Научная статья на тему 'Вокабуляр отдельных англо-американских заимствований (англицизмов) в законодательных текстах'

Вокабуляр отдельных англо-американских заимствований (англицизмов) в законодательных текстах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
747
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК-РЕЦЕПТОР / ПОНЯТИЕ И ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА / МНОГОЗНАЧНОСТЬ (ПОЛИСЕМИЯ) СЛОВА / ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА / АНГЛИЦИЗМЫ / ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ / КОММУНИКАЦИЯ СМЫСЛОВ / LANGUAGE-RECEPTOR / THE CONCEPT AND IMPORTANCE OF WORDS / AMBIGUOUS WORDS / LOANWORDS / ANGLICISMS / BORROWING CAUSES / COMMUNICATION OF MEANINGS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ващенко Ю.С.

В статье рассматривается то, как происходит интернационализация законодательных текстов, которая идёт в основном за счёт заимствованных слов англицизмов, попадающих в юридические тексты русского языка. Со временем заимствованные слова восполняют собой недостающие дефиниции языка закона и, пройдя необходимую фонетическую и семантическую адаптацию, начинают подчиняться правилам русского словообразования и словоизменения, а через некоторое время уже перестают восприниматься носителями языка как иностранные. Исследуя природу заимствованных законодательных терминов, убеждаешься в том, что этот процесс неизбежен потому, что в языке нормативных актов достаточно смысловых пробелов, которые необходимо заполнить иноязычными словами, т.к. в русском языке не хватает слов, способных как фактически, так и понятийно устранить языковые лакуны в юридических текстах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INDIVIDUAL VOCABULARY OF ANGLO-AMERICAN BORROWINGS (ANGLICISMS) IN LEGISLATIVE TEXE

The article considers how the internationalization of legislative texts, which is mainly due to loan words anglicisms entering the legal texts of the Russian language. With time, borrowed words fill a missing definition of our language, and passing the necessary phonetic and semantic adaptation, begin to obey the rules of Russian word formation and inflection, and after a while, cease to be perceived by native speakers as a foreign language. Exploring the nature of the borrowed regulatory definitions make sure that this process is inevitable because the language of the law is sufficient semantic gaps which need to fill in foreign words, since in the Russian language lacks terms able as actually, and the conceptual language to eliminate the gaps of the legislative text.

Текст научной работы на тему «Вокабуляр отдельных англо-американских заимствований (англицизмов) в законодательных текстах»

УДК: 347.1 ББК: 67.0

Ващенко Ю.С.

ВОКАБУЛЯР ОТДЕЛЬНЫХ АНГЛО-АМЕРИКАНСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ (АНГЛИЦИЗМОВ) В ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫХ ТЕКСТАХ

Vashchenko Yu.S.

INDIVIDUAL VOCABULARY OF ANGLO-AMERICAN BORROWINGS (ANGLICISMS)

IN LEGISLATIVE TEXE

Ключевые слова: язык-рецептор, понятие и значение слова, многозначность (полисемия) слова, заимствованные слова, англицизмы, причины заимствования, коммуникация смыслов.

Keywords: language-receptor, the concept and importance of words, ambiguous words, loanwords, anglicisms, borrowing causes, communication of meanings.

Аннотация: в статье рассматривается то, как происходит интернационализация законодательных текстов, которая идёт в основном за счёт заимствованных слов - англицизмов, попадающих в юридические тексты русского языка. Со временем заимствованные слова восполняют собой недостающие дефиниции языка закона и, пройдя необходимую фонетическую и семантическую адаптацию, начинают подчиняться правилам русского словообразования и словоизменения, а через некоторое время уже перестают восприниматься носителями языка как иностранные. Исследуя природу заимствованных законодательных терминов, убеждаешься в том, что этот процесс неизбежен потому, что в языке нормативных актов достаточно смысловых пробелов, которые необходимо заполнить иноязычными словами, т.к. в русском языке не хватает слов, способных как фактически, так и понятийно устранить языковые лакуны в юридических текстах.

Abstract: the article considers how the internationalization of legislative texts, which is mainly due to loan words - anglicisms entering the legal texts of the Russian language. With time, borrowed words fill a missing definition of our language, and passing the necessary phonetic and semantic adaptation, begin to obey the rules of Russian word formation and inflection, and after a while, cease to be perceived by native speakers as a foreign language. Exploring the nature of the borrowed regulatory definitions make sure that this process is inevitable because the language of the law is sufficient semantic gaps which need to fill in foreign words, since in the Russian language lacks terms able as actually, and the conceptual language to eliminate the gaps of the legislative text.

