Научная статья на тему 'Функциональные характеристики терминов в межкультурной коммуникации (на материале немецкой терминологии инженерной психологии)'

Функциональные характеристики терминов в межкультурной коммуникации (на материале немецкой терминологии инженерной психологии) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
935
83
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНОЛОГИЯ / ИНЖЕНЕРНАЯ ПСИХОЛОГИЯ / НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / TERMINOLOGY / ENGINEERING PSYCHOLOGY / GERMAN LANGUAGE / FUNCTIONAL CHARACTERISTICS / MULTICULTURAL COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Клёстер Анна Михайловна

Данная статья посвящена описанию функциональных характеристик немецких терминов инженерной психологии научной дисциплины, изучающей объективные закономерности процессов информационного взаимодействия человека и техники с целью использования их в практике проектирования, создания и эксплуатации систем «человек-машина-среда». Автором подчеркивается структурная организация корпуса терминов и показаны взаимосвязи между понятиями, функционирующими в изучаемой терминосистеме, что позволяет воссоздать когнитивную модель профессиональной картины мира и проследить динамику ее формирования в соответствии с динамикой научного познания. Статья содержит как теоретический материал, так и практические примеры перевода немецкой специальной лексики подъязыка инженерной психологии. Материалом исследованной выборки послужили примеры, полученные на основе сплошного просмотра оригинальной немецкой научно-технической литературы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The paper is devoted to the description of functional characteristics of German terms of engineering psychology the scientific discipline studying objective laws of processes of information interaction of the person and technicians for the purpose of their use in practice of designing, creation and operation of «person-car-environment» systems. The author underlines the structural organization and shows interrelations between the concepts functioning in studied terminosystem. It allows recreating a cognitive model of a professional picture of the world and tracking dynamics of its formation according to dynamics of scientific knowledge. The paper contains both theoretical material, and practical examples of the translation of the German special vocabulary of engineering psychology sublanguage. The examples on the basis of studied original German scientific and technical literature became the material of investigated terms.

Текст научной работы на тему «Функциональные характеристики терминов в межкультурной коммуникации (на материале немецкой терминологии инженерной психологии)»

УДК 811.112.2'276.6:159.9:62

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕРМИНОВ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ИНЖЕНЕРНОЙ ПСИХОЛОГИИ)

А.М. Клёстер

Омский государственный технический университет, г. Омск E-mail: annaklyoster@mail.ru

Данная статья посвящена описанию функциональных характеристик немецких терминов инженерной психологии - научной дисциплины, изучающей объективные закономерности процессов информационного взаимодействия человека и техники с целью использования их в практике проектирования, создания и эксплуатации систем «человек-машина-среда». Автором подчеркивается структурная организация корпуса терминов и показаны взаимосвязи между понятиями, функционирующими в изучаемой терминосистеме, что позволяет воссоздать когнитивную модель профессиональной картины мира и проследить динамику ее формирования в соответствии с динамикой научного познания. Статья содержит как теоретический материал, так и практические примеры перевода немецкой специальной лексики подъязыка инженерной психологии. Материалом исследованной выборки послужили примеры, полученные на основе сплошного просмотра оригинальной немецкой научно-технической литературы.

Ключевые слова:

Терминология, инженерная психология, немецкий язык, функциональные характеристики, межкультурная коммуникация.

Терминологические единицы любой терминосистемы не функционируют изолированно от других терминосистем. Их взаимодействие может быть непосредственным или опосредованным - через литературу или систему средств массовой коммуникации. Пути взаимодействия лексических единиц разных терминосистем отражаются в лексическом составе отраслевой тер-миносистемы. Общенаучная лексика служит универсальным языковым средством описания, категоризации и систематизации фактов действительности в аспекте конкретной отрасли. Экстралингвистическое переплетение научной и производственной сфер приводит к тому, что в разных отраслях существуют одинаковые терминологические единицы. В этом случае мы имеем дело с межотраслевой терминологической лексикой, которая переходит из одной термино-системы в другую вместе с переходом соответствующих реалий [1. С. 130].

