Научная статья на тему 'Вопросы современной пунктуационной нормы в практике преподавания русского языка как иностранного'

Вопросы современной пунктуационной нормы в практике преподавания русского языка как иностранного Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
583
87
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Русистика
ВАК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Стрельчук Е. Н.

В статье предпринята попытка осмыслить место и значение современной пунктуационной нормы в практике преподавания русского языка как иностранного, акцентировать внимание на необходимости изучения пунктуационной нормы на начальном этапе в иностранной аудитории.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOME QUESTIONS OF MODERN PUNCTUATION NORM IN TEACHING PRACTICE OF RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

This article is the attempt to analyse the meaning of modern punctuation norm in teaching practice of Russian as a foreign language, to emphasize the necessity of learning punctuation norm on elementary stage in foreign auditorium.

Текст научной работы на тему «Вопросы современной пунктуационной нормы в практике преподавания русского языка как иностранного»

ВОПРОСЫ СОВРЕМЕННОЙ ПУНКТУАЦИОННОЙ НОРМЫ в ПРАКТИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК

ИНОСТРАННОГО

Е. Н. СТРЕЛЬЧУК

Кафедра русского языка Ивановский государственный химико-технологический университет проспект Ф. Энгельса, 7, 153000 Иваново, Россия

В статье предпринята попытка осмыслить место и значение современной пунктуационной нормы в практике преподавания русского языка как иностранного, акцентировать внимание на необходимости изучения пунктуационной нормы на начальном этапе в иностранной аудитории.

Культура речи и степень овладения русским языком оказываются решающими факторами в жизни иностранного студента: от того, как он говорит и пишет, могут напрямую зависеть результаты его труда, успехи в его будущей профессиональной деятельности, поэтому при обучении иностранных учащихся русскому языку важно добиваться высокого уровня культуры речи.

Как известно, основным аспектом культуры русской речи является правильность, под которой подразумевается соблюдение литературных норм. «Нет правильности, - пишет Б.Н. Головин, - не могут «сработать» другие коммуникативные качества - точность, логичность, уместность и т.д.» 131. Знание устных и письменных норм речи, умение не допускать ошибок позволяет считать студента грамотным, а грамотная речь облегчает общение.

Сформированность у учащихся всех видов компетенций на русском языке включает как необходимый компонент овладение им письменной речью и ее нормами. Ценно высказывание А.Р. Лурия о том, что «...письменная речь является новым и мощным орудием мышления, имеющим нередко значительно большие возможности, чем устная речь» /4/.

Традиционное обучение письменной речи в системе высшего образования начинается с самых первых уроков знакомства иностранных учащихся с русским языком. Именно на этапе довузовской подготовки студенты овладевают нормами русской письменной речи (графическими, орфографическими, грамматическими, синтаксическими, лексическими). Как правило, в стороне остаются пунктуационные нормы современного русского языка.

Многие преподаватели считают, что пунктуационные нормы не представляют определенной важности для иностранного студента, поэтому им не следует уделять особое внимание.

Однако мы не можем с этим согласиться. Интенсивность потока информации, которую необходимо пропустить иностранному студенту через сознание и зафиксировать именно в письменной форме, постоянно возрастает. При этом сразу дает о себе знать несоответствие между потребностями и возможностями обучаемых. Кроме того, возникают дополнительные помехи при восприятии собственного текста: студент зачастую не может прочитать свои записи из-за нарушения правил нормированной письменной речи. Отсутствие знаков препинания, порой, делает письмо неразборчивым и непонятным.

Как показывает практика, в письменной речи иностранных студентов встречается много пунктуационных ошибок, отражающих специфику процесса изучаемого языка, ход этого процесса.

Приведем примеры ошибок, которые допускают студенты на начальном этапе обучения:

а) отсутствие знаков препинания в конце предложения (.Я студент Мой товарищ тоже студент.);

б) отсутствие знаков препинания при однородных членах (Виктор хочет купить конверт бумагу и ручку):

в) отсутствие знаков препинания при обособленных членах (Мачъчик сидящий за столом писал письмо домой.);

г) отсутствие знаков препинания в сложносочиненных и сложноподчиненных предложениях (Я не знаю какое сегодня число.);

д) отсутствие знаков препинания (тире) между подлежащим и сказуемым (Мой папа инженер.).

Это далеко не полный перечень пунктуационных ошибок. Заметим также, что их количество к концу обучения иностранных учащихся на подготовительном факультете и на последующих курсах не уменьшается, а возрастает, что объясняется значительным увеличением объема письменных работ.

