Научная статья на тему 'Влияние византийского права на средневековое сербское право'

Влияние византийского права на средневековое сербское право Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
596
138
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НОМОКАНОН СВ. САВВЫ / ЗАКОН ЮСТИНИАНА / СИНТАГМА / LEX / νόμος / ЗАКОН / ЗАКОННИК СТЕФАНА ДУШАНА / ВАСИЛИКИ / SAINT SAVA'S NOMOKANON / SYNTAGMA / JUSTINIAN'S LAW / LAW / DUšAN'S CODE / BASILICA

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Шаркич Срджан

Сербское право начиная с XIII в. развивалось под прямым влиянием византийского права. Сербские юристы адаптировали византийское право посредством переводов византийских законодательных компиляций. Первым из них был «Номоканон» Св. Саввы 1219 года. «Номоканон» Св. Саввы содержал церковные правила вместе с глоссами канонистов, перевод части юстиниановых новелл и целый «Прохирон» Василия I. Сербские юристы создали в 1349-1354 гг. особый «Codex Tripartitus» («Трехчастный свод»), узаконивший как сербское, так и византийское право. Русский ученый Ф. Флоринский отметил это еще в 1888 г., указав на то, что в старейших рукописях «Законник Стефана Душана» всегда сопровождают две другие компиляции византийского права: «Сокращенная синтагма» Матфея Властаря и так называемый «Юстинианов закон». Наряду с переводами византийских законодательных сборников сербские юристы адаптировали большое число институций римского права. Однако, сербские юристы не обучались в Болонье, так что римское право было заимствовано косвенным путем, то есть благодаря греческим (византийским) переводам, а не из оригинальных латинских текстов. «Законник Стефана Душана» как наиболее важный легальный источник средневекового сербского права заимствовал порядка 60-ти статей непосредственно из «Василик». Наиболее важны из них статьи 171 и 172.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE INFLUENCE OF BYZANTINE LAW ON SERBIAN MEDIAEVAL LAW

The Serbian law had being developed from the early 13th century under the direct influence of Byzantine law. Serbian lawyers adopted the Byzantine law in the form of translation of Byzantine legal compilations. The first of them was Nomokanon of Saint Sava of 1219 which contained ecclesiastical rules together with canonist’s glosses, a translation of part of Justinian’s Novels and the whole of the Procheiron of Basil I. In 1349-1354 Serbian lawyers created a special Codex Tripartitus, codifying both Serbian and Byzantine law. The Russian scholar T. Florinsky noticed this in 1888, pointing out that in the oldest manuscripts Dušan’s Code is always accompanied by two other compilations of Byzantine law: the abbreviated Syntagma of Matheas Blastar and the so-called Justinian’s Law. Beside the translations of Byzantine legal miscellanies, Serbian lawyers adopted a great number of the institutes of Roman law. However, Serbian lawyers were not educated in Bologna, so that Roman law was adopted in an indirect way, i.e. through Greek (Byzantine) translations, not from original Latin texts. Dušan’s Code as the most important legal source of mediaeval Serbian law borrowed about 60 articles directly from the Basilica: articles 171 and 172 are the most important of them.

Текст научной работы на тему «Влияние византийского права на средневековое сербское право»

бш

ВИЗАНТИИСКОЕ ПРАВО И ЕГО ВЛИЯНИЕ

DOI: 10.15688/jvolsu4.2015.3.6

УДК 340.5 ББК 67.08

влияние византийского права на средневековое сербское право1

Срджан Шаркич

Доктор юридических наук, профессор факультета права, Университет в Новом Саду srdjansarkic@gmail. com

пл. Досифея Обрадовича, 1, 21000 г. Новый Сад, Сербия

Аннотация. Сербское право начиная с XIII в. развивалось под прямым влиянием византийского права. Сербские юристы адаптировали византийское право посредством переводов византийских законодательных компиляций. Первым из них был «Номоканон» Св. Саввы 1219 года. «Номоканон» Св. Саввы содержал церковные правила вместе с глоссами канонистов, перевод части юстиниановых новелл и целый «Прохи-рон» Василия I.

Сербские юристы создали в 1349-1354 гг. особый «Codex Tripartitus» («Трехчастный свод»), узаконивший как сербское, так и византийское право. Русский ученый Ф. Флоринс-кий отметил это еще в 1888 г., указав на то, что в старейших рукописях «Законник Стефана Душана» всегда сопровождают две другие компиляции византийского права: «Сокращенная синтагма» Матфея Властаря и так называемый «Юстинианов закон».

Наряду с переводами византийских законодательных сборников сербские юристы адаптировали большое число институций римского права. Однако, сербские юристы не обучались в Болонье, так что римское право было заимствовано косвенным путем, то есть благодаря греческим (византийским) переводам, а не из оригинальных латинских текстов.

«Законник Стефана Душана» как наиболее важный легальный источник средневекового сербского права заимствовал порядка 60-ти статей непосредственно из «Ва-силик». Наиболее важны из них статьи 171 и 172. ■о Ключевые слова: Номоканон Св. Саввы, Закон Юстиниана, Синтагма, lex, vo^o<;,

сЗ закон, Законник Стефана Душана, Василики.

о

& Большое влияние, которое византийская неизбежно отразилось и на области права. ^ цивилизация имела на средневековую Сербию, Правовая система, которая была создана в

©

Восточной Римской империи (Византии), имела в своей основе римское право, но она была адаптирована к требованиям практической жизни и неизбежной разнице между греческим и латинским языками. Сегодня мы обычно его называем «византийским правом», хотя, скорее всего, было бы правильнее употреблять термин «греко-римское право» («ius graeco-romanum»), который был использован еще в XIX в. первыми исследователями византийского права. В названиях двух самых известных сегодня сборников источников византийского права используется термин «Ius Graeco-Romanum» [38; 39]. Тем не менее французский историк Жан Мортрей, автор самой старой истории византийского права, использовал в заглавии своего труда термин «византийское» или «римское» право, имея в виду право Восточной Римской империи [41]. Единого мнения до сих пор не существует. Так называемая франкфуртская группа, которая работает при Институте Макса Планка европейской правовой истории (Max-Planck-Institut für europäische Rechtsgeschichte) во Франкфурте на Майне и которой руководит профессор Дитер Зимон (Dieter Simon), назвала свое издание «Forschungen zur byzantinischen Rechtsgeschichte» (Исследования византийской правовой истории). В противоположность им группа итальянских романистов из Римского университета «La Sapienza», которой руководит проф. Перанджело Каталано (Pierangelo Catalano) и которая с 1981 г. каждый год организует международные научные конференции под названием «От Рима до Третьего Рима» («Da Roma alla Terza Roma»), настаивает на употреблении термина «ius graeco-romanum».

