УДК 81:316.77 ББК Ш 10*000.2
Л.Е. ЛЕОНТЬЕВА, О.В. ЯКОВЛЕВА, А.Г. АБРАМОВА
ВОКАТИВ КАК ОДИН ИЗ СПОСОБОВ РЕГУЛИРОВАНИЯ МЕЖЛИЧНОСТНЫХ ОТНОШЕНИЙ
Ключевые слова: вокатив, обращения на ты и Вы, диалогическое общение, средства адресации, дискурс, этноспецифические особенности вокативов.
В диалогическом общении одно из ключевых мест занимают вокативы. Вокатив-ные реплики партнера выступают в диалоге в качестве контактоустанавливаю-щих регулятивов, отражая его прагматические установки: его намерения, эмоциональное состояние, отношение к собеседнику. Данная статья посвящена изучению личных местоимений «ты» и «Вы», довольно часто употребляемых в качестве вокативов в русском, чувашском, немецком и английском языках. Особое внимание уделяется умению правильно использовать местоимения «ты» и «Вы» при установлении контакта с различными собеседниками в разных ситуациях коммуникативного общения. В результате сравнительно-сопоставительного исследования выявлено, что наличие обращения на «Вы», которое подчеркивает вежливое и уважительное отношение к человеку и используется в официальной сфере, при обращении к незнакомым или малознакомым людям, к старшим по возрасту или к лицам, занимающим более высокую ступень в социальной иерархии, и обращения на «ты», присущее для неофициального, неформального общения, характерно не для всех рассматриваемых в этой статье языков. В работе также предложены результаты анализа диалогических текстов, в которых происходит переход от одной формы местоимения к другой, направленный на повышение или понижение социального статуса коммуникантов - носителей рассматриваемых языков.
Языковая коммуникация является неотъемлемой частью поведения людей в обществе. Диалогическое общение представляет собой интеракцию двух коммуникантов, решающих совместно определенные задачи при помощи своих речевых действий или диалогических ходов [8. С. 164].
При установлении контакта важны осознание говорящим своей социальной роли, социального статуса собеседника, учет личностных особенностей адресата, его эмоционального состояния, которые обязательно находят отражение в речи. Одним из важнейших маркеров коммуникативной ситуации, социального статуса, роли и отношений между участниками интеракции являются вокативы, наиболее употребительными из которых являются личные местоимения ты и Вы.
Именно употребление в дискурсе данных местоимений определяет тональность общения и оказывает большое влияние на отношение коммуникантов друг к другу [3. С. 113].
Анализ диалогических текстов показал, что выбор местоимений ты /Вы зависит также от степени знакомства и характера взаимоотношений с собеседником, официальности или неофициальности обстановки коммуникативного общения. Можно предположить, что все признаки образуют сложный комплекс причинно-следственных зависимостей, предопределяющих появление в нашей речи ты- или Вы-форм [6. С. 79-80], например:
рус. Людмила. ... Ты прочтешь им это стихотворение. Им понравится! Обязательно понравится! Вот увидишь! Ты будешь настоящим поэтом ... (Г. Мдивани, 1974. С. 310).
Войдя в прихожую, Вера увидела шинель Никиты. Не веря глазам, она даже потрогала ее. В комнате Петька спрашивал:
- А самолеты ты умеешь рисовать?
- Я-то умею, - отвечал голос Никиты, - а ты сумеешь?
«Вот они с ним уже и на «ты», - улыбнулась Вера (М.М. Рощин, 2006. С. 283).
чув. - Эсё - ман арам пуласси, - пашалтатрё качча Анарпи хёлхинчен (В.А. Эльби, 2002. С. 30).
«Ты - моя будущая жена - прошептал молодой человек на ушко Анарпи». Маргарита. Крутое ют-и вара сирёншён? Эп асархарам: вал сирен дине питё ашшан пёхать тата «Эсир» темест, «эсё» тесе, депёд каладать (А. Кёлкан, 1981. С. 284).
«Маргарита. Разве Крутое для Вас чужой? Я обратила внимание: он очень тепло смотрит на Вас, и еще он говорит вам не "Вы", а нежно "ты"». нем. - Peter, du... Das ist eine Überraschung! (W. Bredel, 1952. S. 325).
