Научная статья на тему 'Терминологическая основа документальности художественного произведения на английском языке'

Терминологическая основа документальности художественного произведения на английском языке Текст научной статьи по специальности «Математика»

CC BY
232
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Область наук
Ключевые слова
АВТОМОБИЛЬ / ДВИГАТЕЛЬ ВНУТРЕННЕГО СГОРАНИЯ / ЗАГРЯЗНЕНИЕ ВОЗДУХА / ПРИВИЛЕГИЯ / ИСПЫТАНИЕ / УСЛОВИЯ РАБОТЫ / AUTOMOBILE / INTERNAL COMBUSTION ENGINE / AIR POLLUTION / PRIVILEGE / TESTING / LABOUR CONDITIONS

Аннотация научной статьи по математике, автор научной работы — Воскресенская Любовь Иосифовна

В статье рассматривается использование автомобильных терминов для описания деятельности нескольких автомобильных компаний США, затрагиваются не только технические, но и социальные проблемы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по математике , автор научной работы — Воскресенская Любовь Иосифовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Terminological basis of documentary description in fiction in English language

The article considers the usage of automobile terms for describing activity of several automobile companies of the USA. In the article not only technical problems, but social ones are touched.

Текст научной работы на тему «Терминологическая основа документальности художественного произведения на английском языке»

.

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 811.111:821.111 л. ». ВОСКРЕСЕНСКАЯ

Омский государственный технический университет

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ОСНОВА ДОКУМЕНТАЛЬНОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

В статье рассматривается использование автомобильных терминов для описания деятельности нескольких автомобильных компаний США, затрагиваются не только технические, но и социальные проблемы. Ключевые слова: автомобиль, двигатель внутреннего сгорания, загрязнение воздуха, привилегия, испытание, условия работы.

В английской и американской художественной литературе есть довольно большое количество романов, где использована терминология определенной области деятельности человека. Рассмотрим роль терминологии в романе американского писателя Артура Хейли «Колеса».

«Колеса» — это художественное произведение, в котором рассказывается о проектировании, сборке, испытании и сбыте автомобилей. Действие происходит в Детройте, автомобильной столице США.

Роман чрезвычайно насыщен техническими подробностями, неизбежно включающими автомобильную терминологию, но, тем не менее, читается с ин-

тересом, так как на фоне производственной деятельности раскрываются образы и судьбы людей. Терминология является фоном для создания характеров и описания социальных отношений между людьми.

Специфика места действия обусловливает выбор лексики, соответствующей терминологии и стиля. Действие происходит, главным образом, в сборочном цехе, на конвейере, в конструкторском бюро, в испытательной лаборатории и на полигоне.

Почти все эпизоды романа описывают работу людей, труд на производстве того блага, которого они сами лишены, что и составляет основу реалистичного художественного произведения. Совершенно

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК (105) 2012 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №1 (105) 2012

правомерно использование большого числа общих и узкоспециальных терминов, так как отражается ежедневная творческая и трудовая деятельность, что позволяет отнести данное произведение к жанру «производственного романа».

На фоне производственных отношений четко прослеживаются и социальные, например, разница в вознаграждении за напряженный труд у руководителей компании и рабочих. В этом плане показательными являются части романа, где описываются поощрения и льготы служащих, занимающих высокие должности и руководителей высшего звена: «A personal car of an executive's own choice, replaced every six months, and each time with all the extras he wanted, plus fuel and constant attention, was a fringe benefit which went with the auto industry's higher post» [1, с. 47].

В гараже компании тоже была соответствующая «субординация» машин: «Among the few executives cars already parked, Adam noticed two limousines in vice-presidents' row — a series of parking slots near an exclusive elevator which rose nonstop to the fifteenth floor, preserve of the company's senior officers. A parking spot closest to the elevator was reserved for the chairman of the board, the next for the president; after that came vice-presidents in descending order of seniority. Where a man parked was a significant prestige factor in the auto industry. The higher the rank, the less distance he was expected to walk from his car to his desk» [1, с. 48].

