Научная статья на тему 'Внутренняя форма квебекских ойконимов как отражение специфической языковой картины мира'

Внутренняя форма квебекских ойконимов как отражение специфической языковой картины мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
202
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КВЕБЕК / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ОЙКОНИМ / QUEBEC / LANGUAGE WORLD PICTURE / PLACE NAME

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кафисова Лилия Николаевна

Рассматривается языковая картина мира, представленная в ойконимах Квебека. Делается попытка выявления той информации (исторической и культурной), которую несет в себе внутренняя форма ойконимов. Рассматриваются периоды формирования названий и особенности их происхождения.Ключевые слова: Кв

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE INNER FORM OF QUEBEC PLACENAMES AS A REFLECTION OF LANGUAGE WORLD PICTURE OF THE REGION

This article deals with the inner form of Quebec place names as a way of reflection of Quebec’s language world picture. The author attempts to uncover the information (historic and cultural) these place names contain. The article covers the periods of time of the place names formation and the peculiarities of their origin.

Текст научной работы на тему «Внутренняя форма квебекских ойконимов как отражение специфической языковой картины мира»

УДК 81*373.211.1

Л. Н. Кафисова

ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА КВЕБЕКСКИХ ОЙКОНИМОВ КАК ОТРАЖЕНИЕ СПЕЦИФИЧЕСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА

Рассматривается языковая картина мира, представленная в ойконимах Квебека. Делается попытка выявления той информации (исторической и культурной), которую несет в себе внутренняя форма ойконимов. Рассматриваются периоды формирования названий и особенности их происхождения.

Ключевые слова: Квебек, языковая картина мира, ойконим.

Идеальным средством выявления картины ми-ровидения, безусловно, является текст как комплексная реализация модели мира в языке [1]. Ономастическая система определенной территории и конкретной языковой принадлежности (в данном случае Квебека) может также рассматриваться как такого рода текст. Текст, составленный системой имен собственных, отличается следующими характеристиками: точной территориальной привязкой имен собственных к определенному региону, относительной однородностью языкового коллектива-номинатора (в данном случае коренные жители, французы в ХУ1-ХУШ вв., англичане в XVIII-XIX вв.), относительной хронологической общностью ее создания и, наконец, сочетанием полноты материала с его реальной обозримостью.

Национально-культурные особенности часто проявляются в коннотативном значении слов, которое, в свою очередь, нередко отражено в их внутренней форме. Это связано с тем, что значения имен собственных «формируются опосредованно, путем использования того коллективного опыта народа, который закодирован в соответствующих знаках первичного наименования. Таким посредником между значением знака вторичной номинации и значением его производящего... выступает внутренняя форма» [2, с. 130].

«Изучение роли внутренней формы слова в создании фрагмента языковой картины мира на материале двух или нескольких языков позволяет исследователю сопоставить и выявить яркие и неожиданные контрасты, а также определить отдельные тенденции, связанные с обычными для каждого языкового коллектива ассоциациями» [3].

Во внутренней форме, этимоне географических названий запечатлены культурные и духовные ценности народа: исторические события той или иной эпохи, социально-экономические и общественнополитические аспекты жизни народа, имена известных людей. Топонимический материал дает возможность проследить процессы взаимовлияния и обогащения языков, определить характер контактов между народами во время их миграции в прошлом.

В данной статье делается попытка рассмотрения языковой картины мира Квебека как историко-

культурной зоны, представленной в ойконимах, т. е. в названиях квебекских населенных пунктов.

Источником исследования послужил в основном топонимический словарь «Noms et lieux du Québec» [4], а также сайт комиссии по топонимике Commission de toponimie de Québec [5]. Всего нами было исследовано 700 ойконимов, составляющих общее число населенных пунктов на исследуемой территории. При этом ойконимов, значения которых не ясны или не поддаются объяснению, насчитывается 37 (5,3 % всех ойконимических объектов), например: ville Mistassini, hameau Rose Bridge, village Vianney и др.

Ойконимия Квебека включает аборигенные названия (америндейские и инуитские) и евроканад-ские названия (французские и английские). Учитывая период формирования названий, нами были выделены четыре группы ойконимов:

- ойконимы, образованные до XVI в.;

- ойконимы, образованные в XVI-XVII вв.;

- ойконимы, образованные в XVIII-XIX вв.;

- ойконимы, образованные в XX-XXI вв.

Большая часть ойконимов приходится на XX в.

