Научная статья на тему 'Внутриотраслевая и межотраслевая синонимия в немецкой терминологии инженерной психологии'

Внутриотраслевая и межотраслевая синонимия в немецкой терминологии инженерной психологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
310
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕМЕЦКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ИНЖЕНЕРНОЙ ПСИХОЛОГИИ / ВНУТРИОТРАСЛЕВАЯ И МЕЖОТРАСЛЕВАЯ СИНОНИМИЯ / GERMAN TERMINOLOGY OF ENGINEERING PSYCHOLOGY / INTRAAND INTER-SECTORIAL SYNONYMY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Клёстер Анна Михайловна

Данное исследование посвящено комплексному подходу в изучении внутриотраслевой и межотраслевой синонимии в немецкой терминологии инженерной психологии научной дисциплины, изучающей объективные закономерности процессов информационного взаимодействия человека и техники с целью использования их в практике проектирования, создания и эксплуатации систем «человек-машина-среда».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Intraand inter-sectorial synonymy of German terms of engineering psychology

The given research is devoted to the complex approach in studying of phenomena of intraand inter-sectorial synonymy German terms of engineering psychology the scientific discipline studying objective laws of processes of information interaction of the person and technicians for the purpose of their use in practice of designing, creation and operation of «»person-car-environment«» systems.

Текст научной работы на тему «Внутриотраслевая и межотраслевая синонимия в немецкой терминологии инженерной психологии»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №1 (105) 2012

возле прорези передней дверцы и возле панели для щеткодержателей (at the lower body side near the front door cut and rocker panel areas) [1, c. 108— 109]. Дизайнеру Бретту и конструктору Адаму это не понравилось, так как переделка кузова у готового к запуску автомобиля была совершенно неприемлема. По второму варианту требовалось добавить две детали — дополнительное крепление пола в передней части (a front floor reinforcement) и распорка под щитком приборов (a brace under the instrument panel) [1, с. 109]. Последнее устройство представляло собой стальную полосу, проложенную по днищу «Ориона» и прикрепленную к нему болтами: «steel strip running across the underside of an Orion and secured by bolts» [1, с. 110].

Решено было посмотреть на стенде в лаборатории, занимающейся изучением шумов и вибрации, что даст их новая идея. И снова описание этой ситуации не обошлось без автомобильных терминов. На стенде испытатели сделали то же, что и на автодроме, — дали нагрузку на двигатель и начали повышать скорость: «Adam turned the ignition key... , put the Orion in drive and accelerated» [1, с. 113]. В конце концов желаемый результат был достигнут — растяжки устранили излишний шум и вибрацию: «The braces take the rest out., the hum low-pitched vibration» [1, с. 114].

В рассматриваемой нами части романа есть более подробное описание испытательной лаборатории с использованием технических терминов, которые будут рассмотрены в другой статье, так же как и работа конвейера по выпуску автомобилей, документальное описание которого является наиболее сильной стороной романа А. Хейли «Колеса».

Рассмотрев многие эпизоды производственной направленности в романе, можно сделать вывод о том, что терминология в художественном произведении является основой реалистического, документального отображения действительности.

Библиографический список

1. Hailey, А. Wheels / Arthur Hailey. — N.-Y., 1971. — 501 p.

ВОСКРЕСЕНСКАЯ Любовь Иосифовна, кандидат филологических наук, доцент (Россия), доцент кафедры иностранных языков.

Адрес для переписки: [email protected]

Статья поступила в редакцию 13.10.2011 г.

© Л. И. Воскресенская

УДК 803.0 : 801.316.4 Д. М. КЛЁСТЕР

Омский государственный технический университет

ВНУТРИОТРАСЛЕВАЯ И МЕЖОТРАСЛЕВАЯ СИНОНИМИЯ В НЕМЕЦКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ИНЖЕНЕРНОЙ ПСИХОЛОГИИ______________________________

Данное исследование посвящено комплексному подходу в изучении внутриотраслевой и межотраслевой синонимии в немецкой терминологии инженерной психологии — научной дисциплины, изучающей объективные закономерности процессов информационного взаимодействия человека и техники с целью использования их в практике проектирования, создания и эксплуатации систем «человек-машина-среда».

Ключевые слова: немецкая терминология инженерной психологии, внутриотраслевая и межотраслевая синонимия.

В лингвистической литературе вопрос о синонимии в терминологии решается по-разному, следует его рассмотреть более подробно.

Цель данной статьи — проанализировать случаи внутриотраслевой и межотраслевой синонимии в немецкой терминологии инженерной психологии, выявить причины, способствующие синонимии, определить количество терминов в синонимическом ряду, структурировать единицы, входящие в данные синонимические ряды.

