Научная статья на тему 'Влияние русской культуры на язык российских немцев, проживающих на территории Челябинской области (к проекту создания словаря-справочника «Немцы Южного Урала»)'

Влияние русской культуры на язык российских немцев, проживающих на территории Челябинской области (к проекту создания словаря-справочника «Немцы Южного Урала») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
123
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РОССИЙСКИЕ НЕМЦЫ / GERMANS FROM RUSSIA / ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПРОЦЕСС / ETHNOLINGUISTIC PROCESS / НЕМЕЦКИЕ ДИАЛЕКТЫ / GERMAN DIALECTS / ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЯЗЫКОВ / LANGUAGE INTERACTION / ДВУЯЗЫЧИЕ / BILINGUALISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Петренко Оксана Владимировна, Атнагулов Ирек Равильевич

Активное влияние русской культуры на язык южноуральских немцев началось во второй половине XX в. Оно проявлялось в усвоении из русского языка слов, отмеченных этнокультурной значимостью. Данный процесс обусловил усиление ассимиляции и укрепление двуязычия в речи исследуемого этноса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE INFLUENCE OF RUSSIAN CULTURE ON THE LANGUAGE OF GERMANS FROM RUSSIA LIVING IN CHELYABINSK REGION (the project of the dictionary “Germans of South Ural”)

The active influence of Russian culture on the language of Germans from South Urals began in the second half of XX century, when the Germans started to adopt Russian words that had ethno-cultural significance. This process led to increasing of assimilation and strengthening of bilingualism in German speech.

Текст научной работы на тему «Влияние русской культуры на язык российских немцев, проживающих на территории Челябинской области (к проекту создания словаря-справочника «Немцы Южного Урала»)»

ЛИТЕРАТУРА

БайерХ., Байер А. 1989: Немецкие пословицы и поговорки: сборник. М.

Балакай А. Г. 2007: Словарь русского речевого этикета: ок. 6000 этикетных слов и выражений. М.

Бинович Л. Э., Гришин Н. Н. 1975: Немецко-русский фразеологический словарь / Малиге-Клаппенбах, К. Агрикол (ред.). М.

Вторушина Ю.Л., Овсянникова Г.А, Синяева О. В. 2006: Учебно-методический комплекс по курсу «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Магнитогорск.

Зимин В. И., Спирин А. С. 1996: Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. М.

Улиш Г., Гюгольд Б., Уварова Л., Гапонова И. 2001: Приветствие и обращение в немецком языке. Grüssen und Anreden im Deutschen. М.

Duden 2008: Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Mannheim.

Friede sei mit dir: Wikipedia. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://de.wikipedia.org/wiki/Friede_sei_mit_dir.

Grußformel (Gesprochene Sprache): Wikipedia. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://de.wikipedia.org/wiki/Grußformel_(Gespro-chene_Sprache).

Umgangsformen: Grüßen und Vorstellen. Wikibooks. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://de.wikibooks.org/wiki/Umgangsformen:_Grü-ßen_und_ Vorstellen.

INTERCULTURAL PECULIARITIES OF RUSSIAN AND GERMAN GREETINGS REFLECTED IN STANDARD

DICTIONARIES

O. V. Mikhina

The article deals with the influence of sociocultural factors on greeting formulas accepted in the German and Russian languages. These formulas of speech etiquette regulate people's behavior in different situations. The correct choice of the greeting can be an indicator of the communicative competence of the speaker.

Key words: greeting, speech etiquette, sociocultural factor, communicative competence

© 2014

О. В. Петренко, И. Р. Атнагулов

ВЛИЯНИЕ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ НА ЯЗЫК РОССИЙСКИХ НЕМЦЕВ, ПРОЖИВАЮЩИХ НА

ТЕРРИТОРИИ ЧЕЛЯБИНСКОЙ ОБЛАСТИ (к проекту создания словаря-справочника «Немцы Южного Урала»)

Активное влияние русской культуры на язык южноуральских немцев началось во второй половине XX в. Оно проявлялось в усвоении из русского языка слов, отмеченных этнокультурной значимостью. Данный процесс обусловил усиление ассимиляции и укрепление двуязычия в речи исследуемого этноса.