- 363 названия (51,9 %). Названия населенных пунктов, образованные на протяжении XVI-XIX вв., составляют 337 ойконимов (48,1%).

1. Ойконимы, образованные на языках аборигенных народов до XVI в.

Определенное количество этих наименований на территории Квебека происходит из аборигенных языков, некоторые из которых сегодня считаются мертвыми, другие утеряли свою письменность, в связи с чем изучение значительной части аборигенных ойконимов сопряжено с определенными трудностями. Населенные пункты, обозначенные на языках индейских племен, составляют 8,9 % (62 ойконима).

Большое число этих ойконимов отражает разнообразие животного мира (как известно, для местных племен рыбная ловля и охота были жизненноважным промыслом). Например: hameau Nitche-quon (на языке племени кри) - «хутор у озера, где водится выдра», hameau Matamec - «хутор у Форелевой реки», ville Matane - «город обитания бобра».

Другие названия описывают местный растительный мир: ville Coaticook (из языка абенаков) -«город у реки с сосновыми берегами».

Достаточно насыщенной среди индейских и инуитских обозначений оказывается сфера описания местности: ville Quebec - город, «где сужается река»; характер рельефа: hameau Etamamiou (на языке монтане) - «хутор на высоте земель», hameau Miguasha - «хутор у скалы, красного обрыва», ville Mascouche - «город на равнине».

Имеются названия населенных пунктов, в которых содержатся разного рода описания воды и характер ее течения: ville Chicoutimi - «город у глубокой реки».

Судя по отдельным названиям, коренные жители большое внимание уделяли мифическим существам и верили в потусторонний мир. Например: hameau Windigo (на языке алгонкинов) - «поселок злого духа, сумасшедшего, людоеда».

В равной степени встречаются ойконимы, отражающие место времяпрепровождения: ville Am-qui - «город, где развлекаются, веселятся», village Quyon - «деревня, где играют в хоккей на траве».

По этим примерам видно, что названия, даваемые населенным пунктам индейцами и инуитами, носят предпочтительно описательный характер. В них отражаются определенные черты флоры и фауны, а также особенности рельефа, на котором располагается населенный пункт. Естественно, во многих наименованиях отражено то, что выделяли в них аборигенные народы, что было важным для их жизни.

2. Ойконимы, образованные в XVI-XVII вв. на французском языке.

Эта группа ойконимов Квебека насчитывает 455 названий, что составляет 65 % общего числа ойконимов. Многие из этих названий появились в XVI в., т. е. во времена Великих географических открытий, когда французами были предприняты попытки основать свою колонию в Америке. Огромная часть соответствующих ойконимов носит описательный характер. При этом после XVII в. названия населенных пунктов стали более разнообразными, они отражают многие аспекты жизнедеятельности французов и аборигенов на данной территории. Французских названий, появившихся в данный период, насчитывается 181.

С появлением на территории Квебека французских поселенцев многие населенные пункты стали получать имена людей, посетивших соответствующие места, внесших определенный вклад в их развитие или просто известных на тот момент в Европе или в Америке: hameau Dablon - «поселок Да-блон» (в честь географа, исследователя, иезуита, приехавшего в Новую Францию в 1653 г.).

Массовое заселение территории французами способствовало появлению наименований, содер-

жащих во внутренней форме названия Франции: hameau La Petite France - «хутор Малая Франция».

Немало топообъектов с названиями местностей других географических объектов: hameau La Petite Acadie - «хутор Малая Акадия», hameau Californie -«хутор Калифорния» (название дано в шутку, потому что люди после безрезультатной попытки устроиться в Калифорнии во время «золотой лихорадки» прибыли в Канаду и стали еще беднее, чем до этого), hameau L>Alverne - «поселок Альверна» (по названию горы Альверны в Италии, но мотив наименования неизвестен). Данные ойконимы свидетельствуют о том, что Квебек был территорией, открытой для всех, и его первопоселенцы были родом из разных стран и континентов.

Среди наименований населенных пунктов имеются и те, что отражают расположение объекта в пространстве: hameau Pointe-Sud - «поселок на Южной косе ».

Обращают на себя внимание названия, внутренняя форма которых представляет территорию, окружающую называемый объект. Например: hameau Belle Rivière - «хутор у Красивой реки», hameau Beaulac - «хутор у Красивого озера». Немало ойконимов с указанием на форму объекта (как геометрическую, так и схожую с каким-либо предметом): hameau La Miche - «поселок на холме, напоминающем каравай хлеба», hameau Trait-Carré - «хутор, похожий на квадрат».