Г.О. Винокур полагает, что «термины - это не особые слова, а только слова в особой функции. Особая функция, в которой выступает слово в качестве термина, это функция названия. В функции названия очень часто выступают и слова вполне обиходного значения, и бытовые слова могут быть терминами. Но бытовой термин есть название вещи. Между тем научно-технический термин есть непременно название понятия» [2. С. 56]. Номинативная функция проявляется в том, что с помощью терминов в специальных сферах деятельности называются все необходимые научные понятия и предметы, их свойства, признаки и связи между ними. Эту точку зрения разделяет А.И. Моисеев: «Языковую функцию термина можно определить как назывную, номинативную: термины называют предметы, явления действительности и понятия о них. В этом, видимо, и состоит существо термина» [3. С. 138]. Действительно, термин называет специальное понятие. Тем не менее, здесь возникает серьезное возражение: номинативная функция присуща также многим знаменательным словам, в этом случае она никак не отличает терминологическую лексику, следовательно, не может быть для термина основной и единственной, не может служить его дифференциальным признаком. Подобные аргументы не позво-

Клёстер Анна Михайловна,

канд. филол. наук, доцент Омского государственного технического университета, г. Омск.

E-mail: annaklyoster@mail.ru Область научных интересов: языкознание, терминоведе-ние, немецкий язык.

ляют считать основным дифференциальным признаком специального наименования наличие у него дефинитивной функции.

Дефинитивную функцию как основную для термина выделял еще В.В. Виноградов: «Слово исполняет номинативную или дефинитивную функцию, т. е. или является средством четкого обозначения, и тогда оно - простой знак, или средством логического определения, тогда оно - научный термин» [4. С. 12-13]. Его точку зрения разделяет Л.А. Капанадзе, полагая, что «значение термина - это определение понятия, дефиниция, которая ему приписывается» [5. С. 78].

Говоря о дефинитивной функции, нужно учитывать ее неоднозначную трактовку в научно-технической литературе, на что обращает внимание А.В. Лемов. Во-первых, дефинитивная функция термина может пониматься как факт наличия у термина дефиниции. Во-вторых, дефинитивная функция рассматривается как способность участвовать в тексте дефиниции, быть ее лексическим средством. В-третьих, она может трактоваться как возможность термина с помощью своей внутренней формы выражать содержание понятия.

По мнению А.В. Лемова, если дефинитивную функцию термина рассматривать в качестве его возможности самоопределяться, то справедливо утверждение А.И. Моисеева, считающего, что «дефинитивную функцию нельзя признать свойственной термину. Термин не определяет и не может определить понятие; это задача логической дефиниции» [3. С. 136]. Другое дело, что термин может некоторым образом ориентировать на понятие, т. е. быть мотивированным. В таком случае он содержит лишь элементы дефиниции самого общего характера, но это не дает оснований считать, что мы имеем дело с дефинитивной функцией термина. Кроме того, в указанном смысле мотивированными являются и многие слова общеупотребительного языка, имеющие так называемую внутреннюю форму [6. С. 75]. Наличие у термина дефинитивной функции рассматривают как признак более высокого уровня проявления терминологичности, а также связывают с завершающим этапом терминологизации слова. В немецкой терминологии инженерной психологии 457 терминов являются полисемантичными, зафиксированы терми-ноединицы как с двумя, так и с пятью значениями, например: Abbildungsfehler ~ 1) ошибка преобразования; ошибка представления; ошибка отображения; 2) ошибочное преобразование; ошибочное представление; Bedienerkopplung ~ 1) интерфейс с оператором; 2) связь (взаимодействие) с оператором; Einstellung ~ 1) установка, позиция, отношение; 2) готовность психики действовать или реагировать в известном направлении; 3) установка, наладка, регулировка; 4) прекращение работы, приостановка работы; 5) заправочные данные.

По мнению В.А. Татаринова, о функции термина можно говорить в том случае, если очевидна реализация термином его целевого предназначения, которое «заключается в преобразовании онтологической телеологии в антропологическую целеустановку», при этом он выделяет в качестве основных функций:

- коммуникативную,

- когнитивную,

- номинативную.