Про влияние византийского (или греко-римского) права на средневековое сербское право много писали (самыми значимыми работами о влиянии византийского права на средневековое сербское право являются следующие: [35]; хорватский перевод сделал Н. Миш-катович (N. Miskatovic) [37]; французский перевод работы сделал сам автор: [36]; также см.: [11; 42; 16; 19; 17; 18; 13; 14; 43; 1; 44; 34; 40; 31]), хотя в большинстве этих работ речь шла, прежде всего, о византийских правовых сборниках, которые были переведены и применялись в Сербии. Они, без сомнения, са-

мый главный компонент влияния византийского права на средневековое сербское право, но они не единственный вид этого влияния. Мы считаем, что византийское влияние выражено в трех различных формах: 1) перевод византийских правовых компиляций с греческого языка на сербский и их использование в средневековой Сербии; 2) принятие (рецепция) различных институтов римского права через греческий перевод, а не через оригинальные латинские тексты; 3) внесение определенных статей византийских законов в сербские памятники права.

I

Первым византийским правовым сборником, переведенным в XIII в. и воспринятым в средневековой Сербии, было «Законоправило» или «Номоканон» Святого Саввы, позже часто называемый «Крмчая» (рус. «Кормчая книга», греч. П^баХшу). Термин «крмчия» чаще всего использовался в литературе, что неоправ-дано, поскольку в начале текста автор говорит: Сь Еоголи починлють се книгы сик глдголемык грьчьскымь кзыкомь нс>л\сч;лнс>нь. и СКДЗД6Л\ЫК нлшили кзыколи ЗАК011<^ПрАЕИЛ0.

Савва Неманич (Св. Савва), возвращаясь из Никеи, где он получил автокефалию для Сербской церкви, остановился в Солуни, где в одном из монастырей Савва сочинил свой «Номоканон». «Законоправило» Св. Саввы разделено на 64 главы, 44 из которых имеют каноническое содержание, а 20 - светское. Церковные правила заимствованы в основном из двух греческих каноничных сборников: Синопсиса Стефана, епископа Эфеского (VI в.), с толкованиями Алексея Аристина и Канонической Синтагмы в 14 главах, которая является работой неизвестного автора VI в., с толкованиями Иоанна Зонары. Из светских рукописей Номоканон заимствовал собрание Новелл Юстиниана в 87 новеллах («СоПесйо octoginta septem сарйн1огат»), чьим редактором был Иоанн Схоластик, целый «Прохирон» Василия I, который в Сербии переведен под названием «Закон Градский» (более точно

«^ДКОМД ГрЛДСКЛГО ГДЛВИ рЛЗЛИЧЬНИ Ек

четыре^ьдедбсете^ь грлне^ь»), и три новеллы императора Алексея I Комнина (о браке, о браке рабов и о помолвке).

Хотя про «Законоправило» Св. Саввы было написано много (очень странно, что до сегодняшнего дня не опубликовано полное критическое издание Святосавского Номоканона: его большой отрывок, который содержит текст «Закона Градского», опубликовал Н. Дучич: [5; 6]; М. Петрович подготовил факсимильное издание «Законоправила» на основе Иловичской рукописи [8]; перевод этого текста на современный сербский язык опубликовали М. Петрович и Л. Штавлянин-Джорджевич [12]. См. также: [3]), существует несколько вопросов, на которые наука не дала определенного ответа. Их тщательно прорабатывал Сергей Викторович Троицкий, и он выдвинул аргументы, которые трудно оспорить [23; 22; 24]). Его позиции таковы: 1) сербский «Номоканон» не имеет прототипа ни в одной сохранившейся греческой или славянской рукописи; 2) Савва выбрал толкования Канона Алексея Аристина и Иоанна Зонары вместо тенденциозных толкований Феодора Вальсамона, в которых выражена идея всевластия царя и очень значительно ограничена самостоятельность автокефальных церквей; 3) сербский «Номоканон» принимает концепцию «согласия» (аицфо^а) в отношениях между церковью и государством и отвергает все виды «цезарепапизма» и «восточного папизма» (гегемонии византийского патриарха); 4) автор сербского «Номоканона» намеренно исключил все рукописи правового характера, которые бы ограничили свободу действий правителя в светской сфере и в церковной под собственной юрисдикцией; 5) Савва также исключил и те части из «Эклоги» и «Эпанагоги», в которых оправдывается подчинение церкви государственной власти (по мнению Д. Богдановича, важное значение тезиса С. Троицкого будет подтверждено критическим изданием «Номоканона» Св. Саввы [3, с. 96]).

«Законоправило» Св. Саввы имело большое влияние не только среди сербов, но и среди всех православных славян. Уже в 1226 г. копия была отправлена в Болгарию, где она принята как общий обязательный сборник, а в 1262 г. другой список был направлен из Болгарии в Россию митрополиту Кириллу II. На соборе 1274 г. во Владимире «Кормчая» была провозглашена общеобязательном сборником правил для русской церкви.

«Синтагма» Матфея Властаря представляет сборник церковных и светских постановлений, который в 1335 г. создал солунский монах Матфей Властарь. Этот номоканони-ческий сборник разделен на 24 главы (состава) по буквам греческого алфавита (от А до й). Скорее всего, по приказу самого царя Ду-шана в 1347 или 1348 г. «Синтагма» была переведена на сербский язык, но сразу после этого ее радикально сократили. Полная «Синтагма» содержит 303 главы, а сокращенная -94 (издание греческого текста см.: [54]; издание сербского текста см.: [10; 21]; перевод на современный сербский язык сделала Т. Субо-тин-ГолубовиЙ [20]). Существуют две главные причины, из-за которых сербские редакторы сделали столь радикальное сокращение.

Первая причина чисто идеологической природы. Матфей Властарь основывает свой сборник, опираясь на тенденциозные и некритические разъяснения Феодора Вальсамона. В них подчеркивается всевластие византийского императора и его гегемония во всей государственной системе, отрицается автокефалия сербской и болгарской церквей. Из-за этого сербские редакторы сразу после перевода полного текста «Синтагмы» стали его сокращать, исключая все статьи, которые относятся к светскому и духовному господству Константинополя.