Во внутренней форме французских ойконимов с большой полнотой представлены: мир растений -hameau Boisblanc - «поселок спелодревесных пород» (к которым относятся ольха и вяз), hameau La Merisière - «хутор, засаженный черешней» (в Канаде - это народное название темноствольной канадской березы), hameau L>Anse-au-Persil - «хутор на мысе Петрушки» (название ассоциируется с морской дикой петрушкой, которая растет по берегам Святого Лаврентия), hameau Village-des-Aulnaies - «поселок Ольховский»; богатство животного мира - hameau Port-au-Saumon - «хутор у порта Лосося, village Les Ecureuils - «село белки», village Rivière-au-Renard - «деревушка на реке, у которой водятся лисы».

Номинаторы старались отразить в названиях хозяйственную деятельность и труд людей: village Cap-aux-Meules - «поселок на мысе Мельничного жернова» (указывает на наличие там большого количества мельниц), hameau Faubourg-du-Moulin -«хутор Пригород мельницы».

Особого внимания заслуживает сфера религии. В ойконимии религиозные мотивы широко отражены в именах святых: village Saint-Patrice, village Saint-Canut, hameau Saint-Placide-de-Сharlevoix. Возможно, это связано с тем, что в XVI - XVII вв., когда влияние католической церкви было сильным,

исследователи и мореплаватели, открывая новые земли, присваивали им названия, связанные с католическими праздниками и святыми: ville

L>Assomption - «город успения Богородицы».

Существует ряд «чувственных» ойконимов, отражающих в данном случае звуковые характеристики: hameau L>Anse Pleureuse - «хутор на Плачущем мысе», hameau Ruisseau-Jureux - «хутор у Журчащего ручья».

В некоторых ойконимах можно обнаружить названия полезных ископаемых (производственные ойконимы). Они свидетельствуют о том значении, которое придавалось исследованию канадских недр. Например: hameau Belmina - «хутор с хорошими месторождениями».

Широко представлены в названиях характеристики почв: hameau Le Cap-Blanc - «хутор на Белом мысе» (от белого цвета почвы), hameau Dune-du-Sud - «хутор южных дюн» (что показывает песчаный характер почв), hameau Terres-Rompues -«хутор разрушенных почв», hameau Les Dalles -«хутор на известняковых плитах».

Немало среди ойконимов названий с внутренней формой, в которую входят числа, подчеркивающие величие и размеры территории: hameau Quatre-Chemins - «хутор четырех дорог», hameau Les Trois-Ruisseaux - «хутор трех ручьев».

Проанализировав ойконимы, названные французами в XVI-XVII в., можно сделать вывод, что в номинациях населенных пунктов отражались в первую очередь имена и фамилии людей, внесших тот или иной вклад в развитие территорий. Большое число названий включает характеристики, отражающие географические особенности территории, это, в свою очередь, информирует о роде деятельности поселенцев.

3. Ойконимы, образованные англичанами в XVIII-XIX вв.

За время Семилетней войны с Англией в XVIII в. в Канаде стала усиливаться роль английского языка, что определенным образом отразилось в названиях ойконимов.

Населенные пункты, обозначенные англичанами в XVIII-XIX вв., составляют 23,1 % (162 ойко-нима). Б0льшая часть из них содержит имена людей, поселенцев и известных деятелей Англии. Например: hameau Griffin - «хутор Гриффен» (названный в честь одного из первых колонистов конца XVIII - начала XIX вв.), hameau Radford - «хутор Редфор» (названный в честь английского инженера Вальтера Редфора (1790-1858), внесшего определенный вклад в развитие территории), village Stanhope - «деревушка Стенхоп» (получила название по имени английского историка, политического деятеля Филиппа Генри Стенхопа (18051875)).

В ойконимии Квебека представлены также распространенные в то время британские фамилии: hameau Bumet - «хутор Бенет», hameau Clapham -«хутор Клепхем».

В названиях населенных пунктов часто упоминается какая-либо местность Англии: ville Acton Vale - «город на равнине Актон» (от одноименного пригорода в Лондоне), village New Glasgow - «село Новый Глазго» (по названию города в Шотландии). Анализ английских ойконимов в Квебеке свидетельствует, что большую часть англоязычного населения составляли выходцы из Англии и Шотландии.