- Nanu! Du! - Sie trat auf ihn zu und reichte die Hand (W. Bredel, 1952. S. 383). В данных примерах ты-форма обращения характерна для ситуаций неофициального неформального общения и свидетельствует о теплых дружеских отношениях.
Интересно заметить, что до конца XVII в. обращение на ты в России было социально нейтральным. В качестве почтительного, вежливого обращения местоимение Вы широко стало употребляться во времена Петра Великого под влиянием западноевропейского речевого этикета, например: рус. Светлана. Слушаю Вас, Виктор Семенович!
Черметов. Это я Вас слушаю, Светлана Николаевна! Вы же хотели меня о чем-то попросить? (Ю.М. Поляков, 2014. С. 367).
Использование вежливого местоимения в приведенном микродиалоге ассоциируется с уважительным отношением к собеседнику, свидетельствует об обращении к равному или старшему по возрасту и социальному положению партнеру.
В чувашском языке функциональным эквивалентом указанной формы обращения можно определить вежливую форму Эсир «Вы», например: чув. - Анчах эпё, директор, мёншён айапла? Мёншён?
- Эсир? Мён Эсир, Афанасий Никитич? Ват дакан чухлё те айапла мар Эсир (Н.Т. Терентьев, 1988. С. 333).
«Однако, я, директор, в чем я виноват? В чем?»
«Вы? Что Вы, Афанасий Никитич? Вы нисколько не виноваты».
Галя (асархануллан). Эсир Нина-и?
Нина. Эпё дава-ха та, хавара паллаймарам тем.
Галя. Мана Галя тесе чёнеддё. Тахдан дамрак чух сирён упашкарпа иксёмёр пёр-пёрне лайах пёлнёччё. Тахданах ёнтё, сирёнпе пёрлешиччен (Б.Б. Чиндыков, 1995. С. 100).
«Галя (настороженно). Вы Нина?» «Нина. Это я, но я Вас не узнала».
«Галя. Меня Галя зовут. Когда-то в молодости мы с вашим мужем были хорошо знакомы. Давно, до вашей свадьбы».
Следует подчеркнуть, что в немецком языке изначально в качестве форм обращения служили местоимения du «ты» и Ihr «Вы», последнее из которых употреблялось как вежливое обращение, например:
нем. - Frau Gräfin, Ihr Stück ist erstklassig, sagte er durchdrungen (H. Mann, 1952. S. 262).
В аналогичных ситуациях общения представители современного немецкоязычного социума используют форму вежливого обращения Sie «Вы», например: нем. - Und Sie, Herr Levi, was kriecht denn Ihnen über die Leber? (A. Segers, 1973. S. 143).
Примечательно, что в английском языке, в отличие от других рассматриваемых в данной работе языков, не существует формального разграничения между формами ты и Вы. В упомянутом языке в настоящее время имеется только одно местоимение you, например:
англ. Joyce (going to Douglas). Douglas!
Douglas (kissing her). Oh, there you are, old girl! Everything all right, eh?
Joyce. Yes, dear, perfect. And you?
Douglas. Fit as a fiddle (M. Brand, 1965. P. 28).
Colin (to Arthur). Hello, you! (M. Brand, 1965. P. 168).
Prime Minister. Your Royal Highness, we agreed - no speeches. But perhaps you would not mind making a small statement to the press (M. Brand, 1965. P. 148).
Дж. Лайонз объясняет это «во-первых, распространением в западном обществе идей равенства и демократии, а во-вторых, возрастающей важностью идеи равноправия, что выражается не просто выражением симметричного способа обращения как такового, но в значительной мере симметричным обращением на «ты»» [2. С. 284].
Заметим, что в ситуациях непосредственного коммуникативного контакта возможен переход от одной формы к другой как прием, направленный на то, чтобы повысить или понизить социальный статус адресата [4. С. 52], например:
рус. Черметов. Королева, это ты?
Анна (с тревогой). Я. А что такое? Меня трудно узнать?
Черметов. Наоборот. Ты нисколько не изменилась!
Анна (подходя к нему). А Вы, Виктор Семенович, наверное, думали, женщины в сорок лет уже старухи? В сорок женщина стоит двух двадцатилетних! Вы это знаете?