Ключевые слова: российские немцы, этнолингвистический процесс, немецкие диалекты, взаимодействие языков, двуязычие

Современная историческая наука обладает солидным комплексом исследований в области истории российских немцев. Собран богатейший материал, позволяющий проследить основные демографические, социально-экономические, политические и культурные процессы, происходящие в среде немецкого этноса, проживающего на территории России. Основное внимание исследователей сосредоточено на немцах Поволжья и Сибири, при этом одна из территорий традиционного расселения немцев России — Южный Урал — остаётся недостаточно исследованной. Анализ работ историков, этнографов, филологов, архивных документов, а также собранные нами в ходе этнографических экспедиций материалы натолкнули на мысль о необходимости создания словаря-справочника «Немцы Южного Урала». Планируется включить в него обзорные статьи, посвящённые основным историческим процессам, происходившим в жизни южноуральских немцев, биографические описания видных немецких деятелей Южного Урала, справки о немецких населённых пунктах рассматриваемого региона, а также информацию о культуре и религии данной этнической группы.

Исследование этнолингвистических процессов, происходивших в речевой среде российских немцев Челябинской области, будет проводиться в трёх направлениях: изучение изменения лексического состава родного языка, изучение уровня владения родным языком и изучение соотношения в предпочтении этнического или русского языка в различных жизненных ситуациях.

По мнению исследователей В. М. Жирмунского, Т. Б. Смирновой, Т. Ф. Лютовой, немецкий язык в России отличается рядом особенностей: 1) он имел множество диалектов, что объяснялось переселением немцев на территорию России до формирования немецкого литературного языка; 2) немецкий язык развивался в изоляции от своей исторической родины и находился под влиянием иноязычной среды.

На первоначальном этапе пребывания немцев-поселенцев в России, благодаря относительно автономному образу жизни и большим расстояниям между поселениями носителей различных диалектных форм, язык развивался и функционировал

Петренко Оксана Владимировна — аспирант кафедры истории России, старший лаборант кафедры русского языка и общего языкознания Института истории, филологии и иностранных языков Магнитогорского государственного технического университета им. Г. И. Носова. E-mail: petrenko_ov@mail.ru

Атнагулов Ирек Равильевич — кандидат исторических наук, доцент кафедры всеобщей истории Института истории, филологии и иностранных языков Магнитогорского государственного технического университета им. Г. И. Носова. E-mail: i.atnagulov@mail.ru

Влияние русской культуры на язык российских немцев

233

на основе «привезённого» с исторической родины набора языковых средств. Многие лингвисты, исследующие речевое поведение российских немцев, отмечают, что на протяжении второй половины XVIII-XIX вв. немцы сохраняли самобытность языка и не допускали в свою речь иноязычных слов.

Изменение языковой ситуации у российских немцев пришлось на XX столетие: в связи с ухудшением российско-германских отношений, немцы подверглись депортации, в результате чего носители разных немецких диалектов оказались на одной территории. Так, в деревне Спорная, Челябинской области, сосуществовали немцы из Украины и Поволжья. Согласно воспоминаниям проживающих там респондентов, переселенцам изначально сложно было понимать друг друга. ПНСж (в статье используются начальные буквы фамилии, имени, отчества и пола информантов) рассказывает: «Однажды, одна пожилая женщина мне сказала: "Bogaste suschene jacke!", на что я ей ответила: "Яки по горам ходят, а у нас яков нет". Я тогда не знала, что у них "jacke" — это кофта. У нас кофта произносится как "jüpchelja"»1. ШМВж отмечает, что: «... язык украинских немцев отличается от поволжских немцев. Даже акцент у них разный: поволжские немцы говорят как-то грубо и даже картавят, а у нас говор мягче»2. Результатом переселенческой политики советского правительства произошло смешение носителей разных немецких диалектов, что в конечном итоге приводило к их трансформации.

На изменения первоначального диалекта повлиял и русский язык.

Цель нашего исследования состоит в том, чтобы выяснить степень проникновения русского языка в немецкую речь, а также определить характер русскоязычного влияния на повседневную жизнь российских немцев, проживающих на территории Челябинской области.