Вторая причина чисто практическая: «Синтагма» предназначалась служить в качестве справочника в светских судах. Из-за этого большинство церковных статей были опущены, а оставлены только светские, касающиеся тех областей права, которые не регулировал «Законник Стефана Душана». С учетом всех этих фактов остается непонятно, почему сербские редакторы решили сочетать Законник Стефана Душана с «Синтагмой» Матфея Властаря, а не «Шестикнижием» ('Е^аРфАюд) Константина Арменопула. Ведь Арменопул несравнимо лучший правовед, чем Матфей Властарь, а его сборник содержит исключительно светские статьи без каких-либо тенденциозных комментариев. Помимо этого в монастырских архивах не сохранилось ни одного экземпляра сербского перевода «Шестикнижия», и, таким образом, можно сделать вывод, что в Сербии он даже не был переведен. Оставался ли он неизвестен коди-

фикационной комиссии, или существовали какие-либо более глубокие политические причины - нельзя судить на основании нынешнего состояния источников (см.: [53]).

Так называемый «Закон царя Юстиниана» (блягое4рняго и христолюбивого ЦЯРЯ юустиншня. рякон) - короткая компиляция, которая состоит только из 33 статей и регулирует только аграрные отношения. Большинство этих статей заимствованы из известного «Земледельческого закона» (N6^o<; уеюругкод), составленного в конце VII - начале VIII в., который полностью был переведен на старосербский язык (Текст сербского перевода «Земледельческого закона» издал М. БлагсуевиЙ [2]). Остальные статьи взяты из «Василик», «Прохирона» и «Эклоги». Такой компиляции нет в греческих рукописях, она представляет из себя оригинальное творение сербских юристов. Возможно, что «Закон царя Юстиниана» использовался в Сербии и до правления Стефана Душана, но более вероятно, что этот закон приняли на соборе в Скопье в 1349 г. вместе с первой частью «Законника Стефана Душана» (Современное издание «Закона царя Юстиниана» с переводом на современный сербский язык подготовила Билана Маркович. См.: [9]).

II

Рецепция римского права в Сербии -опосредована, поскольку она осуществлялась через Византию. Сербские юристы читали не оригинальные латинские тексты, а их греческие (византийские) переработки, и, таким образом, иногда смысл римских правовых институций меняется из-за разницы между греческой и латинской правовой терминологией. Этот факт легче всего можно увидеть на примере ключевых правовых понятий - «право» и «закон». Римская правовая доктрина в деталях разработала разграничения терминов «право» (ius) и «закон» (lex), что хорошо видно из многочисленных фрагментов трудов римских юристов. Но похоже, что та разница была не совсем понятна византийским юристам, потому что они в качестве соответствия и для понятия «ius», и для «lex» всегда используют один и тот же греческий термин - «v6^o<;» (закон). Из-за этого нам не всегда ясно, име-

ет ли византийский юрист в виду «право» (ius) или «закон» (lex), когда употребляет термин «vô^oç». Помимо этого аргументация римских юристов в греческом переводе из-за однообразного употребления термина «vô^oç» иногда теряет силу. Этот факт лучше всего виден на примере определения права, данного Ульпианом, которое приведено в самом начале «Дигест» Юстиниана. Обсуждая происхождение термина «право» («ius»), Ульпиан говорит: «Изучающему право надо прежде всего знать, откуда произошло слово «право»; оно названо от «правосудия», ибо, согласно превосходному определению Цельса, право есть искусство доброго и справедливого». («Iuri operam daturum prius nosse oportet, unde nomen iuris descendat. Est autem a iustitia appelatum; nam, ut eleganter Celsus definit, ius est ars boni et aequi») (D. I,1,1). Очевидно, что Ульпиан хочет увязать друг с другом латинские термины «ius» (право) и «iustitia» (правосудие) и показать, что термин «ius» происходит от понятия «iustitia» (современная правовая наука считает, что, наоборот, понятие «iustitia» происходит от «ius»). Тем не менее византийские юристы, которые в конце IX в. составляли «Василики», сжато передали суть определения Ульпиана и перевели его на греческий язык так: «'O vô^oç ало Tyç Sixaioownç rovó^aorai' hoTi yàp vô^oç T£%vn то™ каАо™ ка1 'íoo"u» (Bas. II, 1,1. См.: [33, р. 15]) («Право [закон] по правосудию называется: право [закон] - это умение доброго и справедливого»). Нетрудно заметить, что редакторы «Василик» перевели латинский термин «ius» греческим термином «vô^oç» («закон») (редакторы византийских правовых компиляций используют термин «vô^oç» и для перевода латинского термина «lex» («закон»). Ср.: D. I,3,1 = Bas. II, 1,13; D. I, 3,2 = Bas. II,1,18), и, таким образом, аргументация Ульпиана (ius-iustitia) потеряла свой реальный смысл. Матфей Властарь берет фрагмент из «Ва-силик» без каких-либо изменений и вносит его в свою «Синтагму». А при переводе «Синтагмы» сербские редакторы, конечно, не сравнивали греческий текст с латинским оригиналом, и, таким образом, в сербской версии термин «ius» Ульпиана стал «законом» («здконь»): «здконь оть правды именовл се, ксть

во ^ытрость довроллоу и равному» (Mamuje

Властара Синтагмат, Н-съст. Гл. 7 [10, с. 421]. См.: [50; 26]).

Предыдущий пример показывает, что редакторы сербского права механически брали определения правовых институтов у своих византийских коллег, из-за чего аргументация римских юристов теряла свой изначальный смысл. Между тем имеются случаи, когда сербские правоведы стремились понять суть правовых норм, которые они переводили. Приведем один такой пример.

В 40 г. до н. э., во время Римский республики, был принят закон, который по своему творцу получил имя «Lex Falcidia» («Фалькидиев закон»). Согласно положениям этого закона нельзя было завещать больше, чем три четверти своего имущества, соответственно, законному наследнику должна была принадлежать по крайней мере четверть наследства (Gaius, Inst. II, 227: «Lata est itaque lex Falcidia, quam cautum est, ne plus ei legare liceat quam dodrantem. Itaque necesse est, ut heres quartam partem hereditatis habeat. Et hoc nunc iure utimur»). Новелла Юстиниана (XVIII,1) 536 г. предписывает, что та часть должна составлять одну третью наследства, если у завещателя имеется до четырех детей, и половину, если больше четырех детей. Редакторы «Прохи-рона» приняли эту юстинианову формулу (XXXII, 1), которая на самом деле изменила старые правила Фалькидиева закона, но статью XXXII (состоящую из 4 параграфов), тем не менее, назвали «Пер1 фаАж^Зюи» («О фаль-кидии») (Procheiron XXXII. См.: [39, р. 188189]). Сербские переводчики «Прохирона» этой статье дали название «O рд°д4лкнТи» («О разделении») [6, с. 353]. Надо, тем не менее, заметить, что сербские переводчики «Синтагмы» Матфея Властаря назвали раздел Ф-1 «O ФдлкТдТи», то есть они оставили греческий термин «фалькидия» [10, с. 512], правильно поняв его содержание (раздел имущества, точнее - наследства).