Черметов. Ну, какой я тебе «Виктор Семенович»? Зови, как раньше! (Ю.М. Поляков, 2014. С. 356).
чув. Петрович. Лайёх дын эсё, Петёр. Манмастён. Мёнпе тав тёвас-ши ман сана?
Петер (дилёпе). Савёнма иртерех-ха, Петрович! Эсир шухёшланё пек пулаймё.
Петрович. Мёншён «Эсир»?
Петер. Эсё эппин. Жалоба кам дырнё? (Л.Н. Родионов, 1985. С. 93).
«Петрович. Хороший ты человек, Петр. Не забываешь. Чем тебя отблагодарить?»
«Петр (злобно). Рано радоваться, Петрович! Не будет так, как Вы задумали».
«Петрович. Почему "Вы"?»
«Петр. В таком случае ты. Кто жалобу написал?»
нем. «Nett, sich getroffen zu haben. Wie geht es Ihnen denn, Laher?»
«Was?» gibt Valentin verblüfft zurück.
«Wie es Ihnen geht? Was machen Sie?»
«Sie?» Einen Moment starrt er den anderen an, der in elegantem Covercoat vor ihm steht. Dann sieht er an sich herunter, wird glührot und schiebt weiter.
«Affe.» ... Zum ersten Male wahrscheinlich hat ihn der Gedanke des Unterschiedes getroffen. Bislang waren wir alle Soldaten. Jetzt haut ihm so ein eingebildeter Bursche mit einem einzigen «Sie» seine Unbefangenheit in Fetzen (E.M. Remarque, 1931. S. 196).
В проиллюстрированных диалогических текстах переключение от формы ты к Вы ассоциируется со стратегией дистанцирования, свидетельствует о социальном неравенстве адресата и адресанта, о нежелании сохранить дру-
жеские отношения. Собеседники меняют ролевые позиции, демонстрируют отчуждение, личную неприязнь и даже враждебность.
Общение коммуникантов в данных примерах «происходит в условиях социальной неравноположенности, где роли собеседников маркированы признаком статусности. Социальные отношения между инициатором и адресатом накладывают свои ограничения на вербальную организацию высказывания» [7. С. 56].
В некоторых коммуникативных ситуациях диалогического общения, напротив, обратный переход говорит о стратегии принятия, демонстрирует желание меньшей формальности и большего дружелюбия, например:
рус. Юлия. Знаешь, что весело? Мы с тобой только второй день знакомы, а кажется, что уже много-много лет. Это, наверное, потому, что мы целую ночь проговорили - все узнали друг о дружке.
Нина. Ну Вы-то больше помалкивали. Это я выложила Вам свои беды. И Вы очень хорошо слушали. Спасибо.
Юлия. Нет, ты милая... Говори мне «ты». Второй день прошу.
Нина. Мне тоже хочется. Только привыкнуть надо. А то будет неестественно.. (А.Н. Арбузов, 1981. С. 390).
Бейли. ... Нурия! Как ты прекрасна! У тебя такие красивые глаза!
Нурия. «Ты»?
Бейли. Да, теперь - ты! Только ты! (Г. Абдулло, 1974. С. 291).
- Слушай, Анна Ивановна, а что это Вы все мне на Вы да на Вы? Давай уж на ты - все-таки второй день знакомы.
- Давайте, - несмело согласилась Анюта (Л.А. Васильева, 2011. С. 21).
чув. Иван. Эсир тутанса пахар ёнтё. (Бутерброд тасса парать.)
Нина. Мана Эсир ан те, юрать-и? Эпё сана эсё теп-дке. Юратмасть
чаваш чёлхи Эсир тенине (Б.Б. Чиндыков, 1995. С. 89).
«Иван. Вы попробуйте. (Протягивает бутерброд)».
«Нина. Не говорите мне Вы, хорошо? Я же тебе говорю ты. Не любит чувашский язык, когда говорят на Вы».
Павел. Пёрре те улшанман Эсир...
Алексей. Каллех «Эсир»! Куренетёп, асту (Н.Т. Терентьев, 1975. С. 129).
«Павел. Нисколько не изменились Вы...»
«Алексей. Опять «Вы»! Смотри, обижусь».
Миша. ... Эсир... Qук, Эсир мар, эсё, Наташа, манан телейлё ёмётём.