В 1892-1901 гг. на современной территории Челябинской области немецкие колонисты из Екатеринославской, Саратовской и Таврической губерний образовали компактные, обособленные селения со своим языком и культурой, которые были окружены иноязычным населением, преимущественно русским. Вплоть до 1938 г. русский язык слабо влиял на языковые процессы, происходившие внутри немецких поселений. Это было связано, прежде всего, с лояльным отношением власти к обучению в моноэтнических населённых пунктах на родном языке. По данным архивных документов, приобщение немецкоговорящего населения к русскому языку шло следующим образом: «по-русски говорить умеют, но некоторые плохо, а некоторые могут и писать, и читать по-русски»3. Особый интерес представляет депеша Оренбургского губернатора Якова Фёдоровича Барабаша, направленная 7 мая 1903 г. директору народных училищ (Попечителю Оренбургского учебного округа), где он просит «... имею честь покорнейше просить Ваше Превосходительство уведомить меня <...> какие Вами приняты предложения к осуществлению мер по распространению русского языка в немецких колониях»4. В источниках не сказано, какие конкретно проводились мероприятия в данной области, но в газетах «Голос Руси» (29.12.1915) и «Свет» (04.01.1916) о немцах Оренбуржья писали «... Все они плохо говорят по-русски, ведут образ жизни обособленный от остального населения.»5.

В социолингвистических работах (Л. И. Москалюк, Ю. В. Березина) отмечается, что в начале XX в. русский язык в немецких селениях распространён слабо, преимущественно он использовался для межэтнического общения, а языковые процессы зависели от того, носители каких диалектов и в каком соотношении в них проживали.

Начало изменения ситуации, как на Южном Урале, так и в России в целом, связывали с 20-ми гг. XX в., когда происходит проникновение в немецкую речь русской лексики. Так, в языке южноуральских немцев появляются такие слова, как «kolxo:z» (колхоз), «oblast'» (область), «raeon» (район). В дальнейшем внедрение новых языковых единиц в повседневную жизнь российских немцев неразрывно было связано с историческими процессами, происходившими в обществе. В годы депортации в языковом фонде российских немцев появились слова: «trudarme:» (трудармия), «vojenijs» (военные), «komissijs» (комиссия), «komendant» (комендант), «otmetka» (отметка), «unizhenijs» (унижение); в послевоенное время — «kolxo:znaja kontora» (колхозная контора), «tal'oni» (талон), «otschered'» (очередь), «nagra:di» (награды), а также слова, отражающие русскую культуру — «banja» (баня), «paritsa» (париться), «lapti» (лапти)6.

Важную роль в русификации немецкого этноса сыграло принятие конституции 1936 г. и специального постановления СНК и ЦК ВКП(б) «Об обязательном изучении русского языка в школах национальных республик и областей». В результате русский язык постепенно начинает вытеснять немецкий из ряда сфер коммуникации: обучение ведётся на русском языке. Однако, во внутриэтнической сфере общения по-прежнему использовался немецкий язык; ШПФж вспоминает: «Когда я пошла в первый класс (~ 1960 г.) я совсем не могла говорить по-русски. Родители с нами разговаривали только на немецком языке».

Указ Президиума Верховного совета СССР «О снятии ограничений в правовом положении с немцев и членов их семей, находящихся на спецпоселении» от 13 декабря 1955 г. не предполагал «возвращение их в места, откуда они были выселены»7. Сохранение ограничения в выборе места жительства повлекло за собой распространение межнациональных браков, следовательно, ассимиляционный процесс усиливался.

До начала 1990-х гг., в ряде немецких поселений Челябинской области, сохранялось относительное преимущество немецких диалектов над русским языком, хотя к этому времени последний уже проник в сферу повседневного общения на неофициальном межэтническом и внутриэтническом уровне. Председатель правления ЧООО «Немецкий культурный центр» А. Я. Нахтигаль вспоминает: «В начале 90-х гг. XX в. я вместе со съёмочной группой ездил снимать сюжет про российских немцев в Октябрьский район Челябинской области. Оказавшись там, я ощутил дух небольшого немецкого городка. Люди везде, в магазине, на улице, разговаривали на немецком языке»8. Ситуация стала меняться с 1994 г. В результате массовых реэмиграционных потоков российских немцев в исследуемом регионе сложились предпосылки для перехода русского языка в доминантную форму общения во всех общественных сферах.

1 ПМА 2012, Челябинская обл., п. Октябрьский.

2 ПМА 2012, Челябинская обл., Октябрьский р-н, д. Барсучье.

3 Тихомиров 1993.

4 Тихомиров 1993.

5 Тихомиров 1991.

6 ПМА 2012-2013, Челябинская область, Октябрьский р-н.

7 Ивлева 2012а, 468.

8 ПМА 2012, г. Челябинск.

Процесс утраты позиций немецкого языка в среде его носителей отражают данные переписей населения:

Год Кол-во немцев, проживающих на территории Челябинской области Кол-во немцев, считающих немецкий язык родным Кол-во немцев, считающих русский язык родным

1970 40 688 18 609 22 029

1979 39 726 14 096 25 581

1989 39 215 12 968 26 201

2002 28 457 вопрос отсутствовал вопрос отсутствовал

2010 18 687 1 320 17 327

Приведённые в таблице данные отражают только общую тенденцию. Более глубоко изучить языковую ситуацию исследуемого этноса на современном этапе мы можем посредством этнографических экспедиций.