Жители оценивают топообъекты с точки зрения их практического использования, которое, в свою очередь, зависит от их собственных свойств (богатства почв, наличия зверя и рыбы и т. п.) и свойств относительных (удаленность от воды, наличие или отсутствие дороги и т. п.). Если объект отвечает хозяйственным требованиям, то в основу названия кладется уже известный монопризнак: описание территории, в частности рельефа и водных объектов: hameau Runnmede - «хутор у реки, которая течет через луга»; виды почв: hameau Black Cape - «хутор на Черном мысе».

Определенное количество английских ойкони-мов раскрывает богатство животного мира Квебека: village Pike River - «деревушка на реке, где водится щука», village Magpie - «деревушка сороки» (распространенное название серой сойки в Канаде), hameau Trout River - «хутор у Форелевой реки», hameau White Deer - «хутор белого оленя» (в Канаде это виргинский олень), а также разнообразие растительности: village Cherry River - «деревушка, находящаяся у реки, по берегам которой растет вишня», hameau Elmside - «хутор, где растет вяз», hameau Cranberry - «хутор клюквы».

Единичны названия с описанием климатических признаков: village Highwater - «деревушка половодья»; полезных ископаемых: hameau Iron Hill - «хутор на холме с железной рудой»; местоположения в пространстве: ville Westmount - «город на западной вершине горы».

Встречаются ойконимы с выражением эмоционального состояния: hameau Point Comfort - «хутор комфортного места» (здесь в XIX в. находился известный клуб для отдыха).

Таким образом, среди названий английского происхождения преобладают наименования, отождествляющие названия местностей Англии, имена людей и названия, в которых выражена практическая значимость территории.

4. Ойконимы, образованные в XX-XXI вв.

В XX в. продолжается освоение территории Квебека, образуются новые города и небольшие селения. Большая часть населенных пунктов прио-

бретает названия именно в данный период - 51,9 % (363 названия) общего числа всех ойконимов. Среди них преобладают названия французского происхождения - 274.

Наименьшую группу ойконимов, образованных в XX в., составляют названия, произошедшие от аборигенных языков - 17 ойконимов. Для данных названий характерно наименование по описанию местности, в частности вод: ville Chibougamau -«город на берегу залива, небольшого пролива», ville Matagami - «город на месте слияния рек», ville Saguenay - «город у источника воды, родника», ville Témiscaming - «город у глубокого водоема», ville Macamic - «город на берегу озера, напоминающего бобра».

Можно отметить также несколько аборигенных названий, отражающих разнообразие животного и растительного мира: hameau Wabash - «хутор зайца» или «хутор медведя» (даются два значения), hameau Nicabong (с алгонкинского языка) - «хутор, окруженный травой», hameau Obaska (на языке кри)

- «хутор, расположенный у травянистого пролива».

Единично представлены полезные ископаемые: village Purtuniq - «деревушка, где есть буровые скважины»; имя святого: ville Moniwaki (калька с алгонкинского на французский «terre de Marie») -«город Святой Марии».

Число названий, образованных в XX в. от английского языка, равно 52. В них явно выражена тенденция к антропонимии: hameau Murrell - «хутор Мюррелл» (фамилия первопроходца территории), ville Kirkland - «город Киркленд» (в честь депутата либеральной партии Шарля-Эме Киркленда (1896-1961)), ville Sherbrook - «город Шербрук» (назван, чтобы почтить память Генри Шербрука, губернатора провинции Новой Шотландии).

Следующую группу составляют названия, в которых упоминается какая-либо местность Англии: ville Thurso - «город Турсо» (по названию города Турсо на севере Шотландии), ville Warwick - «город Уорик» (название одноименного города в Англии).

Характерна номинация объектов по описательным признакам объектов (характер вод и рельеф местности) и по их положению в пространстве: hameau Blackpool - «хутор, находящийся у грязного пруда», ville Black Lake - «город у Черного озера», hameau Rockway Valley - «хутор на долине со скалистой крутизной».

Единичны названия, относящиеся к военной тематике и религиозной сфере: hameau Singer - «хутор Синге» (именован по названию военной кампании, предпринятой в 1942 г.), hameau Sanmaur -«хутор Сенмор» (заимствующий название от имени Святого Мориса; англичане произносят Сенмор).

