Новые импульсы развития: вопросы научных исследований УДК 81-22
Спицына Наталья Александровна Spitsyna Natalya Alexandrovna
кандидат филологических наук, доцент Ph.D., associate professor Дальневосточный федеральный университет Far Eastern State University Михайлова ГалинаАнатольевна Mikhailova Galina Anatolyevna
кандидат филологических наук, доцент Ph.D., associate professor
Дальневосточная пожарно-спасательная Академия МЧС России - филиал Санкт-
Петербургского университета ГПС МЧС России Far Eastern Fire Service Academy of EMERCOM of Russia branch of Saint-Petersburg University of State Fire Service
of EMERCOM of Russia Бирюков Иван Сергеевич Biriukov Ivan Sergeevitch Магистрант Master student
Дальневосточный федеральный университет Far Eastern State University
ВОПРОСЫ ТЕРМИНОЛОГИИ СТИЛИСТИЧЕСКИ СНИЖЕННОГО
СЛОЯ ЛЕКСИКЕ В ЯЗЫКЕ
TERMINOLOGY OF THE STYLISTICALLY LOW LEXICAL LAYER
Аннотация. В работе рассматривается проблематика терминологии в сфере стилистически сниженной лексики. Авторы рассматривают и анализируют определения понятия сленг, его неоднозначность и неоднородность. Отмечаются черты, характерные для данного лексического слоя. В статье проводится попытка не только объяснить сленг как явление, но и провести ясную демаркацию между ним и близкими понятиями, такими как, жаргон и арго.
Ключевые слова: сленг, просторечие, разговорный вариант профессиональной речи, арго, жаргон, маркер, пейоративная экспрессия
Abstract. The paper deals with the problems of terminology in the sphere of stylistically reduced vocabulary. The authors consider and analyze the definitions of the concept of slang, its ambiguity and heterogeneity. The features characteristic of this lexical layer are noted. The article attempts not only to explain slang as a phenomenon, but also to draw a clear demarcation between it and related concepts such as jargon and argot.
Key words: slang, vernacular, colloquial professional speech, argot, jargon, marker, pejorative expression.
В современном языкознании просторечие и разговорный язык изучены очень глубоко, в то время как сленг, несмотря на обилие разнообразных работ, связанных с ним как на прямую, так и косвенно, исследован менее системно. В частности, это подтверждается тем фактом, что существует изрядное количество определений сленга, раскрывающих это обширное явление с разных сторон, и, при этом, как правило, противоречащих друг другу. Иногда его смешивают с
жаргоном, иногда с арго, представляя эти явления под общим знаменем «социолект». Иногда, наоборот, стараются жестко разграничить сленг со всеми вышеперечисленными понятиями по сферам или целям употребления, либо, например, по отдаленности от той подсистемы языка, которая в науке обычно именуется литературной.
В данной статье мы приведем большое количество разнообразных определений сленга, проанализируем некоторые из них, постараемся провести демаркацию между ним и сходными, на первый взгляд, по значению явлениями. Однако, по традиции, для начала проведем краткий этимологический экскурс слова «сленг».
С точки зрения этимологии, сленг представляет собой очень сложную и запутанную структуру, для которой сложно установить верный источник происхождения, в следствие возможного влияния огромного количества факторов [1. С.122]. Так или иначе, насколько нам известно, впервые слово «slang» было зафиксировано в письменном виде в 18 веке в значении «оскорбление», а к середине 19 века оно расширило свое значение до «нецензурной просторечной лексики». Существует немало версий происхождения данного слова, но не одна из них не является конвенциональной, все, в той или иной степени, спекулятивны и носят вероятностный характер. Рассмотрим некоторые из них:
От англосаксонского слова «slanga», имеющего двойное значение (первое из них - «сомнение», второе - «оборот речи»)
От англосаксонского слова «slingan», означающее «обвязывать» и являющееся более ранней формой глагола «sling» (т.е. «оскорблять» и «швырять»). В свою очередь слово «slang», по мнению некоторых исследователей, является второй формой этого глагола, прошедшим временем.
