имеет аналог Опанас), Малый Афанасьевский переулок - Малим Афанасьевським провулком, Афанасия и Кирилла на Сивцевом Вражке церковь - Афанаыя та Кирила на Сивцевому Вражку церква.

В последнем названии можно было перевести и слово «вражек», («овражек») как «балка» или «байрак», но такой перевод полностью нарушил бы принцип узнаваемости имен собственных.

Стоит отметить, что в последнее время в украинском языке наблюдается устойчивая тенденция к транскрибированию даже тех имен, которые испокон веков имели в украинском языке соответствия. Так, всё чаще можно услышать имена Мiхаíл (а не Михайло), Нтта (а не

Микита), Афанасш (а не Опанас). Один из самых ярких примеров -имя русского поэта Афанасия Фета, который по-украински звучит как Афанасш Фет, а не Опанас Фет.

Четвертую группу составляют названия, состоящие из общеупотребительных слов, имеющих соответствия в украинском яыке. Казалось бы, всё предельно ясно, например с Армянским переулком, который в переводе на украинский звучал бы как Ырменський про-вулок, поскольку слово «армяне» в украинском имеет соответствие <^рмени». Но, учитывая тот факт, что речь идет об именах собственных, для передачи которых часто используется метод транскрибирования, было принято решение такие соответствия не использовать, а передавать их в соответствии с правилами украинского языка. Так, Армянский переулок остался Армянським провулком, Сапожнический переулок - Сапожничеським провулком (а не Чоботарним: рус. сапоги - укр. чоботи). Сегодня этот переулок называется Красноворот-ским. И в этом случае было оставлено оригинальное название - Крас-новоротський, а не Червоноворотський.

Еще один пример: Софиевская (теперь - Пушечная) улица. Если с самим названием Софиевская не было никаких проблем, по-украински она звучит как Софивська, то с ее современным названием Пушечная, были вопросы. В итоге, Пушечная осталась Пушечною, а не Гарматною (рус. пушка - укр. гармата).

Интересно, что, когда книга «Гоголевская Москва» переиздавалась в киевском издательстве «Лыбидь», редакторы взяли за основу метод калькирования. Так, Армянский переулок без каких бы то ни было сомнений стал Вiрменським, Сапожнический - Чоботарним, Красная площадь - Червоною и т. д.

Основные правила передачи русских имен собственных при переводе на украинский язык (на материале книги «Гоголевская Москва»)

•J: 'Ji

№ п/п Буква русская Буква украинская (позиция) Пример на русском языке Пример на украинском языке

1. Е Е (э) после согласного Мазепа Иван; Лермонтов Михаил; Анненков Павел Мазепа 1ван; Лермонтов Ми-хайло; Анненков Павло

2. Е € (е) в начале слова Елагина Евдокия Слагша Свдоюя

3. Е С (е) после мягкого знака Афанасьев Александр; Щепотьевой дом Афанасьев Олександр; Щепотьево! будинок

4. Е С (е) после согласных (кроме ш, ч, г/, гц, р, ж) в суффиксах русских фамилий -ев, -еев Кошелев Александр; Свербеев Дмитрий; Кокорев Иван; Сухарева башня Кошелев Олександр; Свербеев Дмитро; Кокорев 1ван; Сухарева вежа

5. Е € (е) в корнях фамилий, если русскому [е] в украинском соответствует и Репнина Варвара; Снегирев Иван Репнша Варвара (укр. pina); Снепрьов 1ван (укр. сшг)

6. Ё Йо после губных согласных в середине слова Воробьевы горы Bopoóiiorii гори

7. Ё Ьо после согласного Плетнев Петр; Снегирев Иван Плетньов Петро; Снепрьов 1ван

^

О

Й s я я

к §

05

а

•л

№ п/п Буква русская Буква украинская (позиция) Пример на русском языке Пример на украинском языке

8. Ё О под ударением после шипящих Драчёвка улица Драчовка вулиця

9. И I (и) в начале слова Ильинка улица 1ль1нка вулиця

10. И / (г/) после согласного Кулиш Пантелеймон Кул ¡ш Патлелеймон

11. И /после мягкого знака Ильинские Ворота, площадь 1льгнсыа ворота площа

12. И И(ы) после дж, ж, ч, ш, гц, ц перед согласным Ростопчина Евдокия Ростопчина Свдоюя

