Научная статья на тему 'Вопросы обучения русской орфоэпии чувашских студентов-билингвов'

Вопросы обучения русской орфоэпии чувашских студентов-билингвов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
279
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИЛИНГВИЗМ / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / ОШИБКА / ТРУДНОСТЬ / ФОНЕТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА РУССКОГО И ЧУВАШСКОГО ЯЗЫКОВ / КОМПРЕССИЯ / ГЕМИНАЦИЯ / BILINGUALISM / INTERFERENCE / MISTAKE / DIFFICULTY / PHONETIC SYSTEM OF THE RUSSIAN AND CHUVASH LANGUAGES / COMPRESSION / GERMINATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Белкова Татьяна Михайловна

В статье отмечаются основные тенденции в развитии современной русской орфоэпии, дается также сопоставительный анализ фонетических систем русского и чувашского языков, фиксируются основные трудности в области произношения звуков под влиянием интерференции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Белкова Татьяна Михайловна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The questions of teaching Russian orthoepy to Chuvash bilingual students

The article describes the main tendencies in the development of modern Russian orthoepy. It also gives a comparative analysis of the phonetic systems of the Russian and Chuvash languages and states the main difficulties in the pronunciation of sounds under the influence of interference.

Текст научной работы на тему «Вопросы обучения русской орфоэпии чувашских студентов-билингвов»

УДК 811.161.1'355:378.1.016

Т. М. Белкова

ВОПРОСЫ ОБУЧЕНИЯ РУССКОЙ ОРФОЭПИИ ЧУВАШСКИХ СТУДЕНТОВ-БИЛИНГВОВ

В статье отмечаются основные тенденции в развитии современной русской орфоэпии, дается также сопоставительный анализ фонетических систем русского и чувашского языков, фиксируются основные трудности в области произношения звуков под влиянием интерференции.

The article describes the main tendencies in the development of modern Russian orthoepy. It also gives a comparative analysis of the phonetic systems of the Russian and Chuvash languages and states the main difficulties in the pronunciation of sounds under the influence of interference.

Ключевые слова: билингвизм, интерференция, ошибка, трудность, фонетическая система русского и чувашского языков, компрессия, геминация.

Keywords: bilingualism, interference, mistake, difficulty, phonetic system of the Russian and Chuvash languages, compression, germination.

Цель статьи - совершенствование у студентов-чувашей навыков русского литературного произношения. Новизна - определение трудностей и типичных ошибок в воспроизведении русских слов и фраз, а также разработка системы упражнений, позволяющих исправить акцент речи чувашей. Овладение русской устной речью не только показатель речевой культуры студентов-билингвов, будущих учителей-словесников, но и залог их успешной работы в школе. В этом и состоит актуальность работы.

В русистике существует два понимания орфоэпии: узкое - как совокупность правил произношения звуков и их сочетаний в соответствии с языковыми нормами и широкое - как «совокупность не только специфических норм устной речи (т. е. норм произношения и ударения), но также и правил образования грамматических форм» [1].

Такое понимание орфоэпии ведет к нечеткому разграничению фонетики и орфоэпии. А. А. Реформатский уже в первом издании учебника «Введение в языкознание» разграничил эти две области языкознания. Он пишет: «Опираясь на знание фонетики данного языка, т. е. на знание состава фонем и законов распределения их по позициям с получающимися в слабых позициях вариантами и вариациями, орфоэпия дает индивидуальные нормы для разных случаев и выбирает из существующих вариантов произношения то, что более соответствует принятым традициям и тенденциям развития языка и последовательности в системе. Так, для русского языка

© Белкова Т. М., 2010

указываются пределы допустимости «фрикативного г» [у] перед гласными (например, в междометии господи!, в заимствованном слове бухгалтер...» [2]

М. В. Панов уточняет понятие орфоэпии: «Орфоэпия - наука, которая изучает варьирование произносительных норм литературного языка и вырабатывает произносительные рекомендации (орфоэпические правила). Есть фонетические законы и есть орфоэпические правила» [3].

Таким образом (делает вывод Л. А. Вербицкая), «основная задача описательной фонетики -изучение синхронических законов чередования звуков, реализующих фонемы в разных фонетических позициях, орфоэпия же рассматривает и оценивает произносительные варианты слов и словоформ, выступающих в одних и тех же фонетических позициях» [4].