Наташа. Миша, пирён ёмёт иксёмёрён пёрех мар-ши вара?
Миша. Чанах-и?! Наташа, эппин, эс те... (П.Н. Осипов, 1981. С. 166).
«Миша. Вы... Нет, не Вы, ты, Наташа, моя счастливая мечта».
«Наташа. Миша, не одна ли у нас мечта на двоих?»
«Миша. Правда?! Наташа, тогда говори мне ты.».
нем. «Ach Gott, der Herr Leo», sagte sie und zwinkerte gegen das Licht. «Wir haben uns so lange nicht gesehen, über ein Jahr ist es her. Nun muss ich wohl endlich Sie sagen».
Doch Leo bestand darauf, dass es beim Du blieb; Fräulein Naschke kenne ihn seit seiner Kindheit, das Sie würde ihn beleidigen, meinte er.
«Du bist mir über den Kopf gewachsen», stellte das alte Fräulein fest. «Früher hast du immer gesagt, du wolltest mich heiraten, wenn du groß bist. Jetzt bin ich aber zu alt dazu» (H. Klaus, 1963. S. 121).
Подчеркнем, что переход от Вы к ты должен происходить по обоюдному желанию собеседников. Следовательно, односторонний переход является нарушением этикета и может быть воспринят как оскорбление, например:
рус. - Ну что ж, - вздохнула Вера. - Идем!...
- Идем, идем, идем! - повторял Никита. - А ведь эта форма употребляется, когда люди говорят друг другу «ты». Вам бы надо было сказать «идемте» (М.М. Рощин, 2006. С. 274).
Йынь. Нет, господин адмирал. Справок мне от тебя не надо. Мне нужны капитанские бумаги... По этому делу я к тебе и заявился, господин адмирал.
Адмирал (неприятно удивленный). Вы всегда так быстро переходите на «ты»? (Ю. Смуул, 1975. С. 11).
чув. Игорь. Ха! Мана эсё килёшетён.
Галя. «Эсир» теме те пултаратёр. Куренместёп (Н.Т. Терентьев, 1977. С. 63).
«Игорь. Ха! Ты мне нравишься».
«Галя. Можете говорить «Вы». Не обижусь».
нем. - Ich werde Patricia erzählen, dass ich dich gesehen habe.
- Bitte, sagen Sie „Sie".
- Sie hat von Ihnen gesprochen (M. Monod, 1963. S. 119).
Нередко в диалогическом общении представителей рассматриваемых лин-гвокультур переход от Вы к ты свидетельствует о враждебном отношении к адресату, например:
рус. Неля. Вы что - псих? Никита. Кто такая? Терентий. Кай привел.
Никита. Все. Полюбил с первого взгляда. (Хлопает Нелю ладонью чуть пониже спины.)
Неля (обозлилась). Слушай, ты!.. (А.Н. Арбузов, 1981. С. 646). чув. Варвари. Эпир нихдан та сире дисе пурёнман. Эсир ак! Иван. фук, Эсир! Эсир, Варвара Семеновна...
Варвари. Эс, Иван, давён пек асар-писер пулса иртнишён даплах пире айёплатён-и? (Л.Н. Родионов, 1985. С. 232).
«Варвара. Мы никогда не пытались вас уничтожить. А Вы!» «Иван. Нет, Вы! Вы, Варвара Семеновна...»
«Варвара. Ты, Иван, все еще нас обвиняешь нас в том, что все так нелепо получилось?»
нем. «Sie verfluchter Ziegenbock, wenn Sie noch einmal ein einziges Wort zu der alten Frau da oben sagen, dann hacke ich Sie in Stücke, merken Sie sich das, Sie Zwirnsfadenathlet, Sie Waschweib ... Ich komme wieder, die Knochen breche ich dir, du lausiger Plättbrettscheißer, du verdammter Meck-Meck-Meck!» (E.M. Remarque, 1931. S. 316).
Приведенные диалогические фрагменты демонстрируют переключение тональности общения, которая обеспечивается переходом от Вы к ты в русском, от Эсир к эсё в чувашском и от Sie к du в немецком языках.
Исследованный материал показывает, что ты-форма может также оскорбить адресата, свидетельствовать о пренебрежительном отношении к нему, например:
рус. Белла. Оставь меня, слышишь?