Примеров такого рода существует много. Вот почему мы считаем, что перед историками права до сих пор стоит задача изучать особо институты римского права, которые встречаются в средневековом сербском праве, и пытаться подтвердить, в какой степени эти институты находились в со-

ответствии с сербским обычным правом и условиями средневековой Сербии. Хорошую основу для этого подхода заложил в далеком 1928 г. Александр Соловьев в своей докторской диссертации о законодательстве Стефана Душана [17; 18]. Хотя великий ученый объяснил греко-римское происхождение многих правовых институтов, которые встречаются в средневековой Сербии, он в своих исследованиях не изучал их трансформацию от римского до сербского права, а рассматривал их в рамках определенных отраслей права. Из-за этого мы сами поставили себе задачу непосредственного исследования отдельных институтов римского права и их опосредованного восприятия в средневековой Сербии. Наряду с трудами о термине «закон», которые были перечислены выше в рамках этого исследования, мы опубликовали статьи и о других правовых институтах: [29]. Текст немного изменен и опубликован на английском языке: [46; 25; 45; 28]; измененная и дополненная работа издана и на итальянском языке: [52]. Также см.: [27]; несколько видоизмененная работа издана и на английском языке: [51]. Кроме того, см.: [30; 49; 32; 47].

III

Третий вид влияния византийского права на средневековое сербское право состоял в прямом внесении определенных византийских предписаний или их частей в сербские правовые памятники. Это прежде всего относится к «Законнику Стефана Душана». Несмотря на то что считается, что «Законник Стефана Душана», без сомнения - самый важный акт сербского средневекового законодательства и самостоятельный труд сербских юристов, на сегодняшний день доказано, что 60 его статей заимствованы из различных византийских правовых компиляций (наибольшая заслуга в изучении указанного аспекта принадлежит Николе Радойчичу, который очень аргументированно показал это в двух дискуссионных исследованиях: [13; 14]). Особый интерес вызвали статьи 171 и 172, которые поднимают Законник выше воли царя. Процитируем их текст полностью (см.: [7, с. 134-135; 15, с. 77; 4, с. 112]).

Статья 171: O злкон4: 6щ e повел4вл царство л\и. лц1б пише KHHr»Y царство л\и иди

по срьчьв'к, ИЛИ ПО ЛЮБЬВИ, ИЛИ ПО Л\ИЛОСТИ ЗЛ |ГЬкОГЛ, Л wha3h КНИГА рЛЗЛрЛ ЗАКОНИКЬ, Н6 ПО ПрЛВД'Ь И ПО 3ak0h0y КДКО ПИШв ЗДКОНЬНИКЬ C0YAI6 toy3h KHHroY дл не B'fepoYio тькшо дл coyac и врьше КЛКО к по прлвд^.

Статья 172: СЭ сс^-дйх • Еьслке свуд'Ге дл coy А6 по 3dk0hkhhk0y право клко пише oy злконьнико^ л дл не C0YA6 по стрл^о^- цлрьствл л\и.

О происхождении этих статей проводилось много дискуссий: самостоятельны ли они, или существует их сходство со статьями из правовых актов других славянских народов, пока Никола Радойчич в отдельном труде [16] не доказал, что непосредственным источником этих двух статей являются статьи «Ва-силик». Это следующие разделы:

Статье 171 соответствует раздел «Ва-силик» VII, 1,16: Пад 5е Згкаоглд... тпремтю тойд vopoug, каГ ката тоитоид фвретга тад уфоид. каГ kuv в! oupßain Ke^euoiv npвт£раv ev peoro, kuv в! 9вТод тилод, kuv в! лраураикод ein фогглоад тилод Aiyrav, TOirooSe xpyvai rqv SiK^v твцвТу, ако^ои9вй;ю тф vöpro. лцвТд уар еквТуо ßоu^öцв9а кратен, опер о1 лцетврог ßо'й^оvтаl vö^m...

Статье 172 соответствует раздел «Василию» VII, 1,17: ©eoлíZоцev... ката тойд yвvlкоüд vö^^ тад 5íкад ££,втaZвo9аí

те каГ те^во9а1. то уар eni тр vöprav крwöpвvоv e^Doia, ойк Uv Sen9ein тггод e£,ra9ev Зштилюовюд ([33, p. 303]; ср.: [48]).

Конечно, примеров значительно больше, но они выходят за рамки этой работы.

ПРИМЕЧАНИЕ

1 Перевод выполнили Н. Тепшич и П.А. Да-ценко; научное редактирование - Ю.Я. Вин, М.И. Дробышев.

СПИСОК ЛИТЕРА ТУРЫ

1. Щапов, Я. Н. Рецепция сборников византийского права в средневековых балканских государствах / Я. Н. Щапов // Византийский временик. -1976. - Т. 37. - С. 123-129.

2. БлащевиЙ, М. Землораднички закон, сре-даовековни рукопис / М. БлагсуевиЙ. - Београд : САНУ, 2007. - 347 с. - (Српска академща наука и

уметности, Оделене друштвених наука, Извори српског права ; 4).

3. БогдановиЙ, Д. Крмчща светога Саве / Д. БогдановиЙ // Ме^ународни научни скуп "Сава НеманиЙ - Свети Сава, исторща и предане", де-цембар 1976. - Београд : САНУ, 1979. - С. 91-99. -(Српска академща наука и уметности, научни ску-пови, книга VII).

4. Бубало, Ъ. Душанов законик / приред. Ъ. Бубало. - Београд : Гласник, 2010. - 243 с.

5. ДучиЙ, Н. Морачка Крмчща / Н. ДучиЙ // Гласник Српског ученог друштва. - 1877. - Кн. 2. -С. 1-134.

6. ДучиЙ, Н. Морачка Крмчща / Н. ДучиЙ // Книжевни радови НиЙифора ДучиЙа. - 1895. -Кн>. 4. - С. 200-414.