Известно, что орфоэпическая система гораздо шире, чем фонетическая. Орфоэпия в собственном смысле слова указывает, как должны произноситься те или иные звуки в отдельных словах, группах слов, определенных грамматических формах, если эти формы имеют свои произносительные особенности. В этом разделе языкознания отражаются также варианты старшей нормы произношения звуков, их сочетаний, постановка словесного ударения. Кроме того, Р. И. Аване-сов и А. А. Реформатский выделяли «правила чтения», в которых указывали нормы произношения окончаний прилагательных, причастий и некоторых местоимений мужского и среднего рода родительного падежа единственного числа, в которых на месте буквы г произносится [в], а также различных буквенных сочетаний: чт, чн, зж в отдельных словах и словоформах. Такое произношение никак не связано с фонетическими законами, проявляющимися в речи, например золото[въ], мое[въ], поюще[въ]. В русской фонетической системе не отражено также произношение русских имен и отчеств, которое допускает в устной речи компрессию, например Анд-ревна, Алексеич, Тимофевна и пр. А такие фонетические реализации, как [ч'ек] (человек), [т'ер'] (теперь), [н'и к'их] (никаких), [бум] (будем), [к'ит] (какие-то) и другие, регулярно фиксируются в спонтанной речи. По Р. И. Ава-несову, такие редуцированные реализации относятся к сфере беглой речи [1], а Р. Ф. Касаткина относит обсуждаемые формы к компрессивам [5]. Однако в нашей аудитории такое упрощение групп согласных возможно и на стыке слов, и в конце слова (апокопа), например, слово «коммунист» может произноситься как «коммунис» по причине того, что для тюркских языков не характерно скопление согласных. Что касается произношения иноязычных слов - это отдель-

Методика преподавания в высшей школе

ный пункт орфоэпической системы, в который входит твердое и мягкое произношение согласных перед буквой е, произношение иноязычных фамилий и др.

В формировании литературного произношения огромную роль в свое время сыграли театры, радиовещание, телевидение. В настоящее время их авторитет заметно снизился.

В развитии современного русского литературного произношения имеются свои особые тенденции:

а) частичное сближение произношения и правописания, например лег[к'ий], вет[х'ий];

б) некоторое «отвердение» языка, т. е. твердое произношение согласных в сочетаниях, например [з]везды, [т]вердый.

Орфоэпия относится к сфере чисто практической, прикладной. Орфоэпия - одна из сторон культуры речи. Она ставит своей задачей способствовать поднятию произносительной культуры русского языка, введению нормативного произношения среди широких слоев русскоязычного населения, а также иноязычных студентов в условиях активного билингвизма.

Прежде чем приступить к обучению чувашских студентов русской орфоэпии, необходимо остановиться на двух моментах. Сопоставительно-типологический анализ звуковых систем русского и чувашского языков предполагает, с одной стороны, изучение не отдельных фактов, а системных явлений. Если язык - система и все в нем подчинено системе, то «нельзя подменять понятие системы понятием внешней механической упорядоченности...», при которой «качество каждого элемента не зависит от целого...» [6].

С другой стороны, необходима компрессия и минимизация языкового материала. Развитие языков мира в последние десятилетия обладает общим свойством - компрессией. Этот феномен связан с социальными причинами: с убыстрением темпа жизни, расширением сферы языковых контактов и рядом других социальных явлений. Вместе с тем каждый язык осуществляет компрессию средствами, характерными для его семантики, грамматики, лексики, фонетики [7]. В нашем случае речь идет об отборе таких явлений и категорий, которые бы обеспечивали решение насущных педагогических задач обучения русскому языку в национальном вузе.

Совершенно очевидно, что при обучении русскому произношению важно рассматривать фонетический и фонологический уровни языка не обособленно, а в органическом единстве, ибо сопоставление на одном уровне предполагает и сопоставление на другом уровне.

Сопоставительное описание, конечно же, должно быть направлено прежде всего на последовательное определение «своего» и «чужого». Это

положение представляется в высшей степени плодотворным для теории и практики обучения иноязычному произношению. Но осознание типологических различий систем родного и изучаемого языков невозможно вне опоры на частично сходные явления этих языков. Значит, установление сходств в структуре фонологических систем двух языков оказывается не менее важным, чем установление их различий.

В современных лингводидактических исследованиях на первый план ставится все же определение различий (контрастных явлений) двух языковых систем и сопоставительная фонетика рассматривается в связи с этим как контрастивная.

При сопоставительном анализе звуковых систем чувашского и русского языков согласно контрастивной теории необходимо выявить специфические черты фонетической базы русского и чувашского языков, акустико-артикуляционные характеристики гласных и согласных звуков. Необходимо также определить, какие дифференциальные признаки одной фонетической системы отсутствуют в другой, что поможет избежать ложной аналогии звуков изучаемого языка и, определив трудности, наметить приемы преодоления ошибок в произношении на русском языке.

