Научная статья на тему 'Способы передачи имен собственных казахского народа на английский язык'

Способы передачи имен собственных казахского народа на английский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3227
232
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИМЯ СОБСТВЕННОЕ / PROPER NOUNS / РЕСПУБЛИКА КАЗАХСТАН / REPUBLIC OF KAZAKHSTAN / ЭКСКУРСИЯ / EXCURSION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бурякова Мария Николаевна, Филипенко Виолета

Данная статья посвящена способам передачи имен собственных казахского народа на английский язык. Рассмотрены трудности их перевода. В ходе работы проанализированы системы транслитерации, используемые в Республике Казахстан. Исследование может быть полезно как для переводчиков, гидов-переводчиков, так и для любого человека, интересующегося проблемами перевода имен собственных.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The ways of translation of proper nouns of Kazakh people in English

This article is dedicated to the translation of Kazakh proper nouns in English. The difficulties of their translation are studied. During the work the systems of transliteration used in Kazakhstan were analyzed. The article can be useful for translators, guide-interpreters and for any other person who is interested in the problems of the translation of proper nouns.

Текст научной работы на тему «Способы передачи имен собственных казахского народа на английский язык»

Lingua mobilis № 7 (46), 2013

ЛИНГВИСТИКА И ПЕРЕВОД

УДК 81’22

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ КАЗАХСКОГО НАРОДА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

М. Н. Бурякова, В. Филипенко

Данная статья посвящена способам передачи имен собственных казахского народа на английский язык. Рассмотрены трудности их перевода. В ходе работы проанализированы системы транслитерации, используемые в Республике Казахстан. Исследование может быть полезно как для переводчиков, гидов-переводчиков, так и для любого человека, интересующегося проблемами перевода имен собственных.

Ключевые слова: имя собственное, Республика Казахстан, экскурсия.

Многие люди, впервые посещающие страну, стремятся узнать, как жил и живет ее народ, поэтому экскурсия - это то средство, с помощью которого появляется возможность познакомить иностранных граждан с богатым историческим и культурным прошлым и настоящим Казахстана. Страна является конкурентоспособным государством с высоким уровнем развития человеческого потенциала, однако, не смотря на это, знания о Республике Казахстан зачастую сводятся к минимуму. В статье «Казахстан глазами иностранцев» журналист Александра Пилипенко опубликовала результаты своего исследования, во время которого людям было предложено ответить на вопрос: «Что вам приходит на ум, когда вы думаете о Казахстане?». Большинство ответов сводилось к следующему: степи, пустыни, лошади, кумыс, целина, Байконур и т.д. [3].

Именно поэтому наше исследование основывается на музейной экскурсии «Этнография казахского народа», предоставленной Костанайским областным историко-краеведческим музеем, целью которой является расширение познаний в области культуры и развития казахского народа. При переводе данной экскурсии нами были использованы архивные и музейные материалы, литературные ис-

62

Лингвистика и перевод

точники, словари, предназначенные для экскурсоводов и переводчиков, кинофильмы и воспоминания очевидцев.

Казахский язык является государственным языком Республики Казахстан, и входит в кыпчакскую подгруппу тюркских языков. С 1940 года в его основе используется кириллический шрифт (до этого широко использовался арабский шрифт, затем - латиница) и специфические буквы казахского языка (э, г, к, в, у, y, Н, i, h) [2].

В Республике Казахстан нет единой системы транслитерации, но широкое распространение получила латиница ГОСТ (существует несколько типов), а также латиница государственного информационного агентства «КазАкпарат» [4].

Система А государственного стандарта республики представляет собой строгую транслитерацию - каждой букве расширенной кириллицы соответствует только один знак расширенной латиницы или специальный символ. Иначе она называется научной транслитерацией.

Система Б является ослабленной транслитерацией, в ней буквы расширенной кириллицы могут передаваться одиночными буквами английского алфавита или буквосочетаниями и специальными символами.

Система Б (упрощённая) является разновидностью ослабленной транслитерации - буквы расширенной кириллицы могут передаваться одиночными буквами английского алфавита или буквосочетаниями и специальными символами. Спецсимвол «гравис» («тупое ударение») может опускаться при соблюдении однозначности распознавания или заменяться латинской буквой «Н». Данный вид применяется при односторонней транслитерации из кириллицы в латиницу: в SMS-сообщениях, названиях интернет-доменов (при этом спецсимволы опускаются полностью) и т.д.