7. Законик Стефана Душана цара српског 13491354 / уред. С. НоваювиЙ. - Београд : Задужбина Илиjе М. Коларца, 1898.- CLШ, 312 с. - (Репринт: 2004).

8. Законоправило или Номоканон Светога Саве, Иловички препис 1262 година, фототипща / приред. и прил. М. ПетровиЙ. - Деч]е Новине : Горни Милановац, 1991. - Л. 1-400 об., L с.

9. Jустиниjанов закон. Средновековна визан-тщско-српска правна компилацща / изд. Б. Марко-виЙ. - Београд : САНУ, 2007. - 276 с. - (Оделене друштвених наука САНУ, Извори српског права ; 15).

10. НоваковиЙ, С. Матще Властара Синтагмат, Азбучни зборник византщских црквених и држав-них закона и правила / уред. С. НоваковиЙ. - Беог-рад : Н. КристиЙ, 1907. - LXXXVП, 574 с.

11. НоваковиЙ, С. Средновековна Србща и римско право / С. НоваковиЙ // Архив за правне и друштвене науке. - 1906. - Кн. 4, бр. 3. - С. 209-226.

12. Петрович, М. Законоправило Светога Саве / М. Петрович, Л. Штавлянин-Джорджевич. - Београд : САНУ, 2005. - Кн>. 1. - LII, 729 с.

13. Радо]чиЙ, Н. Византщско право у Душано-ву законику / Н. Радо]чиЙ // Исторщски часопис. -1950. - Кн. 2. - С. 10-17.

14. Радо]чиЙ, Н. Душанов законик и византщс-ко право / Н. Радо]чиЙ // Зборник у част шесте сто-годишнице Законика цара Душана. - Београд : САНУ, 1951. - Кн. 1. - С. 45-57.

15. Радо]чиЙ, Н. Законик цара Стефана Душана 1349 и 1354 / Н. Радо]чиЙ ; приред. Г. Острогорс-ки. - Београд : САНУ, 1960. - 176 с.

16. Радо]чиЙ, Н. Снага закона по Душанову Законику / Н. Радо]чиЙ // Глас Српске Академще Наука. - 1923. - Кн. 110. - С. 100-139.

17. Солов]ев, А. Законодавство Стефана Душана цара Срба и Грка / уред. А. Солов]ев. - Београд ; Скопле : Скопско научно друштво 1928. - VI, 246 с.

18. Солов]ев, А. Законодавство Стефана Душана цара Срба и Грка / уред. А. Солов]ев // Класици ]угословенског права. - 1998. - Кн. 16. - С. 307-561.

19. Соловьев, А. Знача] византщског права на Балкану / А. Солов]ев // Годишница Николе Чу-пиЙа. - 1928. - Кн>. 37. - С. 95-141.

20. Суботин-ГолубовиЙ, Т. Матща Властар Синтагма / Т. Суботин-ГолубовиЙ - Београд : САНУ, 2013. - XXV, 435 с. - (Српска академща наука и умет-ности, Оде.шене друштвених наука, Извори српског права ; 18).

21. Троицки, С. Допунски чланци Властареве Синтагме / С. Троицки. - Београд, 1956. - 114 с. -(Посебна издана Српске академще наука ; кн. 268, Оде.шене друштвених наука ; кн. 21).

22. Троицки, С. Како треба издати Светосавс-ку Крмчщу (Номоканон са тумаченима) / С. Троицки // Споменик Српске академще наука. - Београд : САН, 1952. - Кн>. 102. - 144 с.

23. Троицки, С. Ко ]е превео Крмчщу са тума-ченима / С. Троицки // Глас Српске академще наука. - 1949. - Кн. 193. - С. 119-142.

24. Троицки, С. Црквено-политичка идеологща Светосавске Крмчще и Властареве Синтагме / С. Троицки // Глас Српске академще наука. - 1953. -Кн. 212. - С. 155-206.

25. ШаркиЙ, С. Га]ева подела лица у средно-вековном српском праву / С. ШаркиЙ // Зборник Матице српске за класичне студще. - Нови Сад : Матица српска, 2002. - Кн. 4-5. - С. 107-112.

26. ШаркиЙ, С. N6^0^, 1ех, закон: порекло, значена, дефиницще / С. ШаркиЙ // Зборник Матице српске за класичне студще. - Нови Сад : Матица српска, 2005. - Кн. 7. - С. 49-64.

27. ШаркиЙ, С. Одредбе римског права о ми-разу у средновековном српском праву / С. Шар-киЙ // Зборник Матице српске за класичне сту-дще. - Нови Сад : Матица српска, 2006. - Кн. 8. -С. 185-191.

28. ШаркиЙ, С. О стицану пословне способности у средновековном српском праву / С. Шар-киЙ // Зборник радова Византолошког института. -2006. - Кн. 43. - С. 71-76.

29. ШаркиЙ, С. По]ам тестамента у римском, византщском и средновековном српском праву / С. ШаркиЙ // ТреЙа ]угословенска конференцща византолога, Крушевац 10-13, ма] 2000. - Београд : Византолошки институт САНУ ; Крушевац : Народ-ни музе] Крушевац, 2002. - С. 85-90.

30. ШаркиЙ, С. Поклон у средновековном српском праву / С. ШаркиЙ // Истраживана / Одсек за исторщу. - Нови Сад : Универзитет у Новом Саду, Филозофски ф-т, 2006. - Кн. 17. - С. 7-15.

31. ШаркиЙ, С. Рецепцща грчко-римског (ви-зантщског) права у Србщи / С. ШаркиЙ // Средно-вековно право у Срба у огледалу исторщских изво-ра. - Београд : САНУ, 2009. - С. 1-7. - (САНУ, Оделене друштвених наука, Извори српског права ; 16).

32. ШаркиЙ, С. Службености у византщском и средаовековном српском праву / С. ШаркиЙ // Зборник радова Византолошког института. - 2013. -Кн>. 50/2. - С. 1003-1012.

33. Basilicorum Libri LX, Series A. Textus librorum : in 8 vols. / H. J. Scheltema, D. Holwerda, N. Van der Wal (eds.)- Groningen : Gravenhage, 1955. -Vol. I. - 1438 p.

34. Burgmann, L. Mittelalterliche Übersetzungen byzantinischer Rechtstexte / L. Burgmann // Antike Rechtsgeschichte, Einheit und Vielfalt . - Wien : ÖAW, 2005. - Bd. 726. - S. 43-66.