Дима. Нет, это ты оставь меня. Ты! (А.Н. Арбузов, 1981. С. 440). Ягаре. Молчи, ты!.. (Л.Н. Андреев, 1989. С. 266).
чув. - Эс мён?! Мёшкёлласшён-и? Нимле Винтик та мар эп! Ман ят -Венедикт!.. (А.П. Казанов, 2007. С. 9).
«Ты что?! издеваешься? Никакой я не Винтик. Меня зовут Венедикт!..» Чётма дук тарёхнёскер, Вастиков Эльванова кёкёртан ярса тытрё.
- Итле-ха, эс!.. (А.П. Казанов, 2007. С. 90).
«Сильно рассердившись, Вастиков схватил Эльванова за грудь». «Послушай, ты!.. »
нем. - Du, das Buch musst du mir pumpen!
- Kriegst du, aber jetzt hau ab! (W. Bredel, 1952. S. 107).
Необходимо также заметить, что в речи представителей анализируемых линвокультур довольно часто выбор той или иной формы местоимения вызывает определенные затруднения, например:
рус. Василь (еще в дверях). Можно?
Поэма (встретившись глазами). Вася?! Ты?.. Вы?..
Василь. Собственной персоной!.. Привет и наилучшие пожелания! (Здоровается.)
Поэма. Какая неожиданность! Ты... в Киеве? (В. Минко, 1974. С. 332).
чув. - Эс... Эсир Эльванов-и? - илтёнчё саса.
- Ну, дава... (А.П. Казанов, 2007. С. 138).
«Ты. Вы Эльванов? - послышался голос».
«Ну, я...»
нем. «Haben Sie -» Er bemerkte seine verschrobene Anrede und versuchte ins Unpersönliche auszuweichen. «Hat man denn gar keine Angst, wenn man da hinaufklettert?» (H.J. Steinmann, 1971. S. 107).
Возвращаясь к английскому языку и проведя типологическое исследование [1. С. 172], отметим, что «всему этому эмоциональному фейерверку обыгрывания ты и Вы английский язык противопоставляет регулярное безальтернативное употребление you, навязывая своему носителю формально-официальное отношение» [5. С. 153].
Таким образом, контрастивное исследование личных местоимений ты и Вы в качестве обращений в анализируемых языках позволило выявить, что данные речевые единицы несут большую коммуникативную нагрузку, не только указывая на адресата, но и выражая определенную тональность общения. Представленный материал подтверждает необходимость уместного использования ты / Вы - форм обращений, так как правильный выбор формы вокатива предопределяет тональность коммуникации и служит одним из способов регулирования межличностных отношений.
Источники
Абдулло Г. Пламя свободы // Пьесы советских писателей: в 6 т. М.: Искусство, 1974. Т. 4. С. 255-306.
Арбузов А.Н. Избранное: в 2 т. М.: Искусство, 1981. Т. 2. 792 с.
Васильева Л.А. Когда цвела сирень: рассказы. Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 2011. 159 с.
Казанов А.П. Кархи мелке: повесть, калавсем. Шупашкар: Чаваш кёнеке издательстви, 2007.
287 с.
Калкан А. фенни рентерет: пьесасем. Шупашкар: Чаваш кенеке издательстви, 1981. 336 с.
Мдивани Г. Твой дядя Миша // Пьесы советских писателей: в 6 т. М.: Искусство, 1972. Т. 1. С. 71-138.
Минко В. Не называя фамилий // Пьесы советских писателей: в 6 т. М.: Искусство, 1974. Т. 5. С. 299-346.
Осипов П.Н. Таван тавралахра: пьесасем. Шупашкар: Чаваш кенеке издательстви, 1981. 400 с.
Поляков Ю.М. Как боги: семь пьес о любви. М.: аСт, 2014. 512 с.
Родионов Л.Н. Асамат кепере: пьесасем. Шупашкар: Чаваш кенеке издательстви, 1985. 255 с.
Рощин М.М. Собрание произведений в пяти книгах. Книга первая: Лиха беда начало. М.: ООО «Издательская группа ЖИЗНЬ», 2006. 576 с.