Одна из моих статей1 была написана по поводу иноязычных заимствований, которые лавинообразно заполнили русский язык, восполняя собой те недостающие термины и тер-минообразования, которые до недавнего времени в нашем разговорном языке если и присутствовали, то незначительно, тем более, в законодательных текстах. Была прослежена не только история их проникновения в наш язык, также был дан лингво-юридический анализ отдельным понятиям и дефинициям их появления и освоения русским языком с учётом юридической составляющей и оказанного влияния, которые сыграли иноязычные заимствования в парадигме становления отечественного законодательства и права. Связано это было в первую очередь с зарождением интернет-сообщества, неко-

1 См. «Иноязычная юридическая лексика в законодательных текстах: история появления, современные тенденции и пути развития» (в печати).

его «гуглоязыка»2, с появлением новых технологий (тоже имеющие сильно разреженное языковое пространство для обозначения всего нового) и образовавшихся в русском языке тех

2 В интернете есть словари (их два), дающие, как правило, пояснения названиям действий, предпринимаемым пользователями в интернете, т.к. Википе-дия даёт разъяснения терминам слишком академическим языком. При этом, корневая основа термина -англицизмы, а образованные от них словоформы дополняются аффиксами из других языков, например, френд/ить/ёж; чат/иться/ер/инг; спам/ка/ить и др. С языковой т.зр., это процесс становления иноязычных структурных элементов как самостоятельных морфем в русском языке, известный более как морфемизация, который предусматривает ряд этапов и стадий тоже. Происходит это ровно, как и в случаях с иноязычными словами, когда, обживаясь в русском языке, они приобретают его свойства. Многие русисты относят эти слова к жаргонизмам, просторечной лексике, что далеко не так. Но это тема отдельного разговора. Таких новых образований в интернет-словарях порядка 600.

языковых лакун, которые следовало заполнить новыми аналогами, которые отсутствовали в вокабуляре нашего языка. Практически большая часть заимствованных англицизмов, появившихся в наших законодательных текстах, стали результатом обозначения новыми дефинициями тех правовых категорий и явлений, которых с принятием новых нормативно-правовых актов в языке закона не было.

В отдельных исторических периодах, когда огромная евроазиатская страна - Россия, с бесконечными неосвоенными пространствами и населяющих их разноязыким этносом с трудом разворачивалась к Европе, она также не отказывалась от военно-экономических и торговых контактов с восточными соседями. В подтверждении сказанному может служить двуглавый орёл на гербе нашего государства, смотрящий как на запад, так и восток. Это я к тому, что в русском языке очень много заимствований пришло из восточных языков, но пальма первенства всё-таки за английским.

В силу того, что новая терминология как в количественном отношении, так и в сферах своего правового воздействия, которые она оказала и продолжает оказывать на наше законодательство, остро нуждающееся в притоке новых понятий, как раз и проходило заимствование иностранных терминов. Практически все слова русского языка и звучащей речи (за исключением, пожалуй, междометий) имеют свою звуковую оболочку (внешнее выражение) и внутреннюю форму значения, то есть само понятие, которое данное слово выражает. Как внешняя форма, так и внутреннее содержание слова неразрывно связаны между собой. В процессе речевой коммуникации люди, общаясь между собой, понимают (или стараются понять) друг друга с одной лишь целью - донести смысл сказанного до адресата своего воздействия. При этом понятие у слова может быть только одно, а вот значений несколько. В лексикографии это явление называется многозначностью (полисемией). Скажем, право, далее закон и третье слово - нормативно-правовой акт (НПА). Названные термины связаны между собой общим понятием. Право в своём общем восприятии - это система общеобязательных правил и норм поведения, закон -юридический акт, регулирующий конкретный вид правоотношений, а нормативно-правовой акт - официальный документ, который содержит в себе правовые нормы, регулирующие общественные отношения. Основное понятие содержит в себе слово «право», а два других, производных от главного, - закон и НПА - конкретизируют его видовые значения, и все они входят в правовое поле одной юридической дефини-

ции. И самое, пожалуй, главное: все эти три слова заимствованы русским языком из других языков, хотя на слух и по смыслу воспринимаются давно как вполне русские.