Проблема синонимии наиболее полно освещается в работах А.А. Реформатского [1], И.И. Чернышевой [2], Л.Б. Ткачевой [3], Д.С. Лотте [4], С.В. Гринева [5], Г.Ф. Курышко [6], В.П. Даниленко [7], Е.В. Тихо-

новой [8], Н.В. Васильевой [9], А.В. Суперанской и

Н.В. Подольской [10], и других.

Существуют следующие точки зрения:

I. Синонимия в терминологии отсутствует, речь может идти о дублетах: «В терминологии синонимы соотносятся с одним и тем же понятием и объектом, они не характеризуют разные его свойства... Синонимы в терминологии имеют иную природу и иные функции. Здесь они, как правило, не выполняют стилистических функций. Причинами возникновения синонимов (дублетов) в терминологии чаще всего являются разные источники формирования терминов. Синонимия обычно характерна для начальных этапов развития терминосистем, когда еще не произошел

естественный и искусственный отбор более удобного термина и в синонимические отношения вступают термины отечественные и чужие, означающие одно и то же понятие, терминологические сочетания и одно слово, синонимичное первому» [7, с. 55 — 56].

II. Терминологическая синонимия — очень распространенное и закономерное явление. В данном исследовании мы, вслед за Котеловой Н.З., утверждаем, что терминам свойственна синонимия и это явление функционально оправдано. Термины-синонимы могут быть использованы для номинации близких понятий, а также со стилистической целью, когда они обозначают одно и то же понятие [11, с. 122 — 123].

Большинство ученых придерживаются мнения о том, что синонимические отношения являются нежелательными и даже вредными в терминологии (Л.Б. Ткачева [3], Е.Н. Толикина [12] и др.), поскольку, по справедливому замечанию А.В. Лагутиной, «научный язык больше, чем какой-либо другой, нуждается в точности наименований и формулировок» [8, с. 102].

Несмотря на то, что многие ученые проводят исследовательскую работу в области определения синонимии, в лингвистических источниках нет единого понимания этого явления. До сих пор лингвисты не пришли к единому мнению о том, какие именно слова называть синонимами, и предлагают разные категории, в зависимости от степени близости их значений. Так, Ю.Д. Апресян относит к синонимам только равнозначные слова, а близкие по значению называет квазисинонимами [13], а Гродзиньский называет квазисинонимами слова, относящиеся к подобным предметам, но взаимоисключающие друг друга [10, с. 48 — 50]. А.В. Суперанская, Н.В. Подольская и Н.В. Васильева считают, что «синонимы — факт одного предметно понятийного поля и, следовательно, одного языка» [10].

Вопрос о классификации синонимов является также спорным. Особое место здесь занимают разногласия в понимании абсолютных синонимов, частичных синонимов и дублетов. Так, А.П. Евгеньева придерживается мнения, что в качестве синонимов нельзя рассматривать узкоспециальные термины, которые употребляются только в какой-либо научной, технической, профессиональной области, не выходя за ее пределы [14, с. 7]. Но мы не можем не отметить, что иногда бывает сложно установить границы употребления термина, поскольку здесь могут вступать в действие такие экстралингвистические факторы, как предпочтительное использование определенным автором того или иного термина, в связи с принадлежностью его к определенной научной школе. Кроме того, авторы научных статей зачастую используют один из терминов, хотя отмечают, что возможно использование синонимичного термина в стилистических целях.

А. А. Реформатский утверждал, что «стопроцентные синонимы», т.е. те случаи, когда тождественна не только называемая вещь, но и понятие, не уживаются в языке, стремясь либо к дифференциации по значению, либо к вытеснению друг друга. «Синонимы могут существовать в языке при соблюдении формулы «то же, да не то же», т.е. два слова, совпадая в одном, расходятся в другом. Если бы синонимы были целиком «то же», то существование их потеряло бы смысл, это было бы не обогащение словарного состава, а, наоборот, его засорение» [1, с. 99].

В своей работе С.В. Гринев выделяет абсолютные синонимы, т.е. единицы с тождественным значением, и условные синонимы, т.е. единицы с подобным зна-

чением, которые в определенных условиях могут использоваться как абсолютные. Среди абсолютных синонимов автор выделяет варианты — абсолютные синонимы, полученные вариацией формы термина, и дублеты — абсолютные синонимы с разной формой [5, с. 109].

В своем исследовании Л.Б. Ткачева изучает отношения между терминами «абсолютный синоним» и «дублет». Обратившись к толковым словарям, автор, на основании сравнения дефиниций терминов «синоним» и «дублет», приходит к выводу, что наиболее адекватно выражает наличие нескольких наименований для одного означаемого именно термин «терминологическая синонимия» [3, с. 125].

