УДК 801.6
ВЛИЯНИЕ ВНЕШНИХ И ВНУТРЕННИХ СРЕДСТВ НОМИНАЦИИ НА ВАРИАНТНОСТЬ ЕДИНИЦ ЛЕКСИЧЕСКОГО УРОВНЯ ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКАХ)
В.О. Нечаевский
INFLUENCE OF INNER AND OUTER MEANS OF NOMINATION ON LEXICAL VARIATION (AS EXEMPLIFIED
IN COMPUTER-RELATED TERMINOLOGY OF SLAVIC LANGUAGES)
V.O. Nechayevsky
Приводится краткий обзор истории исследования такого явления, как терминологическая вариантность. Анализируются работы, посвящённые исследованию внешних и внутренних средств номинации. Формулируется гипотеза, предполагающая возможность возникновения терминологической вариантности как следствия конкурентных отношений между лексическими заимствованиями и кальками. На материале различных славянских языков подтверждается наличие отношений синонимии и внутриязыковой эквивалентности между компьютерными терминами, образованными вышеуказанными способами.
Ключевые слова: языковая норма, вариантность языковых единиц, номинация, лексика, термин, заимствование, калька, синонимия, внутриязыковая эквивалентность.
The article gives a brief outline of a linguistic phenomenon known as terminological variance. Works on researches into outer and inner means of nomination are analised. The hypothesis that terminological variance may appear as a result of competition between lexical borrowings and loan translations is formulated. Examples from a number of Slavic languages prove the existence of synonymy and intralingual equivalence between PC-related terms that appeared through the ways mentioned above.
Keywords: language norm, lexical variation, nomination, lexis, term, borrowing, loan translation, synonymy, intralingual equivalence.
Функционирование любого национального языка определяется языковой нормой. Единство структуры национального языка осуществляется в наличии единой грамматической нормы, единой нормы словообразования и словоупотребления, в орфографических и орфоэпических правилах и т. д. Норма является одновременно и собственно лингвистической и социально-исторической категорией. Оформление и развитие единства национального языка неразрывно связаны в различных странах с процессом языковой нормализации или языкового планирования.
Норма национального языка, являясь общенародной, складывается в результате сложных процессов взаимодействия и взаимовлияния как пись-менно-литературной, так и устно-разговорной разновидности народного языка. В процессе становления национальной нормы отражается весь путь
Нечаевский Вадим Олегович, кандидат филологических наук, доцент, заместитель начальника кафедры германских языков, Военный универ-ситет (г. Москва). E-mail: koenigsberg 1 @yandex.ru
развития языка данной эпохи: выделение в силу определённых исторических условий одного (или более) ведущего диалекта, который закладывается в основу данного национального языка, его взаимодействие с другими диалектами, их ассимиляция и т.д.
Степень вариантности национального языка зависит от исторического периода в развитии данного языка, а также от современной языковой ситуации. Язык можно охарактеризовать как систему, в которой допускается известная вариантность, определяемая не только структурными особенностями той или иной языковой единицы или спецификой данного уровня, но и различиями в регламентирующем действии норм в разных ареалах данного языка1.
Лексические различия в силу большей мобильности лексического яруса языка обычно пре-
Vadim O. Nechayevsky, M.A. (linguistics), associate professor, Deputy chief, Department of Germanic Languages, Military University (Moscow). E-mail: koenigsberg 1 @yandex.ru_________________________________
Терминология
валируют над фонетическими и грамматическими. Кодификация вариантов наиболее четко выражена на орфографическом, фонематическом и отчасти на морфологическом и синтаксическом уровнях, и наименее отчетливо — на лексическом уровне. Лексика является наиболее подвижным пластом языка, вследствие чего кодификация в сфере словоупотребления - более сложный и длительный процесс, который во многом зависит от экстралин-гвистических факторов2.
В составе любого современного языка значительное место занимает терминология, которая представляет собой совокупность лексических единиц, регламентированно закрепляющих научные понятия за знаками языка в целях замещения в официальной коммуникации референтов специальных сфер человеческой деятельности3. Терминологическая лексика отличается от других частей словарного состава языка большей интенсивностью развития, являясь мощным средством его пополнения. В лексическом составе языка постоянно возникают новые терминосистемы, что приводит к возникновению терминологической вариантности.