Как было отмечено, среди названий населенных пунктов, образованных в Квебеке в XX в., преобладают названия французского происхождения. Это связано с тем, что в начале XX в. «в местном варианте французского языка, оказалось много английских заимствований... многие признавали, что специфика французского языка Квебека должна основываться на оригинальности собственно французского материала» [6, с. 40], а во второй половине XX в. в принятой в Канаде Хартии французского языка был подтвержден официальный статус французского языка.

Среди французских названий, появившихся в данный период, преимущественное положение занимают ойконимы, во внутренней форме которых запечатлены имена великих деятелей, исследователей, т. е. названия, образованные от антропонимов: hameau Defoy - «хутор Дефуа» (названный в честь подполковника, члена 80-го пехотного батальона Эдуарда Дефуа (1831-1912)), hameau Miquelon -«хутор Микелон» (в названии упоминается имя адвоката, заместителя главного прокурора, министра земельных и лесных ресурсов в Квебеке Жака Микелона), village Ferland - «село Ферлан» (по имени историка Ферлана), village Jacques-Cartier - «деревня Жака Картье» (в честь Жака Картье, исследователя, основавшего французскую колонию в Америке), hameau Ville-Guay - «поселок Ге» (чтивший память о священнике Шарле Ге, который основал хоспис для нуждающихся).

Многие названия из Франции нашли свое отражение в ойконимах Квебека: village Angers - «деревушка Анже» (по названию города во Франции, откуда родом были многие первопоселенцы Новой Франции), village Languedoc - «деревушка Лангедок» (по имени французской провинции, оттуда прибыл в Новую Францию знаменитый военный полк Languedoc), ville Lorraine - «город Лотарингия» (провинция Франции, сыгравшая большую роль в развитии города).

В квебекской ойконимии отмечены названия, в основу которых положено отождествление с географическими объектами других стран и континентов: hameau Navarre - «поселок Наварра» (от названия исторической области Испании; название связано с историей королей Франции (Генрих IV) и литературной традицией), hameau Petite Allemagne - «поселок Малая Германия» (немецкие семьи Wetter, Withers устроились здесь во время Первой мировой войны), hameau La Palestine - «поселок Палестина» (эта территория была заселена в основном евреями).

Во французских ойконимах этого периода практически отсутствует тема хозяйственной деятельности и быта. В данном случае она уступает место сфере сверхестественного. Тема религии и суеве-

рий связана в сознании номинаторов с образами святых: ville Saint-Georges, ville Saint-Lazard; религиозными праздниками: ville L>Epiphanie - «город Богоявления».

Материал показывает активность ойконимиче-ских отождествлений с образами мифических существ и легенд: ville Trois Pistoles - «город трех пистолей» (pistole - старинная испанская монета - по легенде в 1621 г. шлюпка причалила к берегам реки, где вода была очень прозрачной; матрос, желая попить воды из реки, уронил случайно серебряную монету в 3 пистоля и закричал: «Три пистоля упали»), hameau Cap-aux-Os - «поселок на мысе Ко -стей» (многочисленные остатки скелета кита найдены на местном пляже как следы охоты), hameau L>Oiseau Bleu - «поселок Синяя птица» (по легенде так называлось место развлечений в поселке).

В ойконимии последовательно реализуется также «описательный» тип номинации, указывающий на характер объекта, размер, форму, цветовые характеристики: hameau Rocher Noir - «хутор на Черной горе», ville Rivière Rouge - «город у Красной реки», ville Mont Joli - «город у Красивой горы», ville Grande Rivière - «город у Большой реки».

В названиях населенных пунктов представлены характеристики почв и наличие полезных ископаемых как признак богатства недр земли и возможности развития промышленности: ville Val d>Or -«город в долине золотой руды», ville Fermont - «город на горе, где много железной руды», hameau Roc d>Or - «хутор у Золотой скалы», ville Belleterre

- «город плодородной земли».

Менее частотна номинация через военную тематику: ville Carignan - «город Кариньян» (в названии города подчеркивается роль в колонизации территории знаменитого полка Кариньян-Сальер), ville La Sarre - «город Ля Сар» (по названию полка Ла-Сар).

В Хартии говорится, что придание французскому языку статуса официального не исключает государственной поддержки автохтонных языков, а

также английского языка в Квебеке. Это объясняет наличие ойконимов аборигенного и английского происхождения.