Следовательно, иностранных студентов необходимо знакомить с пунктуационными нормами современного русского языка. И обучение должно начинаться уже на начальном этапе (как мы сказали выше), так как иностранный студент, знакомясь с новой для него языковой системой, должен воспринимать ее не механически, а каждый элемент ее -изолированно, но стараться уловить общие закономерности системы, теоретически обобщая каждый раз полученные знания. Речь идет о принципиальной постановке вопроса: изучая язык, одновременно и органически усваивать его законы, ставить задачи обучения русскому языку в непосредственной и неразрывной связи с формированием русской речевой культуры.

В связи с этим мы предполагаем, что работа с иностранными студентами по изучению пунктуационных норм должна уже осуществляться на этапе довузовской подготовки во время вводно-фонетического, сопроводительного курса фонетики и грамматического курса русского языка.

Как известно, современная русская пунктуация основывается на трех принципах: смысловом, синтаксическом и интонационном. Правильное понимание этих принципов дает возможность определить основу пунктуации. «В основе пунктуации, - пишет Г.П. Фирсов, - лежит смысл высказывания, получающий выражение через формально-грамматический и интонационно-организованный лексический материал, каждый из которых дополняет друг друга. Следует говорить именно о формальнограмматической организации материала, поскольку интонация является также грамматическим средством»/ 7/.

Следовательно, изучение пунктуации органически связано с изучением синтаксиса, который, в свою очередь, предполагает наблюдение над интонацией, так как последняя является одним из важных синтаксических средств выражения смысловой стороны речи.

Бесчисленное множество смысловых и интонационных оттенков индивидуальных высказываний порождает безграничное многообразие интонационных рисунков фразы. Однако в русском языке существует определенный набор типовых интонаций, которые и варьируются в индивидуальной речи. «Не владея этими типовыми интонационными моделями, говорящие будут лишены возможности понимать друг друг а» /5/. Усвоение и правильное использование типовых интонаций русского языка иностранными учащимися является одной из важнейших задач работы по развитию культуры речи.

Знакомство иностранных учащихся с интонационными конструкциями начинается на начальном этапе обучения русского языку во время вводнофонетического курса. Эти интонационные конструкции помогают студентам различать смысл звучащих предложений. Студенты усваивают ИК-1, ИК-2, ИК-3, ИК-4, ИК-5.

Все типы интонационных конструкций студенты не только учатся правильно произносить, но и правильно передавать на письме. «В процессе письма каждый учащийся прислушивается к интонации внешней речи для того, чтобы через нее (интонацию) как синтаксическое средство выражения мысли правильно уловить строй и смысл предложения и с помощью знаков препинания правильно записать это предложение» III.

Автор множества работ по методике преподавания русского языка иностранцам В.Н. Вагнер считает, что при обучении иностранных учащихся основам русской интонации необходимо «давать правила пунктуации» /2/.

Действительно, когда речь идет об основах пунктуации и ее нормах, то необходимо иметь в виду, что на интонацию следует опираться как на важнейшее синтаксическое средство выражения мысли. Поэтому в методическом отношении наблюдения над интонацией составляют основу в процессе изучения иностранными студентами пунктуационных норм русского языка. Так, знакомя учащихся со структурой повествовательных предложений, необходимо обратить внимание на нисходящую интонацию в конце этого предложения и знак препинания - точку. ИК-2 и ИК-3 имеют свои особенности, но в конце их ставится вопросительный знак. Восклицательные предложения в русском языке имеют специфическую

интонацию и особый знак препинания - восклицательный. Необходимо показать студентам правильную интонацию данных предложений и обратить внимание на знак препинания. Например: Какая хорошая книга! Как он читает!

В простых предложениях, осложненными однородными членами, учащиеся «должны уметь слушать в чужой речи и самостоятельно передавать в своей устной перечислительную интонацию, отличать ее от неперечислительной» и обращать внимание на пунктограммы, которые есть в данных предложениях /6/. Например: У меня есть папа, мама, брат, сестра.

Акцентировать внимание учащихся следует на употреблении союза и, который используется часто в предложениях с однородными членами. Например: У меня есть папа, мама, брат и сестра.

На начальном этапе изучения интонации русского языка иностранные студенты усваивают интонации односинтагменного и многосинтагменного предложений, а также предложений, осложненных перечислением, пояснением, сопоставлением. Как считает Е.А. Брызгунова, не менее значимым вопросом интонационного анализа смысловой стороны речи является именно синтагматическое членение предложения /1/.

Так, например, в предложении Надо учиться,/ работать/ и отдыхать смыслоразличительная роль синтагматического членения на письме выражается знаками препинания.