13. И И (ы) в фамилиях, образованных от имен и названий, общих для украинского и русского языков Данилевский Григорий; Дмитриев Иван Данилевський Григорш; Дмит|жв 1ван

14. Ы И(ы) всегда Бантыш-Каменский Дмитрий Бантиш-Каменський Дмитро

15. Буквосочетания -ск-, -г/к:-, -зк- Всегда -ськ-, -цък-, -зък- Никитские ворота; Воротницкий переулок; Малый Ржевский переулок НЫтсыа ворота; Воротницький провулок; Малий Ржевський провулок

16. Окончание прилагательных -ый Всегда -ий (-ый) Нескучный сад; Малый театр Нескучний сад; Малий театр

Со

о

.Оо

К>

[Тг1

№ п/п Буква русская Буква украинская (позиция) Пример на русском языке Пример на украинском языке

17. Окончание прилагательных -1 ш Всегда -гш (-ый) после твердых согласных Кузнецкий Мост, улица; Бодянский Осип Кузнецький Мкт вулиця; Бодянський Йосип

18. Окончание прилагательных ж. р.-ая Всегда -а Тверская улица Тверська вулиця

19. Окончание прилагательных ж. р. -яя Всегда -я Нижняя Пресненская улица Нижня Пресненська вулиця

20. Окончание прилагательных с. р. -ое Всегда -е (э) Волынское Волинське

21. Ь Апостроф (') после б, п, в, м, ф,р, к, х перед л, ю, е, У Антипьевский переулок Антип'евський провулок

22. Ь Ь после мягких согласных д, т, з, с, ц, л, н перед я, ю, е. У; перед согласными; в конце слова Перфильев Степан; Альфонский Аркадий; Кремль Перфильев Степан; Альфонський Аркадш; Кремль

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

о

Й

[5

ас я

я §

05

а

3. Заключение

1. Сложность передачи имен собственных при переводе с русского языка на украинский заключается в том, что до сих пор нет полного перечня унифицированных правил.

2. В данной статье перечислены наиболее часто используемые методы передачи имен собственных.

3. В процессе работы было выделено четыре группы имен собственных:

1) топонимы, звучание и написание которых практически совпадают в обоих языках (с учетом правил украинского языка);

2) названия, которые максимально совпадают по звучанию, но передаются с некоторыми нарушениями нормы украинского языка;

3) топонимические названия и названия церквей, в составе которых - русские имена, имеющие в украинском языке соответствия;

4) названия, в состав которых входят общеупотребительные слова, имеющие соответствия.

4. При передаче имен собственных в особо сложных случаях, выбирая тот или иной метод, переводчику приходится полагаться на свое чутье и собственный опыт, поэтому окончательное решение, независимо от существующих правил и методов, принимает именно он.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Борисик О. В. Способы передачи имен собственных с английского языка на русский на примере мифов Древней Греции // [Электронный ресурс] ФилоLogos-2013 : сб. научных работ / под ред. И. В. Пивоварчик, Л. Е. Ковалевой. Гродно : Изд-во ГрГУ им. Я. Купалы, 2013. Виноградов В. С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. М. : Изд-во института РАО, 2001. 224 с. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермо-

лович. М. : Р. Валент, 2001. 200 с. Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М. : Р. Валент, 2005. 416 с. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб. : Союз, 2002. 320 с. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : учеб. пособие / под ред. Д. И. Ермоловича. Изд. 2-е, испр. М. : Р. Валент, 2014. 408 с.

Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева.

Изд. 2-е, доп. - М. : Большая Российская энциклопедия», 2002. 709 с.: ил. Мельниченко В. Ю. Гоголiвська Москва. Авторська енциклопедiя-хроноскоп.

М. : Олма Медиа Пресс, 2011. 832 с. Украшський правопис / НАН Украши; 1н-т мовознавства iм. О. О. Потебш ; 1н-т украшсько! мови. К. : Наук. думка, 2012. 288 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.