Наиболее показательными в описании привилегий являются последние фразы приведенного отрывка о том, что место, где человек парковал свою машину, соответствовало положению, которое ее владелец занимал в компании. Чем выше его ранг, тем меньшее расстояние он должен был пройти от машины до письменного стола.

Привилегии руководящего состава подчеркиваются в романе неоднократно: «From the elevator, Adam strode to his own office suite — a corner location, also a token of rank, rating only a little lower than a vice-president's parking slot» [1, с. 49].

В романе «Колеса» описывается деятельность трех ведущих автомобильных компаний — «General Motors», «Ford» и «Chrysler», конкуренция между которыми требует делать все быстро, усовершенствовать машины, делать их быстроходными. Увеличению скорости производства способствует использование изобретенного еще в начале XX века конвейера. Дизайнер Бретт Дилозанто называет конвейер движущимся чудовищем (rolling erector set) [1, с. 186], так как работа на конвейере — монотонная, неинтересная, подрывающая здоровье людей. Социальное неравенство было явным, так как условия жизни и труда рабочих были совершенно отличными от руководящего состава. «Outsiders who toured auto plants often assumed that workers there became reconciled, in time, to the noise, smell, heat, unrelenting pressure, and endless repetition of their jobs» [1, с. 28].

Абсолютным контрастом этому является описание кабинета вице-президента компании «General Motors» по модернизации продукции Элроя Брей-суэйта. Когда работник достигал высокого положения, ему создавались роскошные условия — огромный кабинет с примыкающей гардеробной, спальней, столовой и финской баней с массажистом: «... the working conditions held pleasant perquisites including an office like this, with adjoining dressing room and sleeping quarters, plus — on the floor above — a personal dining room, as well as, a steam bath and masseur, available at any time» [1, с. 56].

А сам кабинет выглядел следующим образом: «Li-ke all offices for vice-presidents and above, this one had been exclusively designed and furnished; it had African avodire wood paneling, brocaded draps, and deep-broadloom underfoot» [1, с. 56].

Существовали привилегии не только в отношении рабочей обстановки, но и столовые были устроены в соответствии с табелью о рангах — дизайнеры завтракали и обедали в специально отведённых для них столовых, что, как пишет автор романа, ими оценивалось следующим образом: «the higher an individual's rank, the more pleasant and exclusive such privileges became» [1, с. 80].

У рабочих автомобильных заводов были довольно высокие заработки, дополнительные льготы, страхование, но все это не могло компенсировать тяжелую, монотонную работу: «But neither pay nor good fringe benefits could change the grim, dispiriting nature of the work. Much of it was physically hard, but the greatest toll was mental — hour after hour, day after day of deadening monotony» [1, с. 28]. В результате этого рабочие конвейера чувствовали себя узниками: «... a production line worker's ambition, like that of a prisoner, was centered on escape» [1, с. 29].

Не удивительно, что каждый хотел вырваться из этого ада. А на самом деле из этого ада каждую минуту выходил готовый автомобиль, не всегда надлежащего качества и с двигателем, загрязняющим воздух (air polluting engine). Борьба с этим общественным злом в романе возложена на журналиста Эмерсона Вейла, который критиковал «преступный сговор» трех компаний за то, что они ничего не предпринимают для создания электрических и паровых двигателей вместо бензиновых: «the conspiracy was their continuing failure to develop alternatives to gasoline-powered automobiles — namely electric and steam vehicles — which, Vale asserted, «are available now» [1, с. 1-2].

Автор романа, затрагивая очень важную тему загрязнения окружающей среды, говорит о причине торможения технического прогресса автомобильными и нефтяными компаниями, которая заключается в том, что они потеряют деньги, вложенные в автомобиль с отравляющим воздух двигателем внутреннего сгорания. И речь здесь идет об электрическом или паровом двигателе: «such a car would nullify their enormous capital investment in the pollutant-spreading internal combustion engine» [1, с. 3].