Существенное значение для лингвометодики имеет понятие артикуляционной базы практической фонетики, обучающей произношению как деятельности, для которой система артикуляционных реализаций составляет важнейший компонент единой слухо-моторно-зрительной активности.

Артикуляционные базы (под этим термином С. И. Бернштейн понимает «фонетическую базу, обнимающую не только артикуляционные, но и слуховые признаки ключевого характера») [8] русского и чувашского языков отличаются друг от друга. Хотя в принципе анатомо-физиологическое строение речевого аппарата одинаково у всех людей, независимо от национальности, но специфические особенности в видах укладов и движении речевых органов имеются в любом языке.

Для артикуляционной базы важно, какие органы речи участвуют в образовании звуков данного языка и насколько интенсивно. Так, для чувашского языка, как отмечает З. Ф. Мышкин, по сравнению с русским «характерна меньшая напряженность органов речи (языка, губ), что является причиной того, что чувашская артикуляционная база не обеспечивает образование звонких согласных, противопоставленных глухим в русском языке. Замечена также некоторая инертность процесса образования звуков в этом языке. Это явление напрямую связано не только с гармонией гласных, но и со слоговым сингармонизмом, характерным для чувашского языка».

«Язык при образовании чувашской речи менее напряжен, кончик его заострен меньше, а весь язык лежит не книзу, как в русском, а занимает чуть ли не срединное положение по подъему, вытянувшись своим кончиком не к нижним зубам, как в русском, а к альвеолам». Но главное отличие чувашской артикуляционной базы состоит в том, что она «не в состоянии полностью сочетать голос и ротовую артикуляцию шумных согласных, на какую способна русская» [9].

Пять гласных [а э и ы у] имеют почти одинаковые артикуляционно-акустические характеристики, ср.: чув. хула [хула] - город; рус. хула [хула] - осуждение, порицание; чув. пыл [пыл] -мед; рус. пыл [пыл] - горячность (юный пыл); чув. эххём [эх'ъм] - подражание кашлю; рус. эхом [эхъм] - отзвуком; чув. пит [п'ит'] -лицо; рус. пить [п'ит'] - проглатывать жидкость и т. п. Чувашские краткие гласные [а ё] также можно соотнести с русскими редуцированными [ъ ь], ср.: чув. каранташ [кърлндаш]; рус. карандаш [кърлндаш]; чув. в рене [в'ьр'э-н'э] - клен; рус. веретено [вьрьт'и3но]; чув. йыта [йыдъ] - собака; рус. идол [идъл]; чув. ил^ртщ [ил'ьртн'ь] - манил(и), завлекал(и); искренне [искр'ьнн'ь] и т. д. Для образования чувашского гласного [у] нужно соединить одновременно две артикуляции [у], [и], получается как бы лабиализованный [и]. Этот звук, наряду с [у], является лабиализованным: укеру [ук'эр'у] -рисование. В природных чуваш-ских словах и ста-розаимствованиях отсутствует фонема <о>, которая произносится как [у] - М[у]ргауши.

Система согласных фонем русского и чувашского языков отличается тем, что большинство согласных в русском языке составляют коррелятивные пары по звонкости - глухости: голос [голъс] -колос [колъс]; по твердости - мягкости: был [был] - быль [был']. В чувашском же языке большинство согласных, по мнению А. С. Уськина и И. А. Андреева, противопоставлены лишь по краткости - долготе. Например: ка[ч']таки - козел; ка[ч'ч']а - юноша, парень, молодой человек.

Согласные [т], [н], [л] в чувашском языке противопоставлены также по признаку твердости -мягкости: турат [турат] - ветвь, ветка, отросток; турать [турат'] - расчесывать (волосы); супан [субън] - мучиться, страдать, переживать, сокрушаться; супень [субън'] - мыло и др. Кроме того, аффрикаты в чувашском языке, в отличие от русского, представлены только фонемой <ч>, зато есть фонема, отсутствующая в русском языке, - <9>: чан [ч'ан] - колокол; чипер [ч'иб'эр'] - красивый, пригожий; дип [с'ип'] - нитка. Русский [ч'] является передненебным согласным чашечка [ч'ашъч'къ]; чувашский [ч'] - зубным и при произношении больше похож на мягкий [т']: чашак [ч'ажък] - чашка,

миска. В свою очередь, чувашский мягкий [т'] отличается от русского мягкого [т'] тем, что образуется более высоким подъемом кончика языка к твердому небу: тивлет [т'ивл'эт'] - судьба, доля, участь. Русская аффриката <ч> состоит из [т'] и [ш'], чувашская - из [т'] и [9], причем последний элемент чувашской аффрикаты - мягкий щелевой согласный, похожий на русский мягкий [с], но чувашская аффриката имеет дополнительную шепелявость, как у [ш']. При произнесении [9] губы более вытянуты вперед и щель между зубами получается больше, чем при произнесении русского [с'], ср.: дифм [д'из'ьм'] - молния; система [с'ис'т'эмъ].