От французского слова «langue», означающего «язык». Некоторые исследователи считают «slang» его искаженной формой.
От английского слова «slanguage», образованном от выражения «thieves' language», т.е. «язык воров». Можно также встретить версии, что первоначально это выражение звучало, как beggars' language или rogues' language ( т.е. тюремный язык).
Как видно из данного списка, версии весьма сильно различаются, и выделить что-то общее для всех четырех пунктов представляется непростой задачей. Единственное, что можно сказать сразу - все значения первоначальных слов так или иначе связаны с языком, однако, этого явно недостаточно для каких-либо выводов, поэтому имеет смысл перейти к изучению имеющихся на сегодняшний день в науке определений сленга, так же жаргона, как двух трудноотличимых друг от друга понятий. В современной филологии, как мы уже писали, существует огромное количество определений как первого языкового явления, так и второго. Рассмотрим некоторые из них. Так, словарь О.С. Ахмановой предлагает сразу два определения. Согласно им, сленг является:
Разговорным вариантом профессиональной речи.
Элементом разговорного варианта той или иной профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь
людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих языках особую эмоционально-экспрессивную окраску.
Очевидно, что данные дефиниции противоречат друг другу. Первая рассматривает сленг, как совокупность слов, которым нет места в официальных речах, по причине их стилистической неуместности, однако, при общении в профессиональной среде, они наоборот становятся полезными и очень удобными в качестве замены терминов (для примера можно привести слово «медведь» -участник фондового рынка, стремящийся заработать на падении курса). Согласно второму определению, на мой взгляд, в список сленгизмов будут входить слова, перешедшие из профессиональной сферы в общественную и сменившие свое значение, в той или иной степени (например, «left» или «right» давно вышедшие за пределы политологии и активно используемые людьми без соответствующего образования, зачастую, в ярко положительных или отрицательных коннотациях). Слова же, используемые только профессионалами в этот список не попадут.
Следующий источник, Большой энциклопедический словарь 2000 года выпуска, также предоставляет два определения рассматриваемого для сленга:
То же, что жаргон, преимущественно в англоязычных странах.
Вариант разговорной речи (в т. ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающий с нормой литературного языка.
Как видно из вышеперечисленного, первый вариант приравнивает сленг к жаргону. Определение жаргона, в данном словаре, следующее: «социальная разновидность речи, отличающаяся от общенародного языка специфической лексикой и фразеологией. Иногда термин "жаргон" применяется для обозначения искаженной, неправильной речи». Так или иначе, можно сказать, что это определение содержит маркер принадлежности к определенной социальной группе. Второй вариант выделяет экспрессивность и говорит об однозначном непопадании сленговых слов в группу литературных.
Иные определения можно найти в работах Д.А. Алексеевой, к примеру, в статье «Финансово-экономические метафоры в английском сленге». Данная исследовательница определяет сленг, как подсистему языка, включающую в себя лексику (или же некоторые отдельные значения общеупотребительной лексики), не входящую в общий фонд языка, не фиксируемый словарями или фиксируемый с пометой «slang» [4. С.252]. Автор настаивает на метафоричности и динамичности сленга и связывает его наличие в языке с неоднородностью языка и социально-классовой, возрастной и профессионально-групповой дифференциацией в обществе. В другой своей работе, «Финансовая терминология как источник метафорической экспансии», ссылаясь на работу Р.И. Розиной «Семантическое развитие слова в русском литературном языке и современном сленге», Алексеева обозначает сленг, как «некую надсистему, «которую городское население России, независимо от возраста, образования и профессии, использует в непринужденном личном общении (а в современной социолингвистической ситуации - и в публичной речи)». Рядом присутствует и определение жаргона, который, с ее точки зрения, является профессиональным языком. Также она выделяет арго, как лексику преступного сообщества [5. С.27].