Смуул Ю. Йынь с острова Кихну - дикий капитан // Пьесы советских писателей: в 6 т. М.: Искусство, 1975. Т. 6. С. 5-85.
Терентьев Н.Т. Пьесасем. Шупашкар: Чаваш кенеке издательстви, 1977. 312 с.
Терентьев Н.Т. Пьесасем. Суйласа илнисем. Шупашкар: Чаваш кенеке издательстви, 1988.
359 с.
Терентьев Н.Т. Ырапа усал: пьесасем. Шупашкар: Чаваш кенеке издательстви, 1975. 471 с.
Чиндыков Б.Б. фатан карта ринчи хура хамла рырли: пьесасем. Шупашкар: Чаваш кенеке издательстви, 1995. 200 с.
Эльби В.А. Качча кайсан: роман. Шупашкар: Чаваш кенеке издательстви, 2002. 286 с.
Brand M. Plays. Moscow: Progress Publ., 1965. 232 p.
Bredel W. Die Söhne. Moskau: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1952. 438 S.
Klaus H. Die guten Jahre. Weimar: Volksverlag, 1963. 591 S.
Mann H. Der Untertan. Berlin: Aufbau-Verlag, 1952. 457 S.
Monod M. Die Wolke. Berlin: Dietz, 1963. 112 S.
Remarque E.M. Der Weg zurück. Berlin: Propyläen-Verlag, 1931. 369 S.
Segers A. Die Toten bleiben jung. Berlin; Weimar: Aufbau-Verlag, 1973. 595 S.
Steinmann H.J. Die grössere Liebe. Halle; Saale: Mitteldeutscher Verlag, 1971. 534 S.
Литература
1. Абрамова А.Г., Григорьева Е.Н., Гурьянова Т.Ю., Яковлева О.В. Социативные и комита-тивные синтаксические элементы в русском и английском языках // Вестник Чувашского университета. 2017. № 1. С. 169-176.
2. Лайонз Дж. Язык и лингвистика. Вводный курс: пер. с англ. М.: Едиториал УРСС, 2004.
320 с.
3. Леонтьева Л.Е. Функционально-семантическое описание вокативов в разноструктурных языках: дис. ... канд. филол. наук. Чебоксары, 2011. 187 с.
4. Леонтьева Л.Е. Формы обращения на ты/Вы в разносистемных языках // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук: сб. ст. М.: НИИЦ. 2009. № 7-2. С. 51-53.
5. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово / Slovo, 2000. 264 с.
6. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. 4-е изд. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 160 с.
7. Яковлева Г.Г. Коммуникативно-прагматическая характеристика директивных инициативных реплик в разноструктурных языках // Мир лингвистики и коммуникации. 2011. Т. 1, № 23. С. 53-65. URL: http://tverlingua.by.ru (20.09.2017).
8. Яковлева Г.Г. Регулятивная функция инициативных реплик в директивном дискурсе // Тенденции развития современного образования: научно-образовательная практика и парадигмы воспитания: сб. ст. Чебоксары: Изд-во ЧКИ РУК, 2015. С. 164-166.
ЛЕОНТЬЕВА ЛЮДМИЛА ЕВГЕНЬЕВНА - кандидат филологических наук, доцент кафедры социально-гуманитарных дисциплин, Чебоксарский институт (филиал) Московского политехнического университета, Россия, Чебоксары ([email protected]).
ЯКОВЛЕВА ОЛИМПИАДА ВАЛЕРЬЕВНА - кандидат педагогических наук, доцент кафедры социально-гуманитарных дисциплин, Чебоксарский институт (филиал) Московского политехнического университета, Россия, Чебоксары ([email protected]).
АБРАМОВА АНЖЕЛИКА ГЕННАДЬЕВНА - кандидат филологических наук, доцент кафедры романо-германской филологии и переводоведения, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары ([email protected]).
L. LEONTYEVA, O. YAKOVLEVA, A. ABRAMOVA
VOCATIVE AS A WAY OF REGULATING INTERPERSONAL RELATIONS
Key words: vocative, forms of addressing «thou» and «you», dialogic communication, means of addressing, discourse, ethnospecific features of vocatives.