В русском языке есть другая аффриката <ц>, отсутствующая в чувашском. Образуется она из сочетания твердых согласных [т] и [с]: циркуль [цыркул'].

В природных чувашских словах и старозаим-ствованиях не употребляется фонема <ф>, которая может произноситься в диалектах как сочетания [хв] и [кв], например в слове «фартук» [квартук] или [хвартук]; в сущ. Федор - Хве-дор [Хвед'ьр'].

«Поскольку механизмы речи на разных языках складываются пожизненно» [10], естественно предположить, что произношение указанных выше согласных для чувашских учащихся составляет известные трудности. Кроме рассмотренных согласных самого пристального внимания заслуживает произношение [р'] в середине или на конце русских слов типа горький [гор'киг], теперь [т'и3п'эр' ], ибо чуваши под влиянием родного языка этот мягкий согласный произносят твердо или полумягко.

Для чувашского языка, как и для всех тюркских языков, не характерно сочетание не только групп гласных, но и согласных, но в нем отмечено наличие двойных согласных (геминат), ср.: ата - сапоги; аттам - мои сапоги. В противоположность всем другим тюркским языкам чувашский язык характеризуется «систематически проведенными геминатами», например: атте (отец), анне (мать).

Как в области гласных, так и в области взаимодействия гласных и согласных в чувашском языке (в отличие от русского языка) имеет место закон сингармонизма. Сингармонизм может проявляться двояким образом: или в виде гармонии гласных (когда в слове гласные только переднего или только непереднего ряда), например в слове «хумме» (забор) и «хама» (доска); или в виде гармонии гласного и согласного вулатпар (читаем), диетп р (едим, кушаем). Второй вид гармонии называется слоговым сингармонизмом, который проявляется в том, что слог может содержать однотипные по палатальности глас-ный(ые) и согласный(ые) компоненты; ср.: пир н

Методика преподавания 6 высшей школе

[п'ир'ьн'] - у нас; пурйн [пурън] - живи и т. д. Закон слогового сингармонизма оказывает влияние на произношение и русских слов. Так, образуя от качественного прилагательного искренний отвлеченное существительное, учащиеся-билингвы говорят «искреннесть» вм. «искренность», что проявляется у них и на письме.

Таким образом, чтобы научить студентов-билингвов нормативному русскому произношению, необходимо учитывать интерферирующее влияние родного (чувашского) языка. Приведем разработанную нами систему упражнений, учитывающих это влияние. При создании системы упражнений учтены основные трудности в области орфоэпии для студентов-чувашей:

- невнимание к произношению твердых и мягких, звонких и глухих русских согласных;

- нарушение правил сочетания звуковых единиц;

- произношение гласных неверхнего подъема без редукции;

- незнание произношения иноязычных слов.

Упражнения в произношении гласных и их

сочетаний

1. Затранскрибируйте пары слов: носит - носить, точит - точить, возит - возить; топор - топора, рыбак - рыбака, пирог - пирога.

Укажите слова, в которых гласные

а) подвергаются количественной редукции;

б) качественной редукции I и II степени. Обратите внимание на их произношение. Вследствие слабости чувашского ударения [9] русские безударные гласные произносятся почти одинаково как в ударном, так и безударном положении.

2. Затранскрибируйте и произнесите правильно слова, где есть сочетания гласных: заовражный, океан, поочередно, коартикуляционный.

Известно, что наибольшую трудность в области гласных у чувашей вызывает произношение [э] в начале слова или после согласного. Поэтому мы рекомендуем учащимся такое упражнение:

3. Произнесите и затранскрибируйте следующие слова и словоформы. При проверке пользуйтесь орфоэпическим словарем.

Это, от этого, эврика, эталон, аэростат, в эйфории.

Упражнения в произношении согласных и их сочетаний

Опираясь на данные лингвистической литературы и собственные наблюдения, М. Л. Каленчук [11] указывает на ряд факторов, влияющих на твердость-мягкость согласных в позиции перед [э]. Твердость сохраняется чаще всего: а) у глухих парных, чем у звонких парных фонем; б) перед ударным гласным, чем перед неударным;

в) при проявлении «инородности» слова (шоссе, стресс); г) в словах с явно книжной окраской.