Существует также ряд смешанных названий с элементами америндийских корней, а также ойконимы французского и английского происхождения: ville Lac Mégantic - «город у Форелевого озера», hameau Mont Wright - «хутор на горе Райт» (в честь пилота Райта, погибшего при крушении самолета в данной местности), hameau Mont-Murray

- «хутор, расположенный у горы Мюрей» (в честь англичанина Джеймса Мюрея). Данные названия появились в XX-XXI вв. В каждом из этих примеров имеются элементы французского языка.

Предпочтение ойконимам из французского языка в Квебеке подтверждается приведенными выше цифрами: названия на французском языке насчитывают 455 ойконимов, это 65 % всех ойконимов, в то время как названия на языке аборигенов, вместе с нерасшифрованными названиями, составляют около 8,9 %. Названия ойконимов на английском языке составляют 26,1 %. В том числе в смешанных названиях присутствует элемент из французского языка.

Анализ квебекских ойконимов показывает, что многие названия населенных пунктов являются вторичными и содержат в себе географические термины (гора, мыс, река, озеро и др). Это свидетельствует о том, что номинаторы давали названия одним географическим объектам через другие, находящиеся в непосредственной близости, например: деревня, город, хутор через реку, озеро, болото, горная цепь и т. д.

Таким образом, подтверждается мысль о том, что топонимы, в частности ойконимы, являются «своеобразной пропозицией, хранящей определенные знания» [7]. В своей внутренней форме они отображают мировидение, представление о мире, которое было присуще определенным группам населения в разные периоды освоения ими территории Квебека и развития его регионов.

Список литературы

1. Иванов Вяч. Вс., Топоров В. Н. Славянские языковые моделирующие семиотические системы (древний период). М.: Наука, 1965. 246 с.

2. Алефиренко Н. Д. Спорные проблемы семантики: монография. М.: Гнозис, 2005. 326 с.

3. Савенко (Филатова) А. С. Роль внутренней формы слова в создании фрагмента языковой картины мира (на материале наименований растений русского и английского языков) // Вестник Томского гос. пед. ун-та. 2007. Вып. 2 (65). С. 34-38.

4. Dictionnaire «Noms et lieux du Québec ». Québec, 1994.

5. Commission de toponimie de Québec. URL : http://www.toponymie.gouv.qc.ca/ CT/ toposweb/recherche.aspx

6. Клоков В. Т. Французский язык в Северной Америке. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2005. 400 с.

7. Абрамова О. В. О когнитивном статусе имен собственных в русском языке // II Междунар. конгресс русистов-исследователей. Москва. МГУ, филологический факультет, 18-21 марта 2004. М., 2004. 170 с.

Кафисова Л. Н., ассистент.

Ульяновский государственный университет.

Ул. Л. Толстого, 42, Ульяновск, Россия, 432017.

E-mail: lilyart11@mail.ru

Материал поступил в редакцию 18.12.2012.

L. N. Kafisova

THE INNER FORM OF QUEBEC PLACENAMES AS A REFLECTION OF LANGUAGE WORLD PICTURE OF THE REGION

This article deals with the inner form of Quebec place names as a way of reflection of Quebec’s language world picture. The author attempts to uncover the information (historic and cultural) these place names contain. The article covers the periods of time of the place names formation and the peculiarities of their origin.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Key words: Quebec, language world picture, place name.

References

1. Ivanov V. V., Toporov V. N. Slavic language modeling semiotic systems (ancient period). Moscow, Science Publ., 1965. 246 p. (in Russian).

2. Alefirenko N. D. Disputable issues of semantics. Moscow, Gnozis Publ., 2005. 326 p. (in Russian).

3. Savenko (Filatova) A. S. Significance of Inside Form of World in Creating a Fragment of Linguistic Picture of the World (based on Russian and

English Names of Plants). Tomsk State Pedagogical University Bulletin, 2007, no. 2 (65), pp. 34-38 (in Russian).

4. Dictionnaire «Noms et lieux du Québec». Québec, 1994.

5. Commission de toponimie de Québec. URL : http://www.toponymie.gouv.qc.ca/ CT/ toposweb/recherche.aspx

6. Klokov V. T. French language in North America. Saratov. Saratov State University Publ., 2005. 400 p. (in Russian).

7. Abramova O. V. On the cognitive status of proper names in Russian language. Proceedings of the II International Congress of specialists in

Russian philology. Moscow, 2004, 170 p. (in Russian).

Ulyanovsk State University.

Ul. L. Tolstogo, 42, Ulyanovsk, Russia, 432017.

E-mail: lilyart11@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.