В отношении терминологической вариантности как одного из свойств термина на сегодняшний день чётко обозначилось противопоставление двух взаимоисключающих концепций. Одна точка зрения связана с идеей изоморфного устройства терминосистемы и связана с именем Д.С. Лотте и его последователей. В современных публикациях данная точка зрения нашла своё отражение в работах С.П. Хижняка, в которых доказывается, что в терминологии отсутствуют оппозиции стилистически маркированных номинативных единиц, стилистических и идеографических синонимов4.
Теория изоморфного устройства терминологических полей неоднократно подвергалась критике практически с момента её возникновения, хотя проблема терминологической вариантности как таковая тогда ещё не ставилась. Перелом в мировоззрении обозначила состоявшаяся в 1982 году конференция «Вариантность как свойство языковой системы». В частности, В.М. Лейчик в своём докладе опроверг распространённое мнение о том, что термины являются однозначными и не имеют синонимов, что им не присущи различные виды вариантности5. Таким образом, подводя итог динамики взглядов на проблему терминологической вариантности можно констатировать переход от структурных к структурно-функциональным методам изучения терминов, а также выделение среди существенных свойств термина таких качеств, как процессуальность, динамизм, противоречивость, способность к формально-семантическому варьированию6.
Однако явление терминологической вариантности имеет ряд специфических черт, обусловленных особенностями термина. Если для общеупотребительной лексики варьирование знаковой фор-
мы возможно в пределах тождества этой формы самой себе, то для термина возможности варьирования плана выражения ограничены лишь способностью выражать то же самое понятие7. Таким образом, инвариантом для двух и более терминов является понятие (концепт, сигнификат), которое они выражают. В связи с этим применение вариантов в сфере терминов ограничено, поскольку они зачастую не являются взаимозаменяемыми в рамках одной терминосистемы.
Таким образом, отсутствие возможности взаимозаменяемости терминов является единственным отличием в функционировании отношений вариантности в терминологической и нетерминологической лексической среде. Общим же, очевидно, является наличие у вариантов семантического тождества плана содержания. Лексические варианты при этом будут объединять полные синонимы (слова, допускающие взаимное замещение в синтаксических и лексических сочетаниях) и внутриязыковые эквиваленты (слова, не допускающие взаимозаменяемости в рамках одной лек-сико-семантической парадигмы)8.
В развитии словарного состава языка в общем и терминологической лексики в частности значительная роль принадлежит заимствованиям из родственных и неродственных языков, относящихся к внешним средствам номинации, в отличие от внутренних языковых средств - словообразования, семантических сдвигов в значении слова, образования неологизмов и т.д.
Проблема языкового заимствования актуализировалась в последние десятилетия в связи с активной разработкой различных аспектов взаимодействия языков. Широко распространенному традиционному пониманию заимствования как перехода, перенесения, проникновения элементов одного языка в другой язык противостоит его объяснение как создания собственными средствами языка своих элементов посредством творческой имитации, приблизительного копирования или структурного моделирования по аналогии с иноязычными образцами.
Первый подход оформился в XIX в. и продолжает доминировать в настоящее время. Он, в частности, был приведен в монографии Л.П. Кры-сина9, на которую опирались многие последующие отечественные работы, абсолютно преобладает в научной и учебной литературе, в современных лингвистических энциклопедических изданиях10.
Второй, противоположный подход, проводился в ареальной лингвистике еще на ее неолингви-стической стадии. Заимствование рассматривалось как и любое языковое изменение, распространяющееся в языке посредством творческой имитации индивидами. Применение по отношению к «сло-вам-переводам» термина «калькирование» подразумевало их понимание в контексте копирования или имитации иноязычных моделей средствами воспринимающего языка. На осмысление в отече-
64
Вестник ЮУрГУ, № 22, 2011
ственной лингвистике лексического заимствования как внутриязыкового создания большое влияние оказал вывод А.И. Смирницкого, что при заимствовании «слово порывает с системой того языка, в котором оно существовало ранее, и включается в систему другого языка», осмысливается в нем как основа и «оформляется по правилам и средствами этого языка»11. Трактовки лексического заимствования как «копирования иноязычных моделей» и как «имитационного моделирования (моделирования по аналогии) иноязычных образцов» даны в ряде отечественных работ 70-80-х годов XX в.12
Современное состояние средств телекоммуникации сделало возможным более тесное взаимодействие различных народов, их культур и проникновение в один язык заимствований из других языков. При этом географическая близость языков играет второстепенную роль. По мнению ряда лингвистов, языковые контакты «вообще не связаны с территориальными рамками»13.