В предложениях с причастными и деепричастными оборотами показанное членение выделяет в отдельные синтагмы причастные обороты, которые на письме выделяются запятыми. Например: Туристы,/ прибывшие на сбор утром,/разбили палатки.

В сложном предложении синтагматическое членение всегда стабильно. Например: Я буду очень беспокоиться, /если ты не позвонишь

Анализ приведенных примеров показывает, что смыслоразличительные возможности синтагматического членения помогают в постановке знаков препинания и зависят от особенностей синтаксического и грамматического строя языка.

Поэтому необходимо не только учить студентов тонированию, но и обращать внимание на структуру данных предложений. Интонационный и синтаксический анализ имеют тесную связь. Учет особенностей интонационного анализа позволяет выявить основные интонационные средства языка, установить их соотнесенность и функционирование в различных синтаксических единицах. Связь интонационного анализа с синтаксическим помогает конкретизировать это функционирование и вскрыть взаимодействие синтаксических и интонационных средств языка.

Наглядно это можно продемонстрировать на примерах сложносочиненных и сложноподчиненных предложений. В сложносочиненных предложениях в русском языке первая часть имеет восходящую интонацию, вторая - нисходящую. При произнесении между обеими его частями делается пауза и ставится знак препинания. Данные предложения имеют синтаксическую особенность - союзы а, и, но и

некоторые другие. Поэтому, характеризуя такие предложения, необходимо обратить внимание учащихся не только на интонацию, но и на синтаксическую структуру. Например: Студент пишет неправильно, и преподаватель исправляет его ошибки.

Предложения, в которых сопоставляются какие-либо действия, предметы и признаки, характеризуются специфической интонацией, которую можно назвать интонацией сопоставления. Сопоставление выражено в предложении синтаксически: сложносочиненным предложением с союзом а. Например: Экзамен по математике в понедельник, а по истории экзамен в пятницу.

В сложноподчиненных предложениях придаточная часть имеет восходящую интонацию, а главная - нисходящую. Необходимо указать на то, что в первой части предложения есть союз и что эта часть отделяется от второй при произнесении паузой, а на письме - запятой. Например: Когда преподаватель спрашивает, студент отвечает.

Таким образом, мы приходим к выводу, что правильная интонация помогает в расстановке знаков препинания. «Ритмомелодии в устной речи и знаки препинания на письме в известных случаях выражают одни и те же смысловые отношения и оттенки, вкладываемые говорящим и пишущим в предложении» /8/. Поэтому пунктуационная грамотность иностранцев должна соответствовать интонационной развитости их устной речи, а последняя, в свою очередь, должна способствовать развитию речевого слуха в такой степени, чтобы учащиеся могли улавливать изменение голоса в высоте, силе, тембре, темпе, слышать и воспроизводить интонации перечисления, обособления, предупреждения, противопоставления, уточнения, повествовательную, вопросительную и т.д. Но необходимо помнить, что интонация строится на синтаксической основе, поэтому обучение иностранцев нормам пунктуации должно осуществляться в связи с прохождением соответствующих грамматических тем.

ЛИТЕРАТУРА

1. Брызгунова Е.А. Практическая фонетика и интонация русского языка. - М., 1963.

2. Вагнер В.Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим на основе межъязыкового сопоставительного анализа: Фонетика. Графика. Словообразование. Структура предложений, порядок слов. Части речи. -Учебное пособие. - М., 2001.

3. Головин Б.Н. Основы культуры речи. Учебное пособие. - М., 1980.

4. Лурия А.Р. Письмо и речь: Нейролингвистические исследования: Учебное пособие. -М., 2002.

5. Матусевич М.И. Современный русский язык: Фонетика. - М., 1976.

6. Фирсов Г.П. Наблюдения над звуковой и интонационной стороной речи на уроках русского языка. - М., 1953.

7. Фирсов Г.П. Наблюдения над звуковой и интонационной стороной речи на уроках русского языка. - М., 1961.

8. Шапиро А.Б. Современный русский язык: Пунктуация. - М., 1966.

SOME QUESTIONS OF MODERN PUNCTUATION NORM IN TEACHING PRACTICE OF RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

E.N. STRELCHUK

Department of Russian Languages Ivanovo State University of Chemistry and Technology

F.Engelsa av., 7, 153000 Ivanovo, Russia.

This article is the attempt to analyse the meaning of modem punctuation norm in teaching practice of Russian as a foreign language, to emphasize the necessity of learning punctuation norm on elementary stage in foreign auditorium.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.