Наряду с основными функциями термина В.А. Татаринов определяет также и дополнительные:

- структурно-языковые функции типа функционирования термина в научном тексте;

- функции синонимии и вариантности;

- поведение термина в различных информационных каналах [7. С. 337].

О функциях термина можно говорить только в тесной связи с описанием отдельных терминосистем или микрогрупп терминологической лексики, включая внутриязыковые группировки терминов (например, термины, образованные семантическим способом).

Упоминая функцию синонимии и вариантности, отметим, что широкая представленность синонимов в немецкой терминологии инженерной психологии обусловлена желанием специалистов выразить тонкие нюансы понятий изучаемой дисциплины, что в действительности ведет к обогащению терминологии. С помощью синонимов ученые получают возможность описания широкого комплекса значений разными терминами, учитывая их оттенки.

Проведенное исследование показало, что в выборке немецких терминов инженерной психологии общим объемом 3512 терминологических единиц 1922 термина имеют синонимы, что составляет 54,7 % от всей выборки. Нами выявлено существование 846 синонимических

рядов, в которых количество терминов колеблется от двух до десяти. При анализе выборки терминов нами было выявлено, что в синонимические ряды входят как абсолютные синонимы, так и частичные синонимы, причем существование столь большого количества абсолютных синонимов, очевидно, не может не оказывать влияние на эффективность процесса профессиональной коммуникации, т. к. способно привести к недопониманию, а частичные синонимы (частичные межотраслевые) не являются препятствием к пониманию специалистов изучаемой области знания. Например: Operator - Anlagenfahrer - Bedienmann - Leitstandsfahrer ~ оператор; Bitrate - Datenrate - Übertragungsrate - Übertragungsgeschwindigkeit ~ скорость передачи данных, интенсивность информационного потока; Controller - Steuereinheit - Steuerwerk - Leitwerk ~ устройство управления, контроллер.

Наличие большого количества синонимов можно объяснить также сильнейшим влиянием англоязычной терминологии исследуемой области науки на немецкую терминологию инженерной психологии. Наряду с этим постоянно появляются новые разработки английских и американских инженерных психологов, и английские названия данных разработок трудно сразу перевести на немецкий язык. Когда всё же находится адекватный переводческий эквивалент, то оказывается, что заимствованный термин настолько прочно укоренился в данной терминологии, что оба термина продолжают совместное существование в заимствующем языке, причем термин, образованный на исконном языковом материале, не всегда занимает ведущие позиции [8. С. 130]. Так, например, в немецком языке существует достаточное количество синонимов термина Computer, которые иногда замещают данный термин: Rechner m, Rechenanlage f Rechenmaschine f Datenverarbeitungsanlage f Elektrorechner m, Elektrodatenverarbeitungssys-tem n - англо-американский термин оказывается наиболее употребительным именно за счет своего семантического объема, который значительно шире, чем у исконно немецких терминов. Эта тенденция характерна для современного немецкого языка, в частности для немецкой терминологии инженерной психологии.

В немецкой терминосистеме инженерной психологии мы, вслед за В.А. Татариновым, выделили коммуникативную функцию, поскольку с помощью терминологических единиц устанавливается коммуникация между субъектами. Также установили наличие когнитивной функции у образованных метафорическим способом терминов, которые опосредованно, через мотивационный семантический признак, помогают познать новое явление. Например: Schildkrötengrafik ~ черепаший график (метод, впервые использованный в языке программирования ЛОГО) - термин интересен тем, что его можно обосновать и сходством по форме, и сходством по функции и действию: сходство по форме - в языке ЛОГО с целью обозначения параметров экрана используются команды передвижения точек, результатом которых является изображение черепахи; сходство по функции и действию - медленное изменение кривой графика ассоциируется с медленным передвижением черепахи. Эта функция отвечает за связь мыслительных процессов с процессами изучения действительности и передачи знаний. Следует сказать, что термины, образованные именно лексико-семантическим способом, выполняют функцию называния новых предметов, процессов, явлений, т. е. они обладают функцией номинации [9. С. 114]. В исследуемой нами терминологии продуктивность метафоры как терминообразо-вательного средства обусловлена следующими причинами: она является удобным информативно емким средством номинации сложных научных объектов; метафора способствует лучшему и более эффективному восприятию научных понятий инженерной психологии [10].