Изменения, произошедшие в странах социалистического лагеря в конце XX века, способствовали более активному проникновению в лексический состав славянских языков западноевропейских заимствований. Большинство иноязычных заимствований приходят в настоящее время из английского языка. Общая тенденция преобладания англоязычных заимствований по сравнению с заимствованиями из немецкого и французского языков наблюдается в славянских языках с середины прошлого века. Это связано с завоеванием англоязычными странами доминирующих позиций в мировой политике и экономике. В связи с этим значительная часть лексических заимствований из английского языка отражает новые реалии и новые понятия, заполняя, таким образом, денотативные и сигнификативные лакуны.
Следует особо упомянуть такую современную нишу, стремительно заполняющуюся английским языком, как терминология, связанная с компьютерными технологиями и Интернетом. Появление в славянских языках большого числа англоязычных компьютерных терминов в 90-х годах XX века объясняется, прежде всего, экстралингвистиче-скими причинами. Концепция создания и промышленного освоения персонального компьютера была разработана именно в США. Американские компании заняли монопольное положение как в выпуске продуктов программного обеспечения (Microsoft), так и в производстве самих компьютеров (Dell, Gateway, IBM). Именно в США в 80-е годы XX в. появился Интернет.
Считается, что компьютерная терминология представляет собой отдельную систему. Однако общелитературный язык и терминологические системы взаимодействуют и обмениваются ресурсами, в результате чего происходит непрерывный процесс детерминологизации специальной лексики с одной стороны и терминологизации слов литера-
турного языка - с другой. Это особенно характерно для современного языка и связано с быстрой популяризацией научно-технических новостей в обществе со стороны средств массовой информации, с актуальностью каких-нибудь явлений и особым интересом, который общество проявляет к ним. Примером того может служить развитие космонавтики и связанной с ней терминологией в русском языке в 60-е годы14.
Компьютерная терминология развивается таким же путем. Существовавшая сначала как узкоспециальная лексика, связанная с вычислительной техникой и информатикой, она не только очень заметно расширила свой объем, но стала проникать активно в общее употребление. Так сейчас лингвисту можно выделить компьютерную лексику j составную часть этой терминологии, представляющую собой совокупность слов, выходящих за рамки терминологической системы. Внутри компьютерной лексики можно выделить, с одной стороны, термины, связанные с устройством и функционированием компьютера, с другой - лексику, рожденную Интернетом. Расслоение заметно и с точки зрения сферы функционирования лексики: нейтральный термин, его разговорный вариант или яркоокрашенный жаргонизм. Объектом нашего исследования является первая из перечисленных групп, её особенности и тенденции развития в славянских языках.
Начальным этапом формирования компьютерной терминологии в русском языке было её активное заимствование из английского языка. Заимствование представлено всеми основными типами: собственно заимствованные слова, полу-кальки, кальки (словобразовательные и семантические). В группе собственно заимствованных слов бытуют неадаптированные (Edit, screen savers) и адаптированные языком-преемником, индикатором чего является приобретение рода, числа, включение в предложно-падежную систему русского языка (курсор, интерфейс, модем, джойстик). Показателен в связи с этим теперешний статус слова Интернет, которое до недавнего времени употреблялось как несклоняемое. С другой стороны, многие заимствованные слова существуют как часть сложного нарицательного существительного, пишутся через дефис и не изменяются: веб-страница, интернет-альманах. М. Вуйто-вич обращает особое внимание на собственно заимствованные слова, которые омонимичны уже имеющимся в русском языке заимствованиям, напр.: меню, программа, икона, адрес15. Примером семантического калькирования могут быть такие слова, как мышка (от англ. mouse), окно (от англ. window), память (от англ. memory) и др.
Второй этап развития компьютерной лексики связан с созданием собственной терминологии. Обогащение компьютерной лексики на родной почве ведет к различиям при наименовании одинаковых явлений в обоих языках. На этом этапе
Терминология
появляются и параллельные названия, одно из которых английское, другое - родное, являющиеся полными синонимами и конкурирующие друг с другом, напр.: принтер и печатающее устройство (от англ. printer), хард диск и жёсткий диск (от англ. hard disk). В то же время слова, обозначающие принадлежность к интернету: интернет- (ин-тернет-версия), сетевой, онлайновый, веб- и виртуальный, не являясь взаимозаменяемыми, образуют внутриязыковые эквиваленты. Таким образом, на основе компьютерной терминологии при одновременном воздействии внешних и внутренних средств номинации формируется система варьирования единиц лексического уровня языка.