На мой взгляд, в обоих случаях, имеет место неопределенность, поскольку в данные категории попадают так же и, так называемые, нецензурные слова, мат обычно не относящийся к сленгу, и жаргонизмы, как слова из лексикона профессионалов, которые могут использоваться ими в нерабочей атмосфере, при том, что в обоих случаях, имеет место попытка выделить их в отдельную группу, не относящуюся к сленговой.
Относительно похожей позиции придерживается исследователь В.А. Саляев, определяющий сленг, как «особый лексико-фразеологический слой, составляющий основу современного нелитературного просторечия, который включает слова и выражения, некогда бывшие достоянием ограниченной субстандартной сфер употребления, но впоследствии перешедшие в общий обиход, где подверглись семантической, экспрессивно-стилистической или людической трансформации» [6. С.522]. Для него он находится между просторечьем и жаргоном, как профессиональным языком.
Исследователь Гринев-Гриневич под сленгом имеет ввиду:
1. Язык, являющийся специфической чертой какой-либо группы и использующийся в качестве: а) особого и часто тайного словаря, использующегося социальной группой (ворами, нищими) и часто ощущающегося как вульгарный или низкий; арго; б) жаргон, используемый в конкретной профессии, торговле или сфере деятельности.
2. Нестандартный словарь, состоящий из слов и смыслов, характеризующихся обычно неинформативными коннотациями, не ограничивающимися отдельными регионами и состоящими из «разменных», то есть произвольно заменяемых слов, усеченных и экстравагантных форм, фигур речи и форм глагола, быстро утрачивающих свою актуальность [7].
По мнению Г.П. Рябова, сленг - это яркий, экспрессивный слой нелитературной лексики, стиль языка, который занимает место, прямо противоположное крайне формализованной речи. Сленг - это живой, подвижный язык, который идет в ногу со временем и реагирует на любые перемены в жизни страны и общества [8]. С точки зрения исследователя А.В. Кунина, под сленгом стоит понимать «слова и фраза, находящиеся на задворках стандартного английского» [9].
Подобные и еще более поэтические определения рассматривает в своей работе И.Р. Гальперин. К примеру, определение известного датского лингвиста и философа Отто Есперсена, которое гласит, что «сленг - форма речи, которая обязана своим происхождением желанию человеческой особи отклониться от обычного языка, навязанного нам обществом». Также он цитирует известную работу Дж. Б. Гринока и Дж. Л. Киттриджа, в которой они образно описывают слэнг «как язык-бродягу, который слоняется в окрестностях литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в самое изысканное общество» [10]. С точки зрения отечественного ученого, подобные определения, особенно «язык-бродяга», не могут восприниматься всерьез в научном сообществе, поскольку они не проясняют суть явления, а наоборот, затуманивают его понимание, с чем, конечно же, современному ученому невозможно не согласиться.
Также данный исследователь, для более детального исследования, приводит разряды слов и словосочетаний, имеющих место в словарях с пометой «сленг»:
Слова, относящиеся к воровскому жаргону. Например, barker (в значении «револьвер») или to dance (т.е. «быть повешенным»)
Слова, относящиеся к другим жаргонам. В качестве примера приводятся слова из военной лексики (knitting needle в значении «сабля») и театральной (smacking, т.е. «имеющий огромный успех»)
Неологизмы - слова, для которых характерна новизна и свежесть употребления. Их используют, главным образом, в неофициальном общении (to get someone - понять, cut-throat - убийца).
Случайные образования, возникшие в результате литературных ассоциаций и значение которых обусловлено их смысловыми связями с исходным понятием (scrooge в значении «злой и скупой человек», что образовано от имени героя произведения Чарльза Диккенса, переведенного как «Рождественская песнь в прозе».
Образные слова и выражения. В данном случае Гальперин предлагает нам делить данный тип помет на два пункта, первым из которых будут образные профессионализмы (shark, что на студенческом сленге значит «студент отличник» или слово suicide ditch, которое используется военными для обозначения передовой) и общеупотребительные образные слова (rabbit heart -трусливый человек или belly-acher, что означает «человек, который вечно на что-нибудь жалуется».