Но, справедливости ради, следует сказать, что автор романа объективно описывает события и дает правдивые характеристики героям. Из некоторых ситуаций следует, что руководители компании, талантливые инженеры и проектировщики совсем не против усовершенствовать двигатель. Говоря на встрече с журналистами о технических трудностях создания парового (steam) или электрического двигателя (electric engine), они считают, что в восьмидесятых годах ведущее место будет занимать более совершенный, не загрязняющий воздух двигатель внутреннего сгорания (nonpolluting internal combustion engine) [1, с. 58].

Обсуждению этой проблемы в дискуссии с журналистами отведено довольно большое место с использованием многочисленных специальных терминов, например, названий различных видов батареек (zinkair, sodium sulphur batteries) в качестве топливных элементов (fuel cells) [1, с. 60].

Что касается парового двигателя, то специалисты компании считают, что, кроме двигателя, нужны еще камеры сгорания (combusters), котел (boiler),

конденсатор (condenser), рекуперационнные вентиляторы (recuperation fans), что сделает оборудование дорогостоящим (expensive) и крупноформатным (bulky hardware) [1, с. 59].

Интересной в этом разговоре является перспектива создания и использования новых материалов в автомобилестроении, что, по словам конструктора Адама Трентона, позволит создать совершенно новый вид машин: «will let us design a whole new breed of machines.» [1, с. 66]. В новом автомобиле вместо сплошной стальной конструкции (solid steel structure) будет использоваться сотовая (honeycomb steel) более прочная и упругая (strong and rigid), а затем появятся новые металлические сплавы для моторов и агрегатов (metal alloys for engines and components) [1, с. 66]. Кроме того, на пути дальнейшего технического прогресса, инженеры компании надеются создать такой сплав (alloy), который позволил бы производить дешевые, прочные и высококачественные роторы для газотурбинных двигателей (reliable, high-quality wheels for gas turbine engines) [1,с.66]. Последние, по мнению участников дискуссии, со временем сменят двигатель внутреннего сгорания.

Наиболее интересной и полезной для читателя с информационной точки зрения является последняя часть описываемой пресс-конференции, где Адам сообщил, что скоро в каждой машине появится одна существенная деталь — компьютер (on-board computer) [1, с. 66]. Он будет контролировать режим работы двигателя — состояние свечей зажигания, подачу горючего и прочее: «it will monitor engine components — plugs injection, all the others» [1, с. 67]. Кроме того, он будет следить за выхлопными газами и предупреждать о загрязнении воздуха: «it will control emissions and warn if the engine is pol-luting» [1, с. 67]. Функции компьютера в автомобиле автор романа описывает с высокой степенью достоверности и наглядности при помощи терминов, по сути дела, характеризуя работу автомобиля. Словами Адама Трентона говорится, что компьютер будет управлять тормозами с независимым приводом, на каждое колесо, чтобы при заносе автомобиль сохранял устойчивость: «one thing it will mastermind is sensory braking — brakes applied individually on every wheel so a driver can never lose control by skidding» [1, с. 67]. К функциям компьютера также относится погашение скорости машины («... the computer could decelerate and apply brakes automatically») и подача сигнала водителю, если идущая впереди машина неожиданно снизит скорость: «if a car ahead is slowing, or you're following too close» [1, с. 67].