35. Hube, R. O znaczeniu prawa rzymskiego i rzymsko-bizantynskiego u narodov Slowianskich / R. Hube. - Warszawa : Drukarnia Gazety Polskiej, 1868. - 89, [3] s.

36. Hube, R. Droit Romain et Gréco-Byzantin chez les peuples slaves / R. Hube. - Paris : D. a Pedone-Lauriel; Toulouse : Edouard Privat, 1880. - 62 p.

37. Hube, R. O znacenju prava rimskoga i rimsko bizantinskoga kod slavjanskih naroda / R. Hube. -Wien : Tiskom OO. Mechitharistah, 1869. - 95 S.

38. Ius Graeco-Romanum : in 7 Bd. / ed. by C. E. Zachariae von Lingenthal. - Leipzig : T. O. Weigel, 1856-1884.

39. Ius Graecoromanum : in 8 vols. / ed. by J. Zepos, P. Zepos. - Athens : Georgius Fexis et Filii, 1931. - (Reprint: Aalen, 1962).

40. Minale, V M. Lo "zakonik" di Stefan Dusan e i suoi legami con la legislazione bizantina / V M. Minale // Index: quaderni camerti di studi romanistici, international survey of roman law. - 2009. - Vol. 37. -P. 219-228.

41. Mortreuil, J. A. B. Histoire du droit Byzantin ou du droit Romain dans l'Empire d'Orient, depuis la mort de Justinien jusqu^ la prise de Constantinople en 1453 / J. A. B. Mortreuil. - Paris : E. Guibert, 18431846. - Vol. 1-3. - (Reprint: Osnabrück, 1966).

42. Namislowski, L. Wege der Rezeption des byzantinischen Rechts im mittelalterlichen Serbien / L. Namislowski // Jahrbücher für Kultur und Geschichte der Slaven. N.F. - 1908. -Bd. 1, Hft. 2. - S. 139-152.

43. Solovjev, A. Der Einfluß des byzantinischen Rechts auf die Völker Osteuropas / A. Solovjev // Zeitschrift für Savigny-Stiftung für Rechtsgeschichte / Band der Zeitschrift für Rechtsgeschichte, Romanistische Abteilung. - 1959. -Bd. 76, №> 89. - S. 439-479.

44. Troianos, S. О кш SiKaç tou Етефоуои Дошосу ка1 то ßu^avTivö 5£каю / S. Troianos, S. Sarkic // Byzantium and Serbia in the 14th Century. - Athens : NRSF, 1996. - P. 248-256.

45. Sarkic, S. The Concept of Marriage in Roman, Byzantine and Serbian Mediaeval Law / S. Sarkic // Зборник радова Византолошког института. - 2004. - Кн>. 41. - С. 99-103.

46. Sarkic, S. The Concept of Will in Roman, Byzantine and Serbian Medieval Law / S. Sarkic // Fontes minores - 2005. - Bd. 11. - S. 427-433.

47. Sarkic, S. Depositum in Roman, Byzantine and Serbian Mediaeval Law / S. Sarkic // Antecessor / Festschrift für Spyros N. Troianos. - Athens : Ekd. A. N. ЕАККОУЛА, 2013. - S. 1587-1594.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

48. Sarkic, S. Elements of Constitutionality in Medieval Serbian Law / S. Sarkic // Ius Commune / Zeitschrift für Europäische Rechtsgeschichte. -Frankfurt a/M. : Vittorio Klostermann, 1988. -S. 43-55.

49. Sarkic, S. Natural persons (Individuals) and Legal Persons (Entities) in Serbian Mediaeval Law / S. Sarkic // Зборник радова Византолошког института. - 2008. - Кн>. 45. - С. 223-229.

50. Sarkic, S. Nô^oç et "zakon" dans les textes juridiques du XIVe siècle / S. Sarkic // Byzantium and Serbia in the 14th Century. - Athens : NRSF, 1996. -P. 257-266.

51. Sarkic, S. Provisions of Roman Law on Dowry in Serbian Mediaeval Law / S. Sarkic // Zeitschrift der Savigny-Stiftung für Rechtsgeshichte / Romanistische Abteilung. - 2008. - Bd. 125. - S. 682-687.

52. Sarkic, S. Sull'acquisizione della capacità di agire nel diritto medievale serbo / S. Sarkic // Diritto e Storia / Rivista Internazionale di Scienze Giuridiche e Tradizione Romana. - 2007. - N° 6. - P. 1-6.

53. Sarkic, S. Zasto Sintagma a ne Heksabiblos / S. Sarkic // Zbornik Pravnog fakulteta u Zagrebu. -1990. - Kn. 40/1. - S. 73-77.

54. Мат0а£ои то™ BXacTapéœç EwTay^a ката CTOixeiov // Г.А. 'PalXn, M. ПотЦ, ёк5. Ештауда töv ©eiœv ка1 'Iepöv Kavovœv. - 'Aö^va : ттаоураф. Г. ХартофйХат;, 1859. - Ф. 6. - I, 620 с. - (фототипическое издание: Athens, 1966).

REFERENCES

1. Shchapov Ya.N. Retseptsiya sbornikov vizantiyskogo prava v srednevekovykh balkanskikh gosudarstvakh [The Reception of the Byzantine Law Collections in the Balkan States]. Vizantiyskiy vremenik, 1976, vol. 37, pp. 123-129.

2. Blagojevih M. The Agricultural Law: Medieval Manuscript. Beograd, SANU Publ., 2007. 347 p. (Serbian Academy of Sciences and Arts, Department of Social Sciences, Sources of Serbian Law; 4). (in Serbian).

3. Bogdanovih D. The Nomocanon of Saint Sava. International Scientific Conference "Sava Nemanjic - Saint Sava, History and Tradition", December 1976. Beograd, SANU Publ., 1979, pp. 9199. (Serbian Academy of Sciences and Arts, Scientific Meetings, Book 7). (in Serbian).

4. Bubalo '., ed. Dusan's Code. Beograd, Glasnik Publ., 2010. 243 p.

5. Duchih N. Morachka Krmchija. Glasnik Srpskog uchenog drushtva, 1877, book 2, pp. 1-134.

6. Duchih N. Morachka Krmchija. Knjizhevni radovi Nichifora Duchicha, 1895, book 4, pp. 200-414.

7. Novakovih S., ed. The Code of Serbian Emperor Stefan Dusan 1349-1354. Beograd, Zaduzhbina Ilije M. Kolarua, 1898, CLIII. 312 p. (Reprint: 2004). (in Serbian).