Немецкая терминосистема инженерной психологии, как показало проведенное исследование, динамично развивается, это терминосистема молодой науки, и поэтому наличие синонимических отношений в ней не вызывает сомнений.

Для описания анализируемого терминологического материала мы использовали следующие лингвистические термины: термины-синонимы — это единицы одного и того же языка с тождественным или подобным значением. Мы признаем наличие абсолютных синонимов — единиц с тождественным лексическим значением — и частичных синонимов — терминов, максимально приближенных друг к другу вследствие сходства связанных с ними понятий и общности именуемых вещей [10, с. 49]. Среди абсолютных синонимов мы различаем дублеты — синонимы, получаемые вследствие вариации формы термина, — и эквиваленты — формально разные термины, имеющие равнозначное семантическое наполнение. Эти термины могут заменять друг друга в контексте без малейших семантических потерь. К частичным синонимам мы отнесем разноязычные термины с тождественным или подобным значением, «квазисинонимы» — термины, относящиеся к подобным предметам, но взаимоисключающие друг друга [10, с. 48].

В нашей работе мы проводим анализ синонимов данного подъязыка с точки зрения:

1) выявления причин, способствующих появлению синонимических рядов;

2) количества терминов в синонимическом ряду;

3) структуры терминов, входящих в данные синонимические ряды;

4) принадлежности их к внутриотраслевым или межотраслевым терминам.

Итак, появление синонимических рядов обусловлено как лингвистическими, так и экстралингвисти-ческими причинами. К лингвистическим факторам можно отнести стремление носителей языка полнее отразить объективную реальность, выразить средствами языка отдельные признаки понятий, на которые следует обратить особое внимание. Среди основных экстралингвистических факторов следует назвать рост контактов между специалистами одной и той же области науки и техники, увеличение потока информации, ведущее к тому, что многокомпонентные терминологические сочетания заменяются их краткими вариантами, в результате чего в терминологии функционируют оба варианта термина — полный и сокращенный. Неизбежна связь одной области науки с другой, и, как следствие этого, заимствование терминов из одной области науки в другую, что непосредственно приводит к возникновению межотраслевой синонимии. В состав большинства синонимических рядов немецкой терминологии инженерной психологии входят англо-американские заимствованные термины, что связано с интенсивным их

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК (105) 2012 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №1 (105) 2012

заимствованием в немецкий язык на втором и третьем этапах развития изучаемой терминологии.

Проведенное исследование показало, что в выборке немецких терминов инженерной психологии общим объемом 3512 терминологических единиц 1922 термина имеют синонимы, что составляет 54,7 % от всей выборки. Нами выявлено существование 846 синонимических рядов, в которых количество терминов колеблется от двух до десяти.

Синонимические ряды, содержащие два термина, наиболее распространены в изучаемой терминологии. Они представлены в количестве 689, т.е. 81,5 % от общего количества синонимических рядов, например:

1. Bedienanweisung - Bedienkommando - инструкция по уходу, обслуживанию или эксплуатации;

2. Kurzsichtigkeit - Myopie - миопия, близорукость; Instrumentengehause - Instrumentenkasten - приборный отсек и т.д.

С точки зрения структуры, синонимические отношения в таких рядах могут быть представлены следующими парами, где ПТ — простой термин, СТ-сложный термин, ТС — терминологическое сочетание:

1) ПТ и ПТ: Datei - File - файл, файл данных;

2) ПТ и СТ: Server - Bedienungseinheit - сервер; станция, спецпроцессор;

3) ПТ и ТС: Monitor - Video Display Terminal < VDT - монитор, видеотерминал;

4) СТ и СТ: Beruhrtaste - Sensortaste - сенсорная кнопка, кнопка передвижений;

5) СТ и ТС: Benutzermodell - mentales Modell -ментальная модель пользователя;

6) СТ и его сокращенная форма: Datenverarbei-tungssystem - DVS - система обработки данных;

7) ТС и его сокращенная форма: System Operator - SysOp - системный оператор.

Нам удалось выделить 116 синонимических рядов, содержащих три термина, что составляет 13,7 % от общего числа синонимических рядов, например:

1. Einhand-Tastatur - Einfinger-Tastatur - Akko-rdtastatur - полуфункциональная или аккордная клавиатура;

2. Kreisdiagramm - Kreissektordiagramm - Tor-tendiagramm - круговая диаграмма;

3. Humanfaktoren - menschliche Faktoren - men-schliche EinfluBgroBen - человеческие факторы и т.д.

В синонимических рядах, содержащих три термина, наиболее распространенными являются модели: СТ - СТ - СТ и СТ - ТС - ТС.