Рассмотрим ситуацию, сложившуюся в других славянских языках. Так, в польском языке первые серьёзные попытки систематизации и стандартизации компьютерной терминологии были сделаны во второй половине 90-х годов прошлого века. В ряде работ были проанализированы существующие лексикографические источники по данной тематике, а также дана оценка употребления того или иного термина в средствах массовой информации или интернет-источниках. В частности М. Милковский, исследовавший существовавшие на тот момент словари по компьютерной терминологии16, выявил большое количество терминологических вариантов. Данная ситуация возникла в результате транслитерации и транскрипции (joystick - dzojstik, scanner - skaner и др.), транслитерации (транскрипции) и калькирования (software - oprogramowanie, desktop - pulpit и др.), а также различных вариантов калькирования (materiafy и tresc (от англ. content), czolowy и wiodqcy (от англ. leading), obslugiwac и wspierac (от англ. support) и т. п.) одних и тех же терминов. Автор рекомендует употребление не только того или иного терминологического варианта (justowanie, а не justyfikacja (от англ. justification), obiektowy, а не zorientowany obiektowo (от англ. object-oriented), polecenie, а не komenda (от англ. command) и т. п.), но и выбор правильного, по его мнению, глагольного управления (например, klikac przycisk а не klikac па przycisk и т.п.)17.
Некоторые исследователи негативно оценивают внедрение иноязычных заимствований при наличии соответствующего термина в польском языке (kompatybilnosc (от англ. compatibility) вместо zgodnosc, drajwer (от англ. driver) вместо program obslugi и др.)18.
Лексикографические источники, изданные в начале XXI века19, заметно отличаются от своих предшественников. Обращает на себя внимание практически полное отсутствие транслитерированных заимствований за счёт более активной транскрипции (interface - interfejs, server - serwer и др.) или калькирования (hard disk - dysk twardy, utility - program uslugowy и др.). Также следует отметить замену большей части прямых заимствований (транскрипций и транслитераций) кальками,
например: laptop - komputer przenosny, directory -kartoteka, Controller (kontroller) - sterownik и т.п.
Вместе с тем остаётся вариологическая конкуренция между прямыми заимствованиям!!, кальками и исконной лексикой: butowac, uruchamiac system и ladowac system (от англ. boot); czat, czatowanie и pogawgdki (от англ. chat); kastomizowac и adaptowac (от англ. to customize); dedykowany и specjalny, specjalizowany (от англ. dedicated); link, Iqcze и odnosnik; szel, powloka и
interpreter (interpretator) polecen (от англ. shell) и
20
мн. др.
Наличие отношений вариантности между заимствованными терминами и терминами, возникшими в результате калькирования или созданными по моделям исконного словообразования мы можем наблюдать в компьютерных терминосистемах белорусского (браузэр - аглядник/аглядач; правай-дэр — дастаушчык; юзер — карыстальник21), хорватского (kompjutor - racunalo; printer - pisac; kursor - pokazivac; interfejs — sucelje; Server — posluzivac/posluzitelj22), словенского (kompjuter — racunalnik; printer — tiskalnik; kurzor — kazalec; interfejs - vmesnik; Server — streznik23) и других славянских языков.
Таким образом, на материале различных славянских языков мы убедились в наличии между компьютерными терминами отношений синонимии и внутриязыковой эквивалентности, т. е. явления вариантности плана содержания единиц лексического уровня языка, вызванного одновременным воздействием на указанную терминоси-стему внешних и внутренних средств номинации. В данном случае влияние различных способов пополнения лексического состава языка на возникновение лексической (в общем) и терминологической (в частности) вариантности можно считать доказанным.
1 Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М.: Едиториал УРСС, 2003. С. 16.
2 Багдасаров А.Р., Нечаевский В.О. К проблеме полина-циональных и региональных вариантов литературных языков // Сб. науч. тр. № 7. М.: ВУ, 2003. С. 225.