Этносоциологическое исследование, проводившееся в Октябрьском районе Челябинской области (территория наиболее компактного проживания российских немцев), показало, что на современном этапе для российских немцев характерен билингвизм. При этом интересно отметить, что отношение к немецкому языку неоднозначное. С одной стороны, те, кто считают своим родным языком немецкий, подчёркивают, что используют его только при необходимости, основным же языком общения выступает русский. При ответе на вопрос о сфере применения немецкого языка, подавляющее большинство респондентов ответили — во время поездок в Германию; 44,3% — указали, что используют язык в бытовой сфере: с бабушками на нём говорят 14,1%, с родителями — 19%, с супругами — 6,2%, с детьми — 5%; 12% опрошенных разговаривают на немецком языке в Центре немецкой культуры9. С другой стороны, респонденты, утверждающие, что их родной язык русский, наделяют немецкий язык культурной ценностью: используют язык предков в национальных праздниках (Advent, adventskranz, heiliger Abend, Pelznickel и т.п.) — 98,9% опрошенных, готовят блюда с немецкими названиями (Rindfleischsuppe, Sauerkraut, Schweinebraten и т.п.) — 80%, используют язык в молитвах и песнях — 29,8%, употребляют минимальный набор слов (пожелание, приветствие) — 52,4%, называют родственников на родном языке (motta, opa и т.п.) — 32%.

В современной ситуации в исследуемом районе среди респондентов отмечается низкий уровень владения немецким диалектом. Анкетирование показало, что носителями диалектов и говоров являются люди 1930-1960 гг. рождения. Среднее поколение обнаруживает довольно высокий уровень владения языком предков. Младшее поколение знает отдельные слова, либо вовсе не владеет немецкими диалектами. Противоположная тенденция прослеживается в области владения немецким литературным языком. Так, при ответе на вопрос, в какой форме респонденты, владеющие немецким языком, его знают:

Возраст респондентов Форма языка Кол-во респондентов (%)

Старше 50 диалектная 59%

литературная 0%

диалектная и литературная 41%

От 25 до 50 диалектная 51,6%

литературная 8,2%

диалектная и литературная 43,4%

Младше 25 диалектная 7,6%

литературная 83,8%

диалектная и литературная 8,6%

В сохранении немецкого языка, наряду с семейной сферой (где преимущественно говорят на диалектах), значительную роль играют образовательные структуры:

Образовательное учреждение Кол-во респондентов (%)

Школа 64,5%

Вуз 23%

Специальные курсы 15%

Национально-культурный центр 10%

В среде российских немцев наблюдается рост осознания необходимости преподавания детям немецкого языка. На вопрос «Нужно ли детям преподавать немецкий язык в школе?» утвердительно ответили 93% опрашиваемых, затруднились ответить — 6,3%, отрицательно ответили лишь 0,7%.

В сфере пассивного участия в языковой деятельности (чтение литературы, газет, журналов, просмотр спектаклей и ТУ) большинство респондентов (98,8%) отдают предпочтение русскому языку. Сами участники опроса объясняют это тем, что, во-первых, печатной продукции в России на немецком языке выходит немного, и она менее разнообразна, чем русскоязычная; во-вторых, тем, что слабо владеют немецким литературным языком.

Таким образом, влияние ряда социальных и языковых факторов и политика российского государства по отношению к немецкому населению в XX в., с одной стороны, приводит к стиранию различий между диалектами, с другой — к усилению ассимиляционных процессов. В результате характерной чертой современных этноязыковых процессов у немцев Челябинской области является укрепление билингвизма. При этом уровень владения литературным немецким языком у младшего поколения выше, в то время как основным носителем немецких говоров и диалектов остаётся старшее поколение. Русский язык

9 Здесь и далее данные приводятся из ПМА 2012-2013, Челябинская область, Октябрьский р-н.

Фразеологизмы-ашропономинанты в русскоязычных и англо-русских фразеологических словарях 235

стал средством общения не только между этносами, но и внутри немецкого этноса, в то время как сфера действия немецкого языка сужается до уровня внутрисемейного, бытового общения. Как показали переписи населения и социологический опрос немецкого населения, степень владения русским языком у немецкого населения Челябинской области выше, чем степень свободного владения немецким языком, следовательно, мы можем констатировать достаточно высокую степень ассимиляции со стороны русского языка.