Слова, образованные с помощью конверсии (to agent - быть агентом. Интересно, что при этом само слово agent, как существительное, в значении «агент» сленгизмом не является.
Сокращения (ad, что значит «объявление», и является сокращенной формой advertisement. Rep, т.е. reputation - репутация).
Кроме приведенных выше классифицированных случаев занесения слов в список сленговых, исследователь так же отмечает, что иногда и на обычные, классические для литературного языка слова ставится помета «slang». В пример он приводит «to go in for» (что означает «увлекаться или заниматься чем-то») «in a way» - вообще).
Сам И.Р. Гальперин, на сколько нам известно, не дает окончательного определения сленга, отмечая большой разброс значений данного термина, но все же пишет, что для «разграничения разнородных групп слов нелитературного слоя английского литературного языка наиболее целесообразным представляется понимать под «сленгом» тот слой лексики и фразеологии, который появляется в сфере живой разговорной речи в качестве разговорных неологизмов, легко переходящих в слой общеупотребительной литературной разговорной лексики»[11].
Далее мы приведем определение лингвиста В.П. Коровушкина. Это имеет смысл сделать еще и потому, что данный исследователь, в своей статье о нестандартной лексике в английском и русском военных подъязыках, пытается
не только объяснить сленг как явление, но и провести ясную демаркацию между ним и близкими понятиями, такими как, жаргон и арго.
Сленг - общий сленг, часть экспрессивного просторечья, слой общеизвестной и общеупотребительной лексики и фразеологии с пейоративной экспрессией и основной эмотивной функцией [11].
Жаргон - совокупность микросистем просторечия, разделенная на две
группы:
Профессиональные жаргоны - микросистемы просторечья с профессионально ограниченной лексикой, шутливо-иронической, фамильярно-насмешливой и уничижительной экспрессией, основной коммуникативной функцией, используемые различными социально-профессиональными группами в профессиональных сферах общения [11].
Корпоративные жаргоны - это микросистемы просторечия с корпоративно ограниченной лексикой, пейоративной, возможной и основной эмотивной функцией, используемые различными субкультурными группами вне профессии [11].
Арго - родовое понятие, объединяющее лексиконы различных антисоциальных и деклассированных элементов общества - криминальных группировок, гангстеров, мафии, воров, заключенных, бродяг, нищих, бомжей, проституток и т.д. [11].
Согласно Коровушкину, как и большинству других исследователей, все три вышеозначенных понятия не входят в литературную норму. Норму исследователь понимает, как «совокупность коллективно осознанных правил выбора языковых средств всех уровней для построения социально корректного высказывания, которая может быть представлена как комплексная вариативная система языковых норм, реализуемых в речи в зависимости от социолингвистических параметров коммуникации».
Относительно близкая классификация имеет место в работах В.В. Химика. Данный автор, как и предыдущий, интересен тем, что не только дает определение сленгу, но и проводит демаркацию между ним и сходными понятиями.
Сленг - это слой разговорной некодифицированной лексики, содержащий совокупность лексико-фразеологических единиц, выражающих грубовато-фамильярное или юмористическое отношение к предмету речи и употребляющихся в рамках непринужденного общения [12].
С его точки зрения, жаргон - это разновидность речи, которая используется преимущественно в условиях устной коммуникации членами определенной социальной группы, которая объединяет их по профессиональному признаку (жаргон медиков), статусному (жаргон русского дворянства в XIX веке), возрастному (молодежный) или по признаку общности интересов (жаргон велосипедистов) [12].
Арго определяется данным исследователем, как «способ общения деклассированных элементов, распространенный в преступной среде». Употребляется как средство сокрытия предмета коммуникации, а также как средство обособления своей группы от остального общества [12].