Нельзя не отметить, что некоторые (особенно авторские) термины выполняют и дис-тинктивно-эмотивную функцию, например: Spaghettidiagramm ~ вытянутая диаграмма (диаграмма в виде спагетти - плохо структурированные проблемы обычно приобретают именно такой внешний вид диаграммы). С дистинктивно-эмотивной функцией семантически образованных терминов самым непосредственным образом связана дефинитивная функция.

Следует сказать несколько слов о систематизирующей функции. Наиболее распространенным мнением является утверждение, что системность термина проявляется прежде всего в его формальной структуре [11 С. 118]. Однако логическую систему понятий отражают и семантически образованные термины. Опять же, в силу специфики изучаемой нами терминосистемы для этой цели используются различные семантические признаки, например: Echtzeitkommuni-

кайоп ~ коммуникация в режиме реального времени; Яеакйо^уе^иеЬ ~ опыт по исследованию времени реакции.

Попыткой систематизации изучаемой терминологии послужил составленный автором немецко-англо-русский словарь терминов инженерной психологии. При разработке приняты во внимание следующие принципы отбора терминов, предложенные Ю.Н. Марчуком:

1) системность;

2) семантическая ценность (практическая необходимость термина в данной области наук);

3) тематический принцип.

Ю.Н. Марчук подчеркивает, что задача терминологических словарей - облегчить научную коммуникацию с помощью упорядочения слов-терминов. Автор также отмечает: «В переводческой практике важна удобная организация словарной информации, и здесь на первый план выступают два аспекта: классификация семантических значений и типология словосочетания» [12. С. 5].

Термин является неотъемлемым элементом системы, если под системой понимать совокупность элементов целого, между которыми существует обязательная и неотъемлемая связь. Системность является одним из наиболее важных условий существования термина. Таким образом, специфика термина заключается именно в том, что он, в отличие от обычного слова, в одно и то же время и называет, и определяет понятие, т. е. выполняет перечисленные функции.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Умерова М.В. Терминологическое варьирование в процессе заимствования в межкультурной коммуникации // Современные гуманитарные исследования. - 2009. - № 6. -С.130-135.

2. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Тр. МИИФЛИ. - М., 1939. - Т. 5. - 420 ^

3. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М.: Наука, 1970. - С. 127-138.

4. Виноградов В.В. Вопросы терминологии. - М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 234 с.

5. Капанадзе Л. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. - М.: Наука, 1965. - 135 с.

6. Лемов А.В. Система, структура и функционирование научного термина (на материале русской лингвистической терминологии). - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2000. - 192 с.

7. Татаринов В.А. Общее терминоведение. Энциклопедический словарь / Российское терминологическое общество РоссТерм. - М.: Московский Лицей, 2006. -528 с.

8. Клёстер А.М. Внутриотраслевая и межотраслевая синонимия в немецкой терминологии инженерной психологии // Омский научный вестник. - 2012. - № 1-105. - С. 130-133.

9. Клёстер А.М. Специфика семантических связей немецких терминов инженерной психологии // Омский научный вестник. - 2011. - № 4-99. - С. 114-117.

10. Клёстер А.М. Пути формирования и функционирование терминологии инженерной психологии в немецком языке: дис. ... канд. филол. наук. - Омск, 2006. - С. 118-119.

11. Шумайлова М.С. Структурный анализ исконных терминов немецкой терминологии интернета // Омский научный вестник. - 2011. - № 4-99. - С. 118-121.

12. Марчук Ю.Н. Вычислительная лексикография. - М., 1976. - 183 с.

Поступила 20.01.2014 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.