8. Petrovih M., ed. The Nomocanon of Saint Sava. Ilovica Transcript, 1262. Dechje Novine, Gornji Milanovac, 1991, L. 1-400 ob., L p. (in Serbian).

9. Novakovih S., ed. Syntagma Canonum: ABC Book Collection of Byzantine Church and Civil Laws and Rules. Beograd, N. Kristih Publ., 1907, LXXXVII. 574 p. (Serbian Academy of Sciences and Arts, Department of Social Sciences, Sources of Serbian Law; 15). (in Serbian).

10. Markovih B., ed. Justinian law. Medieval Byzantine-Serbian Legal Compilation. Beograd, SANU Publ., 2007. 276 p. (in Serbian).

11. Novakovih S. Medieval Serbia and Roman Law. Arkhiv za pravne i drushtvene nauke, 1906, vol. 4, iss. 3, pp. 209-226. (in Serbian).

12. Petrovih M., Shtavlyanin-Dzhordzhevich L. The Nomocanon of Saint Sava. Beograd, SANU Publ., 2005, book 1, vol. LII. 729 p. (in Serbian).

13. Radojchih N. Byzantine Law in Dusan's Code. Istorijski chasopis, 1950, book 2, pp. 10-17. (in Serbian).

14. Radojchih N. Dusan's Code and Byzantine Law. Proceedings in Honor of the Sixth Centenary of the Emperor Du^an. Beograd, SANU Publ., 1951, book 1, pp. 45-57. (in Serbian).

15. Radojchih N. Code of Emperor Stefan Dusan in 1349, 1354. Beograd, SANU Publ., 1960. 176 p. (in Serbian).

16. Radojchih N. Power Law by Dusan's Code.

Glas Srpske Akademije Nauka, 1923, vol. 110, pp. 100139. (in Serbian).

17. Solovjev A. Legislation of Serbian Emperor Stefan Dusan and the Greeks. Beograd, Scopje: Skopsko nauchno drushtvo, 1928, vol. VI. 246 p. (in Serbian).

18. Solovjev A. Legislation of Serbian Emperor Stefan Dusan and the Greeks. Klasici jugoslovenskog prava, 1998, vol. 16, pp. 307-561. (in Serbian).

19. Solovjev A. The Significance of Byzantine Law in the Balkans. Godishnjica Nikole Chupiha, 1928, vol. 37, pp. 95-141. (in Serbian).

20. Subotin-Golubovih T. Syntagma Canonum. Beograd, SANU Publ., 2013, vol. XXV. 435 p. (Serbian Academy of Sciences and Arts, Department of Social Sciences, Sources of Serbian Law; 18). (in Serbian).

21. Troicki S. Additional Articles of Syntagma Canonum. Beograd, 1956. 114 p. (Special Edition of

Serbian Academy of Sciences; Book 268, Department of Social Sciences). (in Serbian).

22. Troicki S. Requirements to the Issue of Nomocanon's Ideology (Nomokanon With Explanations). Monument of Serbian Academy of Sciences. Beograd, SAN Publ., 1952, vol. 102. 144 p. (in Serbian).

23. Troicki S. When Was Krmchiju's Interpretation Translated. Glas Srpske akademije nauka, 1949, vol. 193, pp. 119-142. (in Serbian).

24. Troicki S. Church and Political Ideology of Svetosavske Krmnija and Syntagma Canonum. Glas Srpske akademije nauka, 1953, vol. 212, pp. 155-206. (in Serbian).

25. Sarkic S. Gajeva Division Faces in the Medieval Serbian Law. Zbornik Matice srpske za klasichne studije [Matica Serbian for Classical Studies]. Novi Sad, Matica srpska Publ., 2002, vol. 45, pp. 107-112. (in Serbian).

26. Sarkic S. No^o^, Lex, the Law: Origins, Meanings, Definitions. Zbornik Matice srpske za klasichne studije [Matica Serbian for Classical Studies]. Novi Sad, 2005, vol. 7, pp. 49-64. (in Serbian).

27. Sarkic S. The Provisions of the Roman law in the Medieval Serbian Law. Zbornik Matice srpske za klasichne studije [Matica Serbian for Classical Studies]. Novi Sad, Matica srpska Publ., 2006, vol. 8, pp. 185-191. (in Serbian).

28. Sarkic S. The Acquisition of Business Skills in the Medieval Serbian law. Zbornik radova Vizantoloshkog instituta, 2006, vol. 43, pp. 71-76. (in Serbian).

29. Sarkic S. The Term Testament to the Roman, Byzantine and Medieval Serbian Law. Third Yugoslav Conference of Byzantologists (Krusevac, May 10-13, 2000). Beograd, Vizantoloshki institut SANU Publ.; Krusevac, Narodni muzej Krusevac, 2002, pp. 85-90. (in Serbian).

30. Sarkic S. Gift in Serbian Mediaeval Law. Research of the Department of History. Novi Sad, Univerzitet u Novom Sadu, 2006, vol. 17, pp. 7-15. (in Serbian).

31. Sarkic S. Adoption of Greek and Roman (Byzantine) Law in Serbia. The Medieval Right of the Serbs in the Mirror of Historical Sources. Beograd, SANU Publ., 2009, pp. 1-7. (Serbian Academy of Sciences and Arts, Department of Social Sciences, Sources of Serbian Law; 16). (in Serbian).

32. Sarkic S. Easements in the Byzantine and Medieval Serbian Law. Zbornik radova Vizantoloshkog instituta, 2013, vol. 50/2, pp. 10031012. (in Serbian).

33. Scheltema H.J., Holwerda D., Van der Wal N., eds. Basilicorum Libri LX, Series A. Textus librorum: in 8 vols. Groningen, Gravenhage, 1955, vol. 1. 1438 p.

34. Burgmann L. Mittelalterliche Übersetzungen byzantinischer Rechtstexte [Medieval Translations of Byzantine Texts]. Antike Rechtsgeschichte, Einheit und Vielfalt [Ancient Legal History, Unity and Diversity]. Wien, ÖAW, 2005, vol. 726, pp. 43-66.

35. Hube R. O znaczeniu prawa rzymskiego i rzymsko-bizantynskiego u narodyv Slowianskich [The Importance of Roman Law and Roman-Byzantine for Slavic Peoples]. Warszawa, Drukarnia Gazety Polskiej, 1868. 89, [3] p.