В 2004 году для обеспечения понимания зарубежной диаспорой новостных лент государственное информационное агентство «КазАкпарат» представило свою систему транслитерации, ставшую стандартом казахстанского интернета в части ресурсов, ориентированных на международное распространение. В Институте языкознания Академии наук Казахстана считается, что она имеет наибольшие шансы стать современным алфавитом на латинице, приемлемым для всего казахского народа. За основу шрифта был принят вариант, предложенный представителем Национальной академии наук Республики Казахстан, президентом международного общества «Казак тЫ» Абдуали Хайдари.

63

Lingua mobilis № 7 (46), 2013

В приведенной ниже таблице можно выявить различия между данными системами (Таблица 1).

Таблица 1

Сравнительная таблица систем транслитерации

Кириллица Латиница ГОСТ (А) Латиница ГОСТ (Б) Латиница ГОСТ (Б упр.) Латиница ИА «QazAqparat»

Ээ А'а' А'а' А'а' Aa

Ff Gg Gh gh Gh gh Gg

Жж Zz Zh zh Zh zh Jj

0е Oo O'o' O'o' Oo

Щщ Ss Shh shh Shsh shsh §5 55

Для передачи казахских имен собственных на английский язык мы использовали упрощенную систему государственного стандарта, так как она используется уже давно, широко распространена и будет более понятна иностранным гражданам.

Почти ни один текст экскурсии не обходится без имен собственных, к которым относят имена и фамилии, географические названия, названия учреждений, национальности и т.д. При передаче на язык перевода, прежде всего, нужно уточнить их происхождение в справочных материалах (энциклопедии, географические атласы, справочники, печатные издания, словари).

Существует несколько основных приемов, позволяющих передать имена собственные на язык перевода:

1. Транслитерация - перенос графической формы имени из одного языка в другой (Чокан Валиханов — Chokan Valikhanov);

2. Транскрипция представляет собой передачу звучания иноязычного имени буквами принимающего языка (Абай Кунанбаев — Abay Qunanbayuli);

3. Географические названия гор, озер, морей передаются на язык перевода с помощью калькирования, если в их состав входят «переводимые компоненты» (Аральское море — Aral Sea) [1. С. 15-19].

Современные казахские имена состоят из двух частей: имени и фамилии. Казахские фамилии начали появляться во второй половине XVIII века. Их аффиксами являются заимствованные из русского языка -ев, -ов, -ин, -ева, -ова, -ина (Бектай — Бектаев, Жанболат — Жанболатов). Отчество оформляется с помощью суффиксов -ич, -ыч, -евна, -овна, заимствованных из русского языка, или казахского

64

Лингвистика и перевод

слова -улы («сын»), -кызы («дочь») (казахский вариант написания -улы и -кызы).

К именам правителей и национальных героев обычно прибавляют титул. Например:

Абулхаир хан (хан Младшего жуза) (Эбыцайыр хан) - Abilqajyr Khan.

Абылай хан (хан Среднего жуза) - Abylaj Khan.

Шак-шак Жанибек Кошкарулы (Шацшац Жзтбек Кошцарулы) -Shaqshaq Zhanibek Qoshqaruly (Zhanibek-batyr).

Айтбай батыр из рода Канжыгалы (Канжыгалы) - Ajtbaj batyr of the kin of Qanzhyghaly.

Определенный артикль the используется с некоторыми фамилиями, обозначая всех членов семьи.

Алдияровы - The Aldiyarovs.

Яушевы - The Yawshevs.

Арабское слово, означающее Единого и Единственного Бога, Аллах (в казахском языке АллаИ) и имя верховного божества неба политеистического пантеона народов Евразии тюрко-монгольского происхождения, Тенгри (в казахском языке также имеется другой вариант - Тзцгр) имеют традиционное написание Allah и Tengri [5].

Остальные имена и фамилии были транслитерированы:

Абдулвалей Ахмедханович Яушев (Абдолвалей Ахмедханулы Яушев) - Abdolvalej Akhmedkhanuly Yawshev.

Жанузаков Мурат (Жанузацов Мурат) - Zhanuzaqov Murat.

Жангабул Тулегенов (Жангабыл Телегенов) - Zhanghabyl Tolegenov.

Амангельды Иманов (Аманкелдг Удербайулы Иманов) - Amankeldi Uderbajuly Imanov.

Омар Шипин - Omar Shipin.

Алиби Джангильдин (Элгби Тоцжанулы Жанкелдин) - Alibi Toqzhanuly Zhankeldin.