4. Произнесите слова:

деформированный, секс, автосервис, экзема, агрессор, шинель, бактерии, фонетика, дезинфекция, интервью, темп, кларнетист.

5. Затранскрибируйте слова:

ампер, атеист, мистерия, тембр, патент, тендер, Терпсихора.

В случае незнания значения указанных слов обращайтесь к толковому словарю.

6. Произнесите следующие пары слов. Обратите внимание на участие или отсутствие голоса при произнесении начальных согласных:

жар - шар, бар - пар, дуб - туп, жир - ширь.

7. Произнесите следующие слова, следите за движением кончика языка:

север, секрет, седина, сила.

Особенность произношения согласного [с'] перед гласными переднего ряда для студентов, носителей чувашского языка состоит в том, что при произнесении этого согласного артикуляция несколько изменяется. Если в русском языке [с'] зубной мягкий звук, то в чувашском в такой позиции употребляют звук передненебный, который звучит как русский [ '].

8. Произнесите следующие пары слов: тяжко [т'ашкъ] - чашка [ч'ашкъ]; чесать[ч'и3са т'] -тесать [т' и'са т']; сервис [сэрв'ис] - сервиз [с'иэрв'ис].

Чтобы студенты избежали ошибок, мы предлагаем в этом задании специальные орфоэпические упражнения с дифференциацией сходных по артикуляции звуков.

9. Произнесите следующие пары слов согласно нормам. Обратите внимание на твердость -мягкость конечных звуков:

жар - жарь; мороз - морозь; лез - лезь; шар -шарь.

Поскольку в чувашском языке некоторые согласные не имеют мягких пар, в частности согласные с, м, р, то в русских словах носители чувашского языка произносят эти конечные звуки твердо или полумягко, хотя по нормам современного русского литературного языка их следует произносить мягко.

10. Затранскрибируйте следующие слова согласно нормативному произношению:

фонетист, текст, символизм, кларнетист, хвост, коммунизм

Поскольку при произношении сочетаний двух или более согласных учащиеся очень часто ошибаются (или пропускаются в них согласные, или же вставляется нейтральный гласный внутрь сочетаний, особенно в финале слов), то для них такое упражнение будет полезно.

11. Афродита - аффикс, мускат - муссон, такси - шасси, хаки - хиппи, секс - сессия.

Итак, без выработки орфоэпических навыков и умений невозможно формирование у студентов-чувашей культуры устного общения.

Примечания

1. Аванесов Р. И. Русское литературное произношение [текст] : учеб. пособие. 5-е изд., стер. М., 2005. С. 13; 34

2. Реформатский А. А. Введение в языковедение: пособие для учителей ин-в. М.: Изд-во М-ва просвещ. РСФСР, 1947. С. 81-82.

3. Панов М. В. Современный русский язык. Фонетика: учеб. для ун-тов. М.: Высш. шк., 1979. С. 195-196.

4. Вербицкая А. А. Давайте говорить правильно: пособие по русскому языку для студ. вузов. 3-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 2003. С. 14-15.

5. Касаткина Р. Ф. Компрессированные формы слов и фразовые позиции в русской речи: м-лы докл. и сообщений V междунар. науч. конф. 8-10 октября 2007 года. М.: Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова РАН, 2007. С. 101.

6. Реформатский А. А. Методические указания и руководство по современному русскому языку для студентов-заочников. М., 1950. С. 37.

7. Златоустова А. В. Компрессия и ее связь с фонетическим и грамматическим строем языка // Рус-

ский язык: исторические судьбы и современность: III Международный конгресс исследователей русского языка (Москва, МГУ им. М. В. Ломоносова): труды и материалы. М.: МАКС Пресс, 2007. С. 343.

8. Бернштейн С. И. Вопросы обучения произношению (применительно к преподаванию русского языка иностранцам). М., 1937. С. 15.

9. Мышкин З. Ф. Сопоставительная характеристика звуковых систем русского и чувашского языков: конспект лекций. Чебоксары: Изд-во ЧГУ, 1994. С. 57; 28.

10. Жинкин Н. И. Механизмы речи. М., 1958. С. 341.

11. Каленчук М. А. Об орфоэпической вариантности: науч. докл. высш. школы // Филологические науки. 1991. №3. С. 50-57.

12. Новинская Н. Н. Орфоэпический словарь русского языка. Изд. 4-е. Ростов на/Д: «Феникс», 2007. 336 с.

13. Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение, грамматические формы / С. Н. Борунова, В. Л. Воронцова, Н. А. Еськова; под ред. Р. И. Аванесова. 3-е изд., стер. М.: Рус. яз., 1987. 704 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.