Научная статья на тему 'Влияние опорного текста на речевую правильность сочинений в формате ЕГЭ'

Влияние опорного текста на речевую правильность сочинений в формате ЕГЭ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
244
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ СТАРШЕКЛАССНИКА / ОРТОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ЛИЧНОСТИ / ОПОРНЫЙ ТЕКСТ / ВТОРИЧНЫЙ ТЕКСТ / РЕЧЕВЫЕ ОШИБКИ / THE ORTHOLOGICAL ASPECT OF A LANGUAGE INDIVIDUALITY OF A SENIOR PUPIL / BASIC TEXT / SECONDARY TEXT / LANGUAGE ABILITY / SPEECH ERRORS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Леонтьева О. А.

Рассмотрено влияние опорного текста на речевую правильность абитуриентских сочинений. С помощью сравнительно-сопоставительного анализа «общих мест» в исходном и вторичном тексте акцентированы когнитивно-ментальные особенности речевых нарушений как основание сбоев в реализации языковой способности индивида

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Influence of Basic Text on Speech Correctness of Compositions in EGE Format

The article deals with the influence of basic text on speech correctness of entrants' compositions. With the help of the comparative analysis of "common passages" in both initial and secondary texts cognitive and mental peculiarities of speech infringements as the foundation of unsatisfactory work of individual's language ability are stressed.

Текст научной работы на тему «Влияние опорного текста на речевую правильность сочинений в формате ЕГЭ»

ФИЛОЛОГИЯ

Вестн. Ом. ун-та. 2010. № 3. С. 79-85.

УДК 801

О.А. Леонтьева

Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского

ВЛИЯНИЕ ОПОРНОГО ТЕКСТА НА РЕЧЕВУЮ ПРАВИЛЬНОСТЬ СОЧИНЕНИЙ В ФОРМАТЕ ЕГЭ

Рассмотрено влияние опорного текста на речевую правильность абитуриентских сочинений. С помощью сравнительно-сопоставительного анализа «общих мест» в исходном и вторичном тексте акцентированы когнитивно-ментальные особенности речевых нарушений как основание сбоев в реализации языковой способности индивида.

Ключевые слова: языковая личность старшеклассника, ортологический аспект личности, опорный текст, вторичный текст, речевые ошибки.

В письменной речевой деятельности одиннадцатиклассников со времени введения экзамена по русскому языку в формате ЕГЭ наиболее востребованным является написание сочинения на основе опорного текста, поэтому вполне закономерно обращение к тексту сочинения, точнее к речевым ошибкам, допускаемым в нём, как эмпирическому материалу для исследования ортологического аспекта вербально-грамматического уровня языковой личности старшеклассника [1].

Работа над сочинением в формате ЕГЭ, безусловно, особый вид речемыслительной деятельности абитуриента, так как в одном коммуникативном акте он реализует рецептивную и продуктивную деятельность. Позицию автора сочинения (автора 2) в коммуникативном акте схематично можно передать следующим образом:

автор опорного текста (автор 1)

Фрагмент схемы «языковая личность старшеклассника - исходный текст - автор исходного текста» отражает степень «погружённости» автора 2 в текст, его движение от слова (понимание смысла слов, их соединений) к тексту (понимание концепции текста), далее - к подтексту (понимание замысла автора). Представлен и обратный путь - путь выведения ментальных структур на поверхность сознания (осознание замысла, отбор содержания, выбор языковых средств). Осуществляя рецептивную деятельность, абитуриент «строит проекцию текста на матрицу своего сознания в координатах собственной картины мира, приходя, в силу частной природы личности, к наиболее логичным для него специфичным проекциям данного текста» [2, с. 24]; осуществляя же продуктивную деятельность, вербализует в рамках заданного плана ментальное содержание, соответствующее «специфичным проекциям» исходного текста и собственному когнитивному потенциалу.

языковая личность старшеклассника (автор 2)

© О.А. Леонтьева, 2010

Ясно, что «реакция» на исходный текст

- явление сугубо индивидуальное и её качество зависит от уровня развития абитуриента как языковой личности, от его способности понимать замысел исходного текста и в соответствии с ним определять структурно-композиционные особенности своего сочинения, понимать концепцию исходного текста и в соответствии с этим - концепцию своего, «понимать смысл слов и их соединений» [1, с. 51] в опорном тексте и уметь в соответствии с замыслом и нормами современного русского литературного языка создавать формальную структуру текста сочинения.

Выяснить, с какими трудностями сталкивается абитуриент на этапе вербализации мыслей, как на «ошибочный» выбор лексических и грамматических средств влияет опорный текст, - цель данного исследования, которая определила необходимость решения следующих задач: 1) выявить ошибки в «пересекающихся» частях текста 1 и текста 2, т. е. ошибки, связанные с дублированием в тексте 2 смысловых фрагментов текста 1; 2) сопоставить «ошибочную» часть в тексте 2 с соответствующим «правильным» фрагментом текста

1, установить характер ошибки; 3) определить, на каком этапе работы с исходным текстом она допущена; 4) выяснить причину появления ошибки, исследовать когнитивные механизмы, нарушение работы которых привело к её появлению.

Объектом исследования послужили 256 сочинений, написанных с опорой на исходный текст. Отбор материала производился на основе случайной выборки, поэтому были проанализированы экзаменационные сочинения выпускников 2009 г. разных городских и сельских школ, а также тех, кто окончил школу раньше, - отслуживших в армии, выпускников колледжей, техникумов.

Выявлено 280 случаев нарушения речевых норм в высказываниях, эксплицирующих содержание исходного текста1. Ошибки удалось систематизировать в зависимости от того, какую работу с исходным текстом выполнял адресант. В первую группу вошли ошибки, допущенные при

цитировании, пересказе - непосредственно связанные с опорным текстом. Во вторую

- ошибки, опосредованно связанные с ним, т. е. те, которые появились в процессе работы над опорным текстом, при