Как мы уже говорили, основная причина заимствования (и на ней сходятся многие русо-веды и юристы) - это отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора1. Иногда в русском языке может отсутствовать нужная для базового понятия соответствующая семантическая глубина термина. Это происходит с учётом специфики тех российских реалий, когда семантика заимствованного слова может быть расширена или, наоборот, сужена. В качестве примера англ. слово killer - убийца. В русском языке названная лексема имеет стойкую ассоциацию с лицом, промышляющем наёмничеством, и обозначает профессионального убийцу, убийцу-наёмника. Это заимствованное слово освоилось в нашем языке в начале 90-х г. 20 столетия не без помощи кинематографа, в том числе и российского. В последнее время в СМИ с участившимися скандалами, которые время от времени дают о себе знать в интернете, затрагивают самолюбие и интересы политического истеблишмента США и России, это присутствие слова хакер (происходит от англ. hacker от to hack - «взламывать») и того, какой он вред наносит своими действиями. Первые съезды хакеров, на которых, как правило, присутствовали высокопрофессиональные программисты, проходили в тех же США или западных странах, их участники обладали серьёзными знаниями в области программирования. Склонные к нетривиальным решениям, хакеры были довольно искушённые в тонкостях компьютерных операционных систем. Неплохо знали теорию сетевых ошибок, успешно применяя свои знания на практике. То, что на них присутствовали и нередко выступали с докладами сотрудники ФБР США, только дополняло общую картину. Наши спецслужбы в лице ФСБ, расследуя преступления в сфере высоких технологий, особенно в свете разродившегося буквально на днях скандала вокруг группы российских хакеров, более известной в сети, как «Шалтай-Болтай», тоже с ними тесно сотрудничали и даже покровительствовали2. Может быть, их выступления, щедро оплачиваемые консультации, которые давали хакеры, привели к тому, что значение этого слова стало

1 Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы // Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток: Диалог-МГУ, 1997.

2 См. у Муртазина Ирека «Майор Forb: агент «Шалтай-Болтай»//Новая газета, №9, 30.01.2017. С.8.

переосмысливаться и приобрело негативный оттенок. На хакеров появился спрос: сначала на английском сленге, а затем и у нас, стали называть лиц, которые несанкционированно проникали в чужие компьютерные сети, получали из них информацию, незаконно снимали защиту с программных продуктов и копировали их, создавали и распространяли компьютерные вирусы. У названного слова появились синонимы как в русском языке, типа - сетевой пират, сетевой преступник, так и в английском - кардер, скрипт-кидди, крекер, фрикер и пр. В лингвистике это явление получило название антиномия (греческое словосочетание: vxivo^ia - противоречие в законе; образовано от греческих слов: vti - против и vo^og - закон). Блестящее определение антиномии в её семантическом прочтении дал В.С. Берштейн. Он понимал это значение как «рассуждение, образуемое двумя высказываниями, каждое из которых приводит к взаимоисключающим выводам, поэтому их нельзя отнести ни к истинным, ни к ложным»1. Русский учёный-языковед Г.О. Винокур рассматривал её как описательный оборот и находил решение антиномии в замене одного смыслового значения другим, как правило, далеко не лучше первого, т.е. основного2. Этим самым раскрывалась изнанка скрытого смысла, стоящего за первым значением, его второй план. Смысловое значение могло быть как нейтральным, так и нести негативную стилистическую окраску. Всё это привязывалось к самому понятию, пока окончательно не входило в него.

Сейчас в Государственной думе РФ разрабатывается блок законов, касающийся правонарушений в сфере высоких технологий интернета. С их принятием как со смысловым, так и правовым значением многих терминов, включая хакер, будет внесена окончательная ясность его законодательного прочтения.

Другой англицизм - таймшер (с англ. timeshare - это разделение времени), которое обозначает и применяется к совместному владению недвижимости в туристическом бизнесе. В русском языке оно прижилось как заключение соглашения с собственником недвижимости в курортной зоне, с которым туристическая компания, выступающая как юридическое или как физическое лицо, заключила договор. Подписав договор, тур-фирмы приобретают право пользования выбранными ими зданими (комплекса

1 Антиномия. Гуманитарная энциклопедия [Электронный ресурс] // Центр гуманитарных технологий, 2010-2016 (последняя редакция: 30.10.2016). URL: http://gtmarket.ru/concepts/7138

2 Винокур Г.О. Заметки по русскому словообра-

зованию. - М.,1996. С.39.

зданий), апартаментами, одно или двух-трёхместными номерами, на протяжении определённого времени в календарном году для размещения и отдыха, пропорционально денежному взносу. У таймшера много общего с долевой собственностью (долёвка), когда нескольким сособственникам принадлежат доли в одном объекте недвижимости. Как при таймшере, так и при «долёвке» пустующее помещение можно сдавать в субаренду в пользование. Конечно, владение долевой собственностью обходится гораздо дороже, чем сам таймшер.

Если в первом случае мы говорили о суженном толковании термина «киллер», то во втором, в случае с «таймшером», правовая норма позволяет нам толковать всё, что связано с этим термином, расширительно (распространительно).

Если и далее расширять значение понятия туризма, то близкий к нему по смыслу так называемый шопинг-туризм, имеющий место как в ближнем, так и дальнем зарубежье. C англ. языка shopping - форма времяпрепровождения в виде посещения магазинов, обычно в торговых центрах и комплексах с приобретением различных товаров. В странах Европы есть целые «торговые деревни», такие как outlet villages, где можно купить буквально всё с очень неплохой скидкой. Сейчас всё большую популярность приобретают такие формы продажи, как «он-лайн-шоппинг, интернет-шоппинг», в международных аэропортах есть зоны свободной торговли «фри-шоппинг» (с англ. яз. freedom - свободный). Как и в случаях с алкоголем, наркотиками, азартными играми (см. п.1 ст.30 ГК «Ограничение дееспособности гражданина»), при увлечении шопингом может развиться болезненная зависимость - опиомания в просторечии «шопоголизм», с привязкой к личности оно звучит уже как диагноз - «шопоголик». Здесь путём сращения англицизма «шоп» и русского «алко/голик» (относительно русского происхождения, то его корни идут от средневек. лат. а^^Р) образовался вот такой окказионализм. Сейчас это устойчивое, широко применяемое в русском языке словосочетание, в интернете даже появился «Словарь шопоголика»3. Сюда же можно отнести и то, о чём мы уже упоминали:

3 В нормативных словарях русского языка - «Орфографическом словаре русского языка» Б.З. Букчи-ной, И.К. Сазоновой, Л.К. Чельцовой (6-е издание, 2010 г.) и «Грамматическом словаре русского языка» А.А. Зализняка (6-е издание, 2009 г.) зафиксированы «шоппинг-тур» и «шоппинг», соответственно. Встречается также (см. Пульс блогосферы, Google Ngram Viewer) написание «шопинг», которое нашло закрепление в Русском орфографическом словаре РАН.

необходимость и желание выразить при помощи одного иноязычного заимствования многозначные русские понятия (явление полисемии) или данное значение нужно описывать многими словами. И не факт, что заимствования попадут в семантическое ядро конкретного понятия. В этом плане английский язык, вернее, его термины значительно короче русских слов, а существующее понятие в языке, откуда идёт заимствование, уже давно известно и описано (например, ритейл с англ.яз. retail - розничная торговля), от него образовано слово retailer -розничный продавец. В русском языке оно больше встречается в следующем сочетании -«онлайн ритейлер», которое обозначает розничного продавца в сфере интернет-бизнеса (или мобильного). Это словосочетание не только прижилось в нашем языке, но и встречается гораздо чаще, чем русифицированный вариант.

Коммуникативная актуальность англо-американизма особенно заметно в смещении антиномии «говорящий/слушающий» в пользу первого в ярко-выраженной тенденции заменять русский описательный оборот одним англоязычным словом: скажем, трафикинг (с англ. яз. термин trafficking, означает торговлю людьми, и незаконную торговлю вообще)1. Само понятие траффикинг - включает в себя действия, связанные с вербовкой людей, транспортировкой их внутри страны, вплоть до пересечения государственной границы. Как правило, перемещаемых лиц вводят в заблуждение, обманывают, принуждают с помощью угроз, а после требуют вернуть деньги, потраченные на перевозку, и присваивают заработанные ими деньги, оставляя на жизнь мизерные суммы. По данным ООН более 11 млн. людей живут в условиях рабства, более 200 млн. человек являются жертвами современных форм рабства. Его формы разные - домашнее рабство, использование людей как доноров для трансплантации органов и тканей, долговое рабство, принудительная «работа» в сфере секс-услуг и пр. Треть жертв траффикинга это женщины и подростки, которых продают и используют в качестве секс-рабов2. В конце 90-х г. 20 в. и начале 2-тысячных этот термин толковался узко и был связан с «перевозкой и торговлей женщинами»3.

1 Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура.- Новосибирск. 2003. С. 35-43.

2 См, например, раб. у Галеевой Г.Р. Международно-правовое сотрудничество в сфере предупреждения и пресечения незаконного оборота и трансплантации органов человеческого тела // дис. ... канд. юрид. наук, по спец. 12.00.10. Казань, 2017. - 201 стр.

3 Указ раб. Дьякова А.И.

В ноябре 2000 года Генеральная Ассамблея ООН приняла резолюцию №55/25, где статья 3 говорит, предупреждает и пресекает торговлю людьми, особенно женщинами и детьми, включая в себя санкцию (наказание) за эту преступную деятельность. В нашем УК РФ это ст.126-127 и ст.127.1, которые предусматривают ответственность за незаконное лишение свободы, похищение человека и использование рабского труда. А за вовлечение в занятие проституцией уголовная ответственность наступает согласно ст.241-242 УК.

Следует сказать, что среди всей иноязычной лексики заимствования составляют порядка 10%, львиная доля которых приходится на англоязычные слова (англицизмы). Проникающие в наш язык англицизмы проходят необходимую фонетическую и семантическую адаптацию и подчиняются правилам русского словообразования и словоизменения. Употребляются не только в обиходной речи, но и всё чаще встречаются в законодательных текстах. В качестве примера можно рассмотреть следующие слова как брифинг, клиринг, ваучер.

Начнём с брифинга. Вместо такого традиционного для нас слова, как «пресс-конференция», которое к нам пришло из латинского языка (поэтому «русскость» в нём тоже относительная) и понимается больше как совещание. В повестке проводимой конференции формулируются цели и задачи, председательствующий обращается с приветственным словом, выступают назначенные заранее люди, даются необходимые инструкции и т.д. Вместо пресс-конференции из английского в русский язык пришёл «брифинг»: briefing, от brief - в переводе - краткий, где на встрече -официальных лиц (от правительства, МИДа) с представителями СМИ излагается официальная позиция её участников по определённому вопросу или доводится согласованная сторонами международных переговоров общая точка зрения, предлагается необходимая информация в русле проходимой дискуссии по конкретному обсуждаемому вопросу. Брифинг, как форму проведения, часто можно встретить в ходе международных встреч, проводимых форумах (Валдайский клуб, Давосский форум), где названное слово становится необходимым атрибутом проходящего события. Другой термин «клиринг» (англ. clearing, от clear - очищать, вносить ясность) широко применяется в банковском праве как система безналичных расчётов, основанная на зачёте взаимных требований и обязательств, которая встречается во внутренних (межбанковских) и международных расчетах при валютном клиринге. Близкие по

смыслу к клирингу значения - погашение и расчёт. Осуществляется через банки или специальные расчетные палаты1. И последний термин ваучер (с англ. яз. voucher) - переводится как расписка, оправдательный документ, ручательство. Буквальное значение приведённого слова очень заужено в его понимании и осмыслении. В настоящее время общепринятое понятие этого термина используется для обозначения некоторого документа, имеющего силу в той или иной области и дающее преимущество тому, кто им владеет. В России этот термин имеет негативный оттенок, так как связан с историей приватизации и передачей федерального имущества в частную собственность. При смене собственника государство не смогло должным образом контролировать становление нового института частной собственности, поэтому на многих предприятиях приватизация проходила с нарушением закона и с применением силы. В стране были выпущены приватизационные чеки, получившие названия ваучеров, которые можно было обменять на активы приватизируемых предприятий.

Значения понятия ваучер в нашем языке очень многозначно: есть подарочный ваучер, который даёт право на получение товаров или услуг на сумму, эквивалентную его номиналу, есть и туристический ваучер. Так, согласно ст. 17 Федерального закона "Об основах туристской деятельности в Российской Федерации" (в ред. от 24.11.1996 N 132-Ф3) договор оказания туристических услуг заключается в письменной форме посредством выдачи исполнителем договора оказания туристических услуг заказчику туристического ваучера. То есть договор оказания туристических услуг заключается посредством выдачи заказчику туристического ваучера, где ваучер является бланком строгой отчётности. Его форма нашла своё правовое закрепление в Инструкции о порядке выдачи и учета туристического ваучера, утвержденное постановлением Министерства спорта и туризма от 13 июля 2007 г. № 18 "О туристическом ваучере". Сам туристический ваучер состоит из договора оказания туристических услуг, который содержит существенные условия договора, включающего следующие обязательные реквизиты: серия и номера туристического ваучера; дата и место заключения самого договора, а также трех приложений к нему. Также наработана практика применения ваучеров для трудоустройства. Здесь примером может служить выдача ваучеров в трехсторонних отношениях:

1 См. у Борисова А.Б. Большой экономический словарь. - М.: Книжный мир, 2003. - С. 425.

трудовое агентство (частное) - работник - работодатель. В данных правоотношениях ваучер играет роль документа, который предоставляется наилучшему кандидату из претендентов, прошедших отбор и победивший в нём. Тот приходит к работодателю и вручает его при приёме на работу, после чего, согласно ваучеру, трудоустроившийся работник осуществляет платежи агентству за оказанные ему услуги.

С началом торговой революции, которая прокатилась в США в 20 столетии, её отголоски достигли нового света - Америку и пришли из европейских стран: Англия, Италия, Германия, Франция. Английские термины, используемые в торговом обороте США, составляющие его сердцевину, американизировались, сохраняя специфику английского языка, они, тем не менее, привнесли в традиционный английский язык свои особенности, например, акцент: так американцы очень любят букву «г» и буквально рычат, а англичане предпочитают её совсем не замечать, например, government (правительство), англичанин произнесёт слово мягко: "гавэмэнт", а американец, прорычит "гавэРР-мент". В отличие от русского санорного согласного «р», звучащего более резко, у них это произносится намного, что ли, круглее и смягчённее нашего. Так же, как и наш русский язык, американцы тоже стремятся к экономии речевых средств и сокращают многие сложные слова, попросту отбрасывая у них флексии (окончания). При этом американцы тоже не чужды приперчить свой английский, и вставляют в свою речь, сленговые жаргонизмы (испанизмы), пришедшие от иммигрантов, примитивизируют речевые обороты и «упрощают» времена. Это можно судить хотя бы по тому, на каком правильном английском вещает компания «ВВС» и как голосово звучит американский - "Voice of America".

Одно время в СМИ шла даже дискуссия по поводу составления англо-американского словаря разговорника. Но, как говорится, обошлось.

Для следующего примера рассмотрим два термина, которые содержатся в названии ст.787 Договор фрахтования ГК РФ (по состоянию на 25 октября 2016 г.). В ст.787 ГК с производными образованиями от данного понятия «фрахтование-фрахт» содержатся: фрахтовщик - владелец морского транспорта, осуществляющий перевозку груза морем за вознаграждение в порт назначения, фрахтователь - отправитель, который предоставляет судовладельцу возможность и право перевозки грузов и проводящей его оплату. Отсюда обязательным условием догово-

ра фрахта является его стоимость1. Обратимся к его этимологии: производящей основой здесь является фрахт, которое появилось в нашем языке в конце 17 века как заимствованное из немец. яз.. (гасЫ - «груз, плата за провоз». С самого начала это слово использовалось в трёх значениях: «перевозка товаров по воде, сами перевозимые товары, плата за эту перевозку». В голландском языке есть угасЫ (гасЫвп - «груз, тяжесть, ноша», возникшее в то же время и никак не связанная с перевозками по воде, но учитывая, что Голландия активно торговала по морю, то и грузы перевозились, скорее всего, водным путём. Следовательно, это закрепилось исторически, когда смысловое наполнение понятия вышло за пределы его значения, поэтому перевозка осуществлялась не только водным путём. Об этом писал в своей работе в далёком 1865 г. учёный-библиофил и писатель А.Д. Ми-хельсон2. Не менее известный «собиратель слов» Вл. Даль тоже расширил его значение и рассматривает фрахт не только как «перевозку товаровъ водой, но и как «самый грузъ», «плату за перевозъ, за доставку товара». Он же пишет о том, что можно «зафрахтовать судно, нанять его под грузъ». И вводит значения «фрахтовщикъ и фрахтовая плата»3, известные в то время нашему языку. Имеется эта дефиниция и в английском языке, а в США фрахт - это ещё и товарный поезд, где его стоимость зависит от количества перевозимого груза, его массы, габаритов, дальности перевозки и пр. условий. Также фрахт в англо-саксонской школе права рассматривается и как договор воздушных перевозок -автофрахт.

Следует отметить, что в ст.787 ГК помимо основного понятия фрахтования рядом с ним (в скобках) стоит термин чартер, который следует рассматривать, по мысли законодателя, как уточняющий синоним к договору фрахтования. Сам чартер имеет многозначное значение (с

1 См. Ващенко Ю.С., Якушина Л.Н. Словарь иноязычных терминов гражданского права // Тольятти, изд. ВУиТ, 2005. С. 75.

2 См. у Михельсона А.Д. Объяснение 25 000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней // Составил по словарям: ... М. Издание книгопродавца А.И. Манухина, 1865. - 718 с.

3 Владимир Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. Т.4. М.: Русский язык, 1982. С.538. См. также у Чудинова А.Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.

1910. СПб.: Издание книгопродавца В.И. Губинско-го, Типография С.Н. Худекова, 1894. - 1004 с. Попов М. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке. 1907. - Москва: тип. И.Д. Сытина, 1909. - 458 с.

англ. яз. charter - переводится как - «хартия, устав»), а в более суженном своём значении и как «договор», который заключается между владельцем транспортного средства и фрахтователем (нанимателем) на аренду всего транспортного средства или его части на определённый рейс или срок. В торговом мореплавании используются типовые формы чартера. Всё зависит от того, как он заключается - заблаговременно или в срочном порядке (см. ст.115 Кодекса торгового мореплавания, а также ст.117, 120 КТМ). Отсюда следуют его разновидности: рейсовый чартер - договор фрахтования морского судна на фиксированное число рейсов; слот-чартер - аренда контейнерной ячейки (секции) на судне-контейнеровозе; тайм-чартер - договор фрахтования морского судна на время; димайз-чартер - аренда полностью снаряжённой яхты с экипажем; бербоут-чартер - договор аренды крупного судна или прогулочной яхты без экипажа. По этому договору судовладелец обязуется за обусловленную плату (фрахт) предоставить фрахтователю в пользование и во владение на определенный срок не укомплектованное экипажем и не снаряжённое судно для перевозок грузов, пассажиров или для иных целей торгового мореплавания. В Инкотермсе (Международные правила толкования торговых терминов) более подробно раскрываются семан-тико-правовые значения этих видов договорных обязательств4. Следует отметить, что договор чартер применяется и в воздушных перевозках с той особенностью, что по нему предоставляется для перевозки вся или часть вместимости одного или нескольких транспортных средств на один или несколько рейсов. Что нашло своё правовое закрепление как в ст.787 ГК, так и в нормах специального законодательства - ст.104 Воздушного кодекса РФ. Также следует сказать, что договор фрахтования согласно п.4 ст.67 Кодекса внутреннего водного транспорта РФ тоже может быть заключён с условием предоставления данного вида. В п.2 ст.785 ГК Договор перевозки груза говорится о коносаменте. Если сравнивать данное слово с другими правовыми системами, то такой языковой аналог в английском звучит как bill of lading - документ, выдаваемый перевозчиком груза грузовладельцу. Уникальность коносамента (Bill of Lading) состоит в разнообразии видов и широты функций, которые он в себе несет: он является документом, доказывающим факт заключения договора перевозки. Содержит в себе все основные усло-

4 Инкотермс. Официальный текст Международной торговой палаты (из публикаций №560) изд. Омега-Л. М.2011. С. 70-74.

вия данного договора. Несёт функцию «расписки» - документа, подтверждающего факт принятия груза, перевозчиком (судовладельцем) к перевозке, в указанном в нем количестве и качестве. Также является ценной бумагой, дающей право собственности на конкретный груз (товарораспорядительный документ). Это выражается в том, что коносамент, с конкретно указанным в нем грузом, может быть продан, куплен, передан на определенных условиях другому лицу, и при этом не требуется физическое перемещение товара.

На основных европейских языках разбираемое слово звучит примерно одинаково, к примеру: на испанском языке "Conocimento", на французском "Connaissement", на немецком -"Konossement". В нашем законодательстве коносамент (см.ст.785 ГК) - это товарораспорядительный документ, выдаваемой в виде транспортной накладной, которая служит подтверждением договора перевозки и играет роль расписки перевозчика груза для его транспортировки, с описанием состояния самого груза.

Происходит этот термин от франц. connaissement «коносомент», от глагола. connaître «знать», далее из лат. cognosccrc «познавать, узнавать», далее морфема cum (варианты: co-, com-, con-) «с, вместе» + gnosccrc (nosccrc) переводится уже как «познавать, знакомиться», и ещё далее из праиндоевр. gno - это «знать»1.

Если и дальше проводить сравнения нашего законодательства с зарубежным, то следует обратиться к английскому праву. В нём чартер и коносамент рассматриваются в качестве двух разновидностей договора морской перевозки груза (contract of affreightment), где чартер - договор и его форма, а коносамент служит в качестве доказательства договора морской перевозки. Отсюда, если следовать правовой природе данного договора, то он соответствует двум основным формам торгового мореплавания - линейной и трамповой2. Линейный (рейсовый) коносамент (liner bill of lading) оформляется при перевозке груза на судне, идущему по определенному расписанию с остановками в определенных портах, на специально выделенных причалах. Фрахтовый (чартерный) (chartered bill of lading) коносамент - оформляется для перевозок, осуществляемых нерегулярно, которые получили название трамповые перевозки. Так что у нашего законодательства по перевозкам очень много близкого и с международным правом.

В заключение статьи хочется сказать, что заимствованные иноязычные слова ассимилируются в русском языке и со временем становятся не только частью нашего словарного запаса, но и неотъемлемой принадлежностью самого законодательного текста.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Антиномия. Гуманитарная энциклопедия [Электронный ресурс] // Центр гуманитарных технологий, 2010-2016 (последняя редакция: 30.10.2016). - URL: http://gtmarket.ru/concepts/7138

2. Борисов, А.Б. Большой экономический словарь. - М.: Книжный мир, 2003.

3. Брейтер, М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток, Диалог-МГУ, 1997.

4. Ващенко, Ю.С., Якушина, Л.Н. Словарь иноязычных терминов гражданского права. -Тольятти: ВУиТ, 2005. - С. 75.

5. Винокур, Г.О. Заметки по русскому словообразованию. - М., 1996.

6. Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т.4. - М.: Русский язык, 1982.

7. Галеева, Г.Р. Международно-правовое сотрудничество в сфере предупреждения и пресечения незаконного оборота и трансплантации органов человеческого тела: дис. ... канд. юрид. наук, спец. 12.00.10. - Казань, 2017.

8. Дьяков, А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. - Новосибирск, 2003.

9. Зализняк, А.А. Грамматический словарь русского языка. - М.: Русский язык, 2009.

10. Инкотермс. Официальный текст Международной торговой палаты (из публикаций №560). -М.: Омега-Л, 2011.

11. Михельсон, А. Д. Объяснение 25 000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней // Составил по словарям: ... - М.: Издание книгопродавца А.И. Манухи-на, 1865.

2 Тулупов К.В. Соотношение условий коносамента и чартера при морской перевозке грузов по английскому праву // Некоторые вопросы договорного --права России и зарубежных стран. МЗ-ПРЕСС изд.

1 См. у Зализняка А.А. Указ раб. С. 617. ИГиП РАН. 2003. С. 204.

12. Муртазин, И. «Майор БогЬ: агент «Шалтай-Болтай» // Новая газета. - 2017, 30 января. - №9.

13. Стариннова, Т.Б., Новоселова И.В. Лингвокультурологический аспект переводной англоязычной литературы // Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева. - 2016. - №3. Том 1 «Филологические науки». - С. 54-59.

14. Стариннова, Т.Б. Некоторые теоретические аспекты предпереводческого анализа письменного специального текста // Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева. - 2014. - №2(15). - С. 85-94.

15. Тулупов, К.В. Соотношение условий коносамента и чартера при морской перевозке грузов по английскому праву // Некоторые вопросы договорного права России и зарубежных стран. - М.: МЗ-ПРЕСС изд. ИГиП РАН, 2003.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.