36. Hube R. Droit Romain et Gréco-Byzantin chez les peuples slaves [Greco-Roman and Byzantine Law Among the Slavic Peoples]. Paris, D. a Pedone-Lauriel Publ.; Toulouse, Edouard Privat Publ., 1880. 62 p.

37. Hube R. O znacenju prava rimskoga i rimsko bizantinskoga kod slavjanskih naroda [On the Importance of the Rights of Roman and Roman-Byzanthian Code of Slavic People]. Wien, Tiskom OO. Mechitharistah, 1869. 95 p.

38. Zachariae von Lingenthal C.E., ed. Ius Graeco-Romanum: in 7 Bd. [Greco-Roman Law. In 7 vols.]. Leipzig, T.O. Weigel Publ., 1856-1884.

39. Zepos J., Zepos P., eds. Ius Graecoromanum: in 8 vols. [Greco-Roman Law. In 8 vols.]. Athens, Georgius Fexis et Filii, 1931. (Reprint: Aalen, 1962).

40. Minale VM. Lo "zakonik" di Stefan Dusan e i suoi legami con la legislazione bizantina [The "Zakonik" of Stefan Dusan and Its Links With the Byzantine Legislation]. Index: quaderni camerti di studi romanistici, international survey of Roman law, 2009, vol. 37, pp. 219-228.

41. Mortreuil J.A.B. Histoire du droit Byzantin ou du droit Romain dans l'Empire d'Orient, depuis la mort de Justinien jusqu 'à la prise de Constantinople en 1453 [History of Byzantine Law or Roman Law in the Eastern Empire After the death of Justinian Till the Capture of Constantinople in 1453]. Paris, E. Guibert Publ., 1843-1846, vol. 1-3. (Reprint: Osnabruck, 1966).

42. Namislowski L. Wege der Rezeption des byzantinischen Rechts im mittelalterlichen Serbien [Ways of Reception of Byzantine Law in Medieval Serbia]. Jahrbücher für Kultur und Geschichte der Slaven. N.F., 1908, vol. 1, iss. 2, pp. 139-152.

43. Solovjev A. Der Einfluß des byzantinischen Rechts auf die Völker Osteuropas [The Influence of Byzantine Law on the Peoples of Eastern Europe]. Zeitschrift für Savigny-Stiftung für Rechtsgeschichte, 1959, vol. 76, no. 89, pp. 439-479.

44. Troianos S., Sarkic S. O KéSiKaç tou Ere^avou Aoucav Kai to ßu^avTivö Sîkoio. Byzantium and Serbia in the 14th Century. Athens, NRSF, 1996, pp. 248-256.

45. Sarkic S. The Concept of Marriage in Roman, Byzantine and Serbian Mediaeval Law. Zbornik radova Vizantoloshkog instituta, 2004, vol. 41, pp. 99-103.

46. Sarkic S. The Concept of Will in Roman, Byzantine and Serbian Medieval Law. Fontes minores, 2005, vol. 11, pp. 427-433.

47. Sarkic S. Depositum in Roman, Byzantine and Serbian Mediaeval Law. Antecessor. Athens, Festschrift für Spyros N. Troianos, 2013, pp. 1587-1594.

48. Sarkic S. Elements of Constitutionality in Medieval Serbian Law. Ius Commune. Zeitschrift für Europäisch Rechtsgeshichte [Journal of European Legal History]. Frankfurt a/M, Vittorio Klostermann, 1988, pp. 43-55.

49. Sarkic S. Natural Persons (Individuals) and Legal Persons (Entities) in Serbian Mediaeval Law. Zbornik radova Vizantoloshkog instituta, 2008, vol. 45, pp. 223-229.

50. Sarkic S. No^oç et "zakon" dans les textes juridiques du XIVe siècle. Byzantium and Serbia in the 14th Century. Athens, NRSF, 1996, pp. 257-266.

51. Sarkic S. Provisions of Roman Law on Dowry in Serbian Mediaeval Law. Zeitschrift der Savigny-Stiftung für Rechtsgeshichte, 2008, vol. 125, pp. 682-687.

52. Sarkic S. Sull'acquisizione della capacita di agire nel diritto medievale serbo [The Acquisition of Capacity to Act in the Right of Medieval Serbia]. Diritto e Storia, Rivista Internazionale di Scienze Giuridiche e Tradizione Romana, 2007, no. 6, pp. 1-6.

53. Sarkic S. Zasto Sintagma a ne Heksabiblos. Zbornik Pravnog fakulteta u Zagrebu. Zagreb, 1990, vol. 40/1, pp. 73-77.

54. MaxBaiou to™ BXacxapera^ Ewxay^a Kara cxoixeiov, TáXXy r.A., noT^y M., ek5. Zvymy^a t§v Oeímv Kai 'lepav Kavóvmv, 'Aöyvycw, ék Ty^ Tunoypá^. r. XapTO^úXaKo^, 1859, 6, I, 620 c. (fotoreprint: Athens, 1966).

THE INFLUENCE OF BYZANTINE LAW ON SERBIAN MEDIAEVAL LAW

Srdan Sarkic

Doctor of Legal History, Professor, Faculty of Law, University of Novi Sad srdjansarkic@gmail. com

Dosithea Obradovic Sq., 1, 21000 Novi Sad, Serbia

Abstract. The Serbian law had being developed from the early 13th century under the direct influence of Byzantine law. Serbian lawyers adopted the Byzantine law in the form of translation of Byzantine legal compilations. The first of them was Nomokanon of Saint Sava of 1219 which contained ecclesiastical rules together with canonist's glosses, a translation of part of Justinian's Novels and the whole of the Procheiron of Basil I.

In 1349-1354 Serbian lawyers created a special Codex Tripartitus, codifying both Serbian and Byzantine law. The Russian scholar T. Florinsky noticed this in 1888, pointing out that in the oldest manuscripts Dusan's Code is always accompanied by two other compilations of Byzantine law: the abbreviated Syntagma of Matheas Blastar and the so-called Justinian's Law.

Beside the translations of Byzantine legal miscellanies, Serbian lawyers adopted a great number of the institutes of Roman law. However, Serbian lawyers were not educated in Bologna, so that Roman law was adopted in an indirect way, i.e. through Greek (Byzantine) translations, not from original Latin texts.

Dusan's Code as the most important legal source of mediaeval Serbian law borrowed about 60 articles directly from the Basilica: articles 171 and 172 are the most important of them.

Key words: Saint Sava's Nomokanon, Syntagma, Justinian's Law, lex, vo^og, law, Dusan's Code, Basilica.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.