Vocatives are an essential part of dialogic communication. Vocative utterances of a partner act as contact-establishing regulators, reflecting his pragmatic position: his intentions, emotional state, attitude to the interlocutor. This article is devoted to the study of personal pronouns thou and you, often used as vocatives in the Russian, Chuvash, German and English languages. Special attention is paid to the ability of using the pronouns «thou» and «you» correctly when communicating with different interlocutors in various situations of communicative interaction. ^s a result of comparative studies, it was revealed that «you» emphasizes polite and respectful attitude to a person and is used in the official sphere, when referring to unfamiliar or less familiar people, to elders or people having a higher rank in the social hierarchy, while the addressing form «thou» used in unofficial, informal communication is not typical for all the languages considered in this article. The paper also gives the results of dialogical texts analysis, in which there is a transition from one form of the pronoun to another, directed to heightening or lowering interlocutors' social status, that of native speakers of the considered languages.
References
1. Abramova A.G., Grigor'eva E.N., Gur'yanova T.Yu., Yakovleva O.V. Sotsiativnye i komitativnye sintaksicheskie elementy v russkom i angliiskom yazykakh [Sociative and commitative syntactic elements in the Russian and English languages]. Vestnik Chuvashskogo universiteta, 2017, no. 1. pp. 169-176.
2. Lyons J. Language and linguistics. Cambrige, Cambridge Univ. Press, 1981 (Russ. ed.: Yazyk i lingvistika. Vvodnyi kurs). Moscow, Editorial URSS Press, 2004, 320 p.
3. Leont'eva L.E. Funktsional'no-semanticheskoe opisanie vokativov v raznostrukturnykh yazykakh: dis. ... kand. filol. nauk [Functional-semantic description of vocatives in languages of different structures]. Cheboksary, 2011, 187 p.
4. Leont'eva L.E. Formy obrashcheniya na ty/Vy v raznosistemnykh yazykakh [Forms of addressing in different languages]. In: Aktual'nye problemy gumanitarnykh i estestvennykh nauk: sb. st. [Actual problems of humanities and natural sciences: Collected works]. Moscow, 2009, no. 7-2, pp. 51-53.
5. Ter-Minasova S.G. Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikatsiya [Language and intercultural communication]. Moscow, 2000, 264 p.
6. Formanovskaya N.I. Russkii rechevoi etiket: lingvisticheskii i metodicheskii aspekty. 4-e izd. [Russian speech etiquette: linguistic and methodical aspects. 4th ed.] Moscow, 2008, 160 p.
7. Yakovleva G.G. Regulyativnaya funktsiya initsiativnykh replik v direktivnom diskurse [Regulatory function of initiative replicas in directive discourse]. In: Tendentsii razvitiya sovremennogo obrazovaniya: nauchno-obrazovatel'naya praktika i paradigmy vospitaniya: sb. st. [Trends in the development of modern education: scientific and educational practice and upbringing paradigm: Collected works]. Cheboksary, 2015, pp. 164-166.
8. Yakovleva G.G. Kommunikativno-pragmaticheskaya kharakteristika direktivnykh initsiativnykh replik v raznostrukturnykh yazykakh [Communicative-pragmatic characteristics of directive initiative replicas in different-structure languages]. Mir lingvistiki i kommunikatsii [The world of linguistics and communication], 2011, vol. 1, no. 23, pp. 53-65. Available at: http://tverlingua.by.ru.
LEONTYEVA LYUDMILA - Candidate of Philological Sciences, Assistant Professor, Department of Social and Humanitarian Disciplines, Cheboksary Institute of Moscow Polytechnic University, Russia, Cheboksary ([email protected]).
YAKOVLEVA OLIMPIADA - Candidate of Pedagogical Sciences, Assistant Professor, Department of Social and Humanitarian Disciplines, Cheboksary Institute of Moscow Polytechnic University, Russia, Cheboksary ([email protected]).
ABRAMOVA ANZHELIKA - Candidate of Philological Sciences, Assistant Professor, Department of Romano-Germanic Philology and Theory of Translation, Chuvash State University, Russia, Cheboksary ([email protected]).
Ссылка на статью: Леонтьева Л.Е., Яковлева О.В., Абрамова А.Г. Вокатив как один из способов регулирования межличностных отношений // Вестник Чувашского университета. - 2017. - № 4. - С. 286-293.