3 Пыриков Е.Г. Лексика и терминология современного японского языка в сопоставительном освещении. М.: ВЦП, 1990. С. 127.
4 Хижняк С.П. Специфика проявления терминологич-ности в языке (на материале русской юридической терминологии) // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевой терминологии. Саратов, 1999. С. 5.
5 Лейчик В.М. Лексическая вариантность и её разрешение в системе, норме и речи (на материале научно-технических и общественно-политических терминов) // Вариантность как свойство языковой системы: тез. докл.
М., 1982. Ч. 1.С. 140-142.
6 Сложеникина Ю.В. О соотношении понятий «значение» и «смысл»: к проблеме терминологической вариантности // Вестник СамГУ. 2006. № 1 (41). С. 126.
66
Вестник ЮУрГУ» № 22» 2011
7 Авербух К.Я. Терминологическая вариантность: теоретический и прикладной аспекты // Вопросы языкознания, № 6. М., 1986. С. 38.
8 Нечаевский В.О. Проблема описания отношений вариантности единиц лексического уровня языка: опыт исследования // Вестник Военного университета. 2009.
Ш 3, сентябрь. С. 140.
9 Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Просвещение, 1968.
10 Добродомов И.Г. Заимствование // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С. 158.
11 Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Иностранная литература, 1956. С. 34.
12 См., например: Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Наукова думка, 1974; Ильина Л.А. Методологические проблемы исследования процесса лексического заимствования // Лексика и фразеология языков народов Сибири. Новосибирск, 1984.
13 Смецкой А.И. О некоторых внутренних тенденциях развития лексики в связи с проблемой заимствования // Вопросы романо-германской филологии. Курск, 1975. Т. 54(157). С. 121.
14 Красильникова Е.В. Новая космическая лексика // Способы номинации в современном русском языке: сб.
ст. М., 1982. С. 64.
15 Вуйтович М. Компьютерная лексика в современном русском языке // Studia rossica posnaniensia, 1993,
vol. XXIII, Poznan. S. 37.
16 См., например: Heyduk A. Leksykon angielskiej terminologii komputerowej, Wroclaw, Polska Oficyna Wydawnicza, 1991; Kosowicz P. Sieci komputerowe.
Stownik angielsko-polski, polsko-angielski, Wroclaw,
Wydawnictwo Elektronik, 1991; Markowski A, Rydzewski A Technika mikrokomputerowa. Slownik pifciojfzyczny, Warszawa, WNT, 1993; Rydzewski A. Ilustrowany slownik techniki komputerowej, Warszawa, Wydawnictwo Szkolne i Pedagogiczne, 1995.
17 Milkowski M. Przeklad tekstów informatycznych na jfzyk polski // Rubrikon, nr 1 (5), 1999. S. 11-13.
18 Moch W. Potoczne gadanie // Poradnik j^zykowy. Polskie gadanie, Wroclaw 2000. S. 55.
19 См., например: Korchut A., Zaboklieki S. Slownik informatyczny dla kazdego, Warszawa, wyd. InterBook, 2001; Ploski Z. Informatyka. Slownik encyklopedyczny,
Wroclaw, Wydawnictwo EUROPA, 2001; IllgJ., Illg T. Slownik informatyczny angielsko-polski polsko-angielski, Katowice, wyd. Videograf II, 2003.
20 Нечаевский В.О. Лексико-семантическая вариантность как следствие адаптации иноязычной терминологии (на материале компьютерной лексики в польском языке) // «Актуальные проблемы преподавания практического курса перевода в вузе»: материалы науч.-практ. конф. 24 мая 2007 г. М., 2008. С. 195.
21 Лук’янюк Ю.М. Спосабы утварэння тэрминау 1нтэрнэта у руска-беларусшм супастауляльным плане // Славянские языки и культуры в современном мире: Международный научный симпозиум (Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова, филологический факультет, 24-26 марта 2009 г.): труды и материалы / Составители О.В. Дедова, Л.М. Захаров; под общим руководством М.Л. Ремнёвой. М.: МАКС Пресс, 2009. С. 312.
22 Багдасаров А.Р. Хорватский литературный язык второй половины XX века. М.: ВТИ, 2004. С. 124.
Gams М. AngleSko-slovenski raßunalniSki slovar, Ljubljana, Cankaijeva zalozba, 2003.
Поступила в редакцию 16 января 2011 г.