С документальной точностью автор романа описывает этапы изобретения и испытания автомобиля, который он называет «Орион». Но сначала хочется отметить, что, кроме сугубо технических характеристик автомобиля и технических подробностей его испытания на стенде и полигоне, имеют место и лирические части повествования по отношению к автомобилю. Многие персонажи романа говорят, что автомобиль — это их жизнь, но самое пронзительное признание заключается в словах Бретта, который говорит, что для того, чтобы здесь работать, надо любить автомобиль, но этого недостаточно, он должен стать для тебя самым главным. Дышишь, ешь, спишь — и все время думаешь об автомобиле, просыпаешься ночью — и он у тебя перед глазами, этот или тот, который еще хочешь создать, это все равно, что твоя религия: «You have to love cars to work here. You have to care about them so much that they're the most important thing there is. You breathe, eat, sleep

cars. . You wake up in the night, it's cars you think about — those you're designing, others you'd like to. It's like a religion» [1, с. 83].

Что же касается испытаний автомобиля, то в достижение достоверности изображения событий большой вклад вносят автомобильные и дорожные термины. Испытательный автодром (proving ground) находился в тридцати милях от Детройта, тщательно охранялся и туда никого без предварительного разрешения не пускали, кроме нескольких человек — руководителей проектов и начальников конструкторских бюро: «no one without prearranged authority got in. Only a few individuals — design directors and heads of studios. . What the company was guarding were some of its more critical secrets» [1, с. 103]. Самыми примечательными об охране секретов компании являются слова автора о том, что государственные тайны и атомные секреты охраняются иногда менее тщательно, чем эскизы деталей будущих машин: «On occasions national security and nuclear secrets had been guarded less carefully than design details of future model cars» [1, с. 71].

На автодроме испытывали новые модели легковых и грузовых машин (new cars and trucks), новые узлы и агрегаты (components), а также проводили испытания на разрушение готовых машин (drive-to-destruction performance tests) [1,с.103]. Испытательные полосы имитировали различные трудные дороги всего мира. Один из таких образцов (бельгийской брусчатой дороги) (a Belgian block road) вызывал тряску, при которой в машине ходили ходуном все болты, сварочные швы и заклепки: «jolted every screw, weld and rivet.» [1, с. 103].

Технические подробности создают такую достоверную картину происходящего, что, читая это, ощущаешь себя сидящим в той же машине. На скорости 60 миль в час шины неистово визжали и дымились, а машину бросало из стороны в сторону: «Tires screamed savagely, and smoked, as the car flung hard left, then right, then left again. Each time, centrifugal force strained urgently, protestingly, against the direction of the turn» [1, с. 104].

Задачей группы испытания было проверить модель на шумы (noise), вибрацию (vibration) и жесткость (harshness) при повышенном режиме работы (at very high speed) [1, с. 104]. Это происходило следующим образом: проверив ремни безопасности (lap straps and shoulder harness), Адам нажал на акселератор (Adam had the accelerator floored), и стрелка спидометра (speedometer needle) показала 70, затем 80 миль в час [1, с. 105— 106]. В результате сильной тряски (the car shuddered violently) возникла вибрация (an intense pulsation) [1, с. 106].

Главной задачей испытания было выяснить, как устранить вибрацию и сколько это будет стоить: «How could the shake be eliminated and what would it cost» [1, с. 107]. В результате удалось установить, что вибрация вызывается шинами и дорожным покрытием, когда они резонируют в такт колебаниям кузова: «. the affect is induced by tire and road surfaces when one or the other becomes in phase with body harmon-ics...» [1, с. 108]. Представитель технического отдела Джеймисон предложил два способа устранения этой неполадки — либо переделать торпедо кузова и торсионные подвески, либо поставить дополнительные кронштейны и крепёж: «Either redesign the cowl side structure and underbody torque boxes or add braces and reinforcement» [1, с. 108].

По первому варианту потребовалась бы переделка кузова (exterior body changes) в нижней части

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №1 (105) 2012 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №1 (105) 2012

возле прорези передней дверцы и возле панели для щеткодержателей (at the lower body side near the front door cut and rocker panel areas) [1, с. 108— 109]. Дизайнеру Бретту и конструктору Адаму это не понравилось, так как переделка кузова у готового к запуску автомобиля была совершенно неприемлема. По второму варианту требовалось добавить две детали — дополнительное крепление пола в передней части (a front floor reinforcement) и распорка под щитком приборов (a brace under the instrument panel) [1, с. 109]. Последнее устройство представляло собой стальную полосу, проложенную по днищу «Ориона» и прикрепленную к нему болтами: «steel strip running across the underside of an Orion and secured by bolts» [1, с. 110].