Синонимические ряды, включающие четыре термина, не столь многочисленны. Так, наша выборка содержит 23 синонимических ряда данной длины, а это 2,7 % от общего количества синонимических рядов, например:

1. Operator - Anlagenfahrer - Bedienmann - Le-itstandsfahrer - оператор;

2. Bitrate - Datenrate - Ubertragungsrate - Uber-tragungsgeschwindig- keit - скорость передачи данных, интенсивность информационного потока;

3. Controller - Steuereinheit - Steuerwerk - Leit-werk - устройство управления, контроллер и т.д.

Лишь 11 синонимических рядов содержат по пять терминологических единиц, что составляет 1,3% от числа синонимических рядов нашей выборки, например:

1. Anzeiger - Anzeigeeinrichtung - Anzeigegerat -Anzeigeinstrument - Panelmeter - индикатор, индикационное устройство;

2. Anmelden - Anmeldung - Logon - Einloggen -Login - регистрация (процедура идентификации

пользователя при вхождении в компьютерную систему);

3. Datenautobahn - Information Highway - Daten-highway - Infobahn - Informationsuperhighway -

информационная магистраль.

Анализируемая выборка содержит 4 синонимических ряда, в состав которых входит шесть терминов, что составляет 0,5 % от общего количества синонимических рядов, например:

1. Anwender - Benutzer - User - Nutzer - Klient -Verantwortlicher - пользователь;

2. Bit Error Rate - Bitfehlerrate - Bitfehlerhau-figkeit - bit-Fehlerrate - Bitfehlerverhaltnis - Bitfe-hlerwahrscheinlichkeit - интенсивность побитовых ошибок при передаче данных и т.д.

Кроме того, нам удалось выявить по одному синонимическому ряду из семи, восьми и десяти терминов, например:

1. Hotkey - Shortcut - Schnelltaste - Tastaturbe-fehl - Tastenkombination - Tastatur- Shortcut - Tas-tenkurzel - «горячая» клавиша (клавиша быстрого действия);

2. Befehlsfolgeregister - Befehlsregister - Befehls-Latch - Befehlszahler - Befehlszahlerregister - Op-erationszahler - Programmzahler - Zahlerregister -

регистр команд;

3. Rechner - Computer - Rechenanlage - DV-An-lage - Datenverarbeitungsanlage - EDVA - Elektro-nendatenverarbeitungsanlage - Computersystem -Personalcomputer - PC - персональный компьютер.

Вклад перечисленных синонимических рядов в общее количество данных структур составляет по 0,1 % от каждого из них. Представим данные проведенного анализа в виде таблицы (табл. 1).

При анализе выборки терминов нами было выявлено, что в синонимические ряды входят как абсолютные синонимы, так и частичные синонимы, причем существование столь большого количества абсолютных синонимов, очевидно, не может не оказывать влияние на эффективность процесса профессиональной коммуникации, так как может привести к недопониманию, а частичные синонимы (частичные межотраслевые) не являются препятствием к пониманию специалистов изучаемой области знания.

Исследование немецкой терминологии инженерной психологии на материале выборки терминов общим объемом 3512 терминологических единиц, проведенное в связи с изучением истории становления данной науки, показало, что:

1. Явление синонимии отражает не только субъективное стремление представителей разных научных школ к своеобразию обозначения идентичного содержания, но и объективно присущую науке тенденцию к уточнению наименования объекта по мере познания его свойств и отношений к другим объектам.

2. Широкая представленность синонимов в немецкой терминологии инженерной психологии обусловлена желанием специалистов выразить тонкие нюансы понятий изучаемой дисциплины, что, в действительности, ведет к обогащению терминологии. С помощью синонимов ученые получают возможность описания широкого комплекса значений разными терминами, учитывая их оттенки.

3. Наличие большого количества синонимов можно объяснить сильнейшим влиянием англоязычной терминологии исследуемой области науки на немецкую терминологию инженерной психологии. Наряду с этим, постоянно появляются новые разработки английских и американских инженерных психологов,

Таблица 1

Содержание синонимических рядов немецких терминов инженерной психологии

английские названия которых трудно сразу перевести на немецкий язык. Когда все же находится адекватный переводческий эквивалент, то оказывается, что заимствованный термин настолько прочно укоренился в данной терминологии, что оба термина продолжают совместное существование в заимствующем языке, причем термин, образованный на исконном языковом материале не всегда занимает ведущие позиции. Эта тенденция характерна для современного немецкого языка, в частности для немецкой терминологии инженерной психологии.