По В.В. Химику выходит, что сленг отличается от жаргона и арго уровнем своей известности и общеупотребительности. Арго понимается как наиболее закрытая система, жаргон - как среднее звено, а сленг, напротив, наиболее открытая. Его проявления гораздо чаще можно услышать в речи людей. Он не только находит себе место в неформальных разговорах, но и нередко попадает в СМИ, причем не только частные, но и государственные. Однако при всем при этом нельзя сказать, что эта сленг неограничен в использовании. Согласно Химику, он, все-таки характеризуется некоторой ограниченностью, но скорее не определенной, а интегрированной. Например, его скорее используют молодые, чем пожилые [12].
Во многом, с двумя вышеозначенными исследователями согласна лингвист Е.Е. Матюшенко. Согласно ее пониманию, «сленгизмы — символические средства выражения мыслей, чувств и истин, доступные пониманию большинства носителей русского языка. Главный признак сленга — групповая немаркированность слов. Сленговая единица, в отличие от арготизмов, жаргонизмов или профессионализмов, в сознании носителя языка не соотносится с какой-либо определенной социальной группой и не несет на себе печать определенной субкультуры». Помимо данного определения, в своей работе о молодежном сленге, она так же определяет сленг, как «особую исторически сложившуюся нестандартную (вторичную) подсистему русского языка, реализующуюся главным образом на лексическом уровне, бытующую в основном в сфере устной речи городского населения и генетически и функционально отличную от жаргонных и профессиональных элементов языка». Она также трактует сленг, как «облагороженный жаргон», т.е. очищенный от чрезмерно грубых слов.
Сам же жаргон определяется как атрибут негерметической группы, социальный диалект определенной возрастной общности или группы, объединенной каким-то интересом, хобби». По Матюшенко, он выделяется «избирательностью семантических полей, сниженным стилем и ограниченностью круга носителей», а также пейоративной экспрессией.
Далее мы рассмотрим определение В.А. Хомякова, как одно из наиболее старых и известных в отечественной традиции. Согласно профессору Хомякову, «сленг - это относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией».
Подводя итог, можно подтвердить мысль, сказанную в начале работы, согласно которой сленг имеет большое количество разнородных определений. Практически все они сводят сленг к группе слов и фразеологизмов, однако расходятся в определении экспрессивности и области применения.
Библиографический список:
1. Алексеева Д.А. Финансовая терминология как источник метафорической экспансии в современном русском сленге// Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия Филология. Журналистика. 2014. Т. 14. Вып. 4. С. 26-30. URL: https://cyberlenmka.ru/article/n/finansovaya-terminologiya-kak-istochnik-metaforicheskoy-ekspansii-v-sovremennom-msskom-slenge
2. Алексеева Д.А. Финансово-экономические метафоры в английском сленге// Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия Филология. Журналистика. 2016. Т. 16. Вып. 3. С. 252-255. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/finansovo-ekonomicheskie-metafory-v-angliyskom-slenge
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. 571 с.
4. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. А. М. Прохоров. - 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Большая Рос. энцикл. ; СПб. : Норинт, 2000.1456 с.
5. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.234 с.
6. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. Учебное издание, 2008.146 с.
7. Егошина Н.Б. О содержании понятия «сленг» в современной лингвистике// Личность. Культура. Общество. 2010. № 1(53-54). С. 286-290. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_15627601_42829568.pdf
8. Коровушкин, В.П., Чиршева, Г.Н. Военные подъязыки и социолекты в этнокультурном и социолингвистическом аспектах. ПГУ. Пенза, 2003.321 с.
9. Руденко М.Ю. Исследование арго, жаргона и сленга// Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. №2 5-3(59). С. 127-134. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_25794951_69802377.pdf
10. Рябов, Г.П. Применение сниженной лексики в процессе обучения иностранному языку (на материале студенческого жаргона). Горький, 1982.
11. Саляев В. А. Лексикографирование русского сленга: проблемы и решения // Проблемы истории, филологии, культуры. 2009. №2 (24). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksikografirovanie-russkogo-slenga-problemy-i-resheniya
12. Химик, В.В. Поэтика низкого, или Просторечие как культурный феномен. Филологический факультет СПбГУ. Санкт-Петербург, 2000. 114 с.