Решено было посмотреть на стенде в лаборатории, занимающейся изучением шумов и вибрации, что даст их новая идея. И снова описание этой ситуации не обошлось без автомобильных терминов. На стенде испытатели сделали то же, что и на автодроме, — дали нагрузку на двигатель и начали повышать скорость: «Adam turned the ignition key. , put the Orion in drive and accelerated» [1, с. 113]. В конце концов желаемый результат был достигнут — растяжки устранили излишний шум и вибрацию: «The braces take the rest out., the hum low-pitched vibration» [1, с. 114].

В рассматриваемой нами части романа есть более подробное описание испытательной лаборатории с использованием технических терминов, которые будут рассмотрены в другой статье, так же как и работа конвейера по выпуску автомобилей, документальное описание которого является наиболее сильной стороной романа А. Хейли «Колеса».

Рассмотрев многие эпизоды производственной направленности в романе, можно сделать вывод о том, что терминология в художественном произведении является основой реалистического, документального отображения действительности.

Библиографический список

1. Hailey, А. Wheels / Arthur Hailey. — N.-Y., 1971. — 501 p.

ВОСКРЕСЕНСКАЯ Любовь Иосифовна, кандидат филологических наук, доцент (Россия), доцент кафедры иностранных языков.

Адрес для переписки: [email protected]

Статья поступила в редакцию 13.10.2011 г.

© Л. И. Воскресенская

УДК 803.0 : 801.316.4 М. КЛЁСТЕР

Омский государственный технический университет

ВНУТРИОТРАСЛЕВАЯ И МЕЖОТРАСЛЕВАЯ СИНОНИМИЯ В НЕМЕЦКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ИНЖЕНЕРНОЙ ПСИХОЛОГИИ______________________________

Данное исследование посвящено комплексному подходу в изучении внутриотраслевой и межотраслевой синонимии в немецкой терминологии инженерной психологии — научной дисциплины, изучающей объективные закономерности процессов информационного взаимодействия человека и техники с целью использования их в практике проектирования, создания и эксплуатации систем «человек-машина-среда».

Ключевые слова: немецкая терминология инженерной психологии, внутриотраслевая и межотраслевая синонимия.

В лингвистической литературе вопрос о синонимии в терминологии решается по-разному, следует его рассмотреть более подробно.

Цель данной статьи — проанализировать случаи внутриотраслевой и межотраслевой синонимии в немецкой терминологии инженерной психологии, выявить причины, способствующие синонимии, определить количество терминов в синонимическом ряду, структурировать единицы, входящие в данные синонимические ряды.

Проблема синонимии наиболее полно освещается в работах А.А. Реформатского [1], И.И. Чернышевой [2], Л.Б. Ткачевой [3], Д.С. Лотте [4], С.В. Гринева [5], Г.Ф. Курышко [6], В.П. Даниленко [7], Е.В. Тихо-

новой [8], Н.В. Васильевой [9], А.В. Суперанской и Н.В. Подольской [10], и других.

Существуют следующие точки зрения:

I. Синонимия в терминологии отсутствует, речь может идти о дублетах: «В терминологии синонимы соотносятся с одним и тем же понятием и объектом, они не характеризуют разные его свойства. Синонимы в терминологии имеют иную природу и иные функции. Здесь они, как правило, не выполняют стилистических функций. Причинами возникновения синонимов (дублетов) в терминологии чаще всего являются разные источники формирования терминов. Синонимия обычно характерна для начальных этапов развития терминосистем, когда еще не произошел

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.