ЛИТЕРАТУРА

Ивлева Т. В. 2012: Законодательство Российского государства в отношении российских немцев // Вестник КрасГАУ 5, 464-470.

Итоги Всероссийской переписи населения 2010: в 11 т. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.gks.ru/free_doc/new_site/ perepis2010/ croc/perepis_itogi1612.htm.

Население Челябинской области за 30 лет по данным переписей населения 1959, 1970, 1979 и 1989 гг. 1992: Челябинск.

Тихомиров А. Е. 1991: Страницы истории. Немцы на Урале. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://gazetavseti.narod.ru/germans.

htm.

Тихомиров А. Е. 1993: Из истории немецких поселений в Оренбуржье. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://gazetavseti.narod. ru/ germans.htm.

THE INFLUENCE OF RUSSIAN CULTURE ON THE LANGUAGE OF GERMANS FROM RUSSIA LIVING

IN CHELYABINSK REGION (the project of the dictionary "Germans of South Ural")

O. V. Petrenko, I. R. Atnagulov

The active influence of Russian culture on the language of Germans from South Urals began in the second half of XX century, when the Germans started to adopt Russian words that had ethno-cultural significance. This process led to increasing of assimilation and strengthening of bilingualism in German speech.

Key words: Germans from Russia, ethnolinguistic process, German dialects, language interaction, bilingualism

© 2014

Е. Р. Ратушная, Е. И. Ратушная

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ- АНТРОПОНОМИНАНТЫ В РУССКОЯЗЫЧНЫХ И АНГЛО-РУССКИХ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВАРЯХ

В статье рассмотрены особенности фразеографической интерпретации фразеологизмов-антропономинатов русского и английского языков. Выявлены способы описания фразеологического значения, основанные на категориальной предметной семантике единиц, показана специфика их отражения в двуязычном словаре.

Ключевые слова: фразеологизм-антропономинант, фразеологическая семантика, эквивалент, аналог, фразеографическая интерпретация

Фразеологизмы-антропономинанты, под которыми мы понимаем фразеологические единицы (ФЕ), служащие номинацией человека, составляют значительный пласт в русском и английском языках. Данные ФЕ обладают значительным семантическим разнообразием, отражая самые различные сферы жизни социума. Фразеологизмы-антропономинанты дают характеристику лица по внешнему виду — по разнообразным биолого-физиологическим и антропологическим, то есть природным, свойствам и качествам, являющимся внешними признаками человека, так как они воспринимаются сенсорно, с помощью органов чувств. Также фразеологизмы-наименования человека номинируют лицо как носителя внутренних свойств, которые составляют психический склад личности, образуют структуру характера (морально-волевые качества, интеллектуальные способности и т.д.) и проявляются либо по отношению к другим людям, либо в какой-л. деятельности. Многочисленный разряд образуют фразеологизмы-наименования лица по социальным признакам: общественному положению, социальной деятельности, материальному благосостоянию и т.д. Также выявляются фразеологизмы-обобщённые наименования лица, которые обладают максимальной степенью абстрактности значения. Таким образом, фразеологизмы-антропономинанты образуют многоуровневую семантическую парадигму, включающую семантические объединения различной степени абстрактности: семантические группы, подгруппы, множества и т.д. (см. подробно об этом в нашей монографии1).

Фразеографическое описание фразеологизмов-антропономинантов включает несколько основных компонентов, состав которых варьируется в соответствии с целями и задачами словаря. Одним из константных элементов словарной статьи выступает толкование значения фразеологизмов-антропономинантов, которое должно точно соответствовать категориальной и субкатегориальной семантике данных единиц. Категориальное значение предметности, субкатегориальное значение одушевлённости и лица обусловливают необходимость соотношения с именем существительным человек. Таким образом, категориальное и субкатегориальное значение фразеологизмов-антропономинантов эксплицируется в толковании фразеологического значения через лексему человек, которая является ядерной частью семантической структуры анализируемых единиц. Широта и обобщённость семантики, присущая данной лексеме, обусловливают необходимость её конкретизации.

Ратушная Екатерина Радиогеловна — доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка Курганского государственного университета. E-mail: ekaterina079@yandex.ru

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ратушная Елена Игоревна — магистрант Уральского государственного федерального университета. E-mail: ekaterina079@yandex.ru

1 Ратушная 2000.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.