Николай II - Nikolay II.

Что касается топонимов, многие из них имеют устоявшееся название в английском языке.

Костанай (Костанай) Kostanay.

Казахстан (Казацстан) Kazakhstan.

Джунгария - Dzhungaria (Zungaria).

Россия - Russia.

Туркестан - Turkestan.

65

Lingua mobilis № 7 (46), 2013

Названия некоторых стран употребляются с определенным артиклем. Как правило, артикль не используется перед названиями стран, состоящими из одного имени собственного.

Республика Казахстан - The Republic of Kazakhstan.

Российская империя - The Russian Empire.

Топонимы, имеющие в своем составе переводимый элемент, были переданы на язык перевода с помощью калькирования.

Казахское ханство - The Kazakh Khanate.

Татарская слобода - The Tatar village (Tatar town).

Город Троицк - Troitsk city.

Сырдарьинская, Акмолинская, Тургайская области (Сырдария, Ацмола, Торгай) - Syrdariya, Aqmola, Torghaj regions.

Поселок Амангельды (Аманкельдг) - Amankeldi village.

Остальные топонимы были транслитерированы.

Сарыколь (Сарыквл) - Sarykol.

Тургай (Торгай) - Torghaj.

Терис-Бутак (Тергс-Бутац) - Teris-Butaq.

Батпаккара (Батпаццара) - Batpaqqara.

Все названия национальностей пишутся с заглавной буквы. В большинстве случаев, они имеют устоявшийся вариант написания в английском языке. Форма множественного числа слова в сочетании с определенным артиклем обозначает всех представителей этой национальности.

Казахи - The Kazakhs.

Джунгары - The Dzhungars.

Туркмены - The Turkmen.

Калмыки - The Kalmyks.

Кипчаки - The Kipchaks.

Казаки - The Cossacks.

Узбеки - The Uzbeks.

Таджики - The Tajiks.

Дунгане - The Dungans.

Уйгуры - The Uigurs.

При переводе названий организаций и различных исторических и политических событий и явлений прошлого, мы использовали комплекс переводческих трансформаций. Например:

1. Калькирование и транслитерация:

Младший Жуз - The Little Zhuz.

Средний Жуз - The Middle Z^z.

66

Лингвистика и перевод

2. Калькирование:

Костанайский областной историко-краеведческий музей - The Regional historical and ethnographic museum of Kostanay city.

Великая Отечественная война - The Great Patriotic War.

Советская власть - The Soviet Authority.

Временное правительство - The Provisional Government.

3. Транслитерация:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Коран - Quran (Koran).

Ак-мечеть - Ak-mechet (Aq-meshit).

Как мы видим, некоторые названия имеют не один вариант написания, что зависит от того, были они транслитерированы с русского или казахского языка. В нашем исследовании в большинстве случаев необходимо было найти казахский вариант написания имен собственных (имена и фамилии, географические названия, названия учреждений, национальности и т.п.) для того, чтобы сохранить национальный колорит казахской культуры при передаче их на английский язык.

Список литературы

1. Ермолович, Д. И. Русскоанглийский словарь для гидов-переводчиков и экскурсоводов. М. : Астрель, 2003. 383 с.

2. Из истории казахского языка [Электронный ресурс]. URL: http://semya.kz/news/2008-10-14-978

3. Пилипенко, А. Казахстан гла-

зами иностранцев [Электронный ресурс]. URL: http://articles.

gazeta.kz/art.asp?aid=144773

4. Системы транслитерации [Электронный ресурс]. URL: http://baryshnikovphotography. com/bertewor/Казахский_алфавит

5. Тенгрианство в духовной культуре казахского народа [Электронный ресурс]. URL: http://www.areal-if.kz

List of literature

1. Ermolovich, D. I. Russko-anglijskij slovar dlya gidov-perevodchikov i ekskursovodov. M. : Astrel, 2003. 383 s.

2. Iz istorii kazahskogo jazy-ka [Jelektronnyj resurs]. URL: http://semya.kz/news/2008-10-14-978

3. Pilipenko, A. Kazahstan glazami inostrancev [Jelektronnyj resurs]. URL: http://articles.gazeta.kz/art. asp?aid=144773

4. Sistemy transliteracii [Jelektronnyj resurs]. URL: http:// baryshnikovphotography.com/ bertewor/Казахский_алфавит

5. Tengrianstvo v duhovnoj kulture kazahskogo naroda [Jelektronnyj resurs]. URL: http://www.areal-if. kz

67

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.