Библиографический список

1. Реформатский, А. А. Термин как член лексической системы языка / А. А. Реформатский // Проблемы структурной лингвистики. - М. : Наука, 1968. - С. 103-125.

2. Stepanova, M. D. Lexikologie der deutschen Gegenwartss-prache / M. D. Stepanova, I. I. Cernyseva. - М. : Высш. шк., 1975. - 272 с.

3. Ткачёва, Л. Б. Основные закономерности английской терминологии / Л. Б. Ткачёва. - Томск : Изд-во Том. ун-та, 1987. - 200 с.

4. Лотге, Д. С. Основы построения научно-технической терминологии (Вопросы теории и методики) / Д. С. Лотте — М. : АН СССР, 1961. - 158 с.

5. Гринёв, С. В. Введение в терминологию. / С. В. Гринёв — М. : Московский лицей, 1993. — 309 с.

6. Курышко, Г. Ф. Явление синонимии в профессиональной лексике (На материале немецкой и русской терминологии) / Г. Ф. Курышко — М. : Народный учитель, 2001. — 133 с.

7. Даниленко, В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания / В. П. Даниленко. — М. : Наука, 1977. — 246 с.

8. Тихонова, Е. В. Формирование английской терминологии мобильных средств связи и ее лингвистические особенности : дис. ... канд. филол. наук / Е. В. Тихонова. — Омск, 2003. — 140 с.

9. Васильева, Н. В. Терминологическая ономастика / Н. В. Васильева // Терминоведение. — М. : Московский лицей, 1997. — № 1—3. — С. 185—188.

10. Суперанская, А. В. Общая терминология: вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева ; отв. ред. Т. Л. Канделаки. — 4-е изд. — М. : Изд-во ЛКИ, 2007. — 248 с.

11.Котелова, Н. 3. К вопросу о специфике термина / Н. 3. Котелова // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М. : Наука, 1970. — С. 122 — 126.

12. Толикина, Е. Н. Синонимы или дублеты? / Е. Н. Толи-кина // Исследования по русской терминологии. — М. : Наука, 1971. — С. 78.

13. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю. Д. Апресян — М. : Наука, 1974. — 366 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

14. Евгеньева, А. П. Словарь синонимов русского языка. Предисловие. / А. П. Евгеньева — Л. : Наука, 1970. — С. 11.

КЛЁСТЕР Анна Михайловна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков. Адрес для переписки: [email protected]

Статья поступила в редакцию 04.04.2011 г.

©А М. Клёстер

Длина синонимического ряда Кол-во Синонимических рядов % от общего кол-ва синонимических рядов

2 термина б89 81,5 %

3 термина 11б 13,7 %

4 термина 23 2,7 %

5 терминов 11 1,3 %

6 терминов 4 Q,5 %

7 терминов 1 Q, 1

8 терминов 1 Q, 1

10 терминов 1 Q, 1

Итого: 84б 1QQ

Книжная полка

ББК 81.432.1/К64

Кондратюкова, Л. К. Английский язык для аспирантов : учеб. пособие / Л. К. Кондратюкова, В. И. Сидорова, Е. В. Тихонова ; ОмГТУ. - Омск : Изд-во ОмГТУ, 2011. - 91 c. - ISBN 978-5-8149-1140-7.

Целью пособия является развитие коммуникативных умений и навыков различных видов речевой деятельности, а также навыков аннотирования и реферирования научной литературы. Состоит из шести разделов и терминологического словаря. Содержит аутентичные янглоязычные тексты по методологии научного исследования и разработанные на их основе задания, а также комплекс коммуникативных упражнений. Предназначено для аспирантов и соискателей всех специальностей, готовящихся к сдаче кандидатского экзамена по английскому языку.

ББК 81.432.1/К64

Кондратюкова, Л. К. Nanotechnology [Текст] : учеб. пособие / Л. К. Кондратюкова, В. И. Сидорова, Е. В. Тихонова ; ОмГТУ. - Омск, 2010. - 82 с. - ISBN 978-5-8149-0942-8.

Данное учебное пособие содержит оригинальные тексты по специальности «Нанотехнология» на английском языке для студентов 2-го курса радиотехнического факультета. Каждый раздел содержит познавательный материал для обучения чтению, переводу, тексты для аннотирования, развития навыков разговорной речи по своей специальности, а также тестовые вопросы к текстам. В конце пособия даются дополнительные тексты для самостоятельной работы, краткий грамматический справочник и терминологический словарь.

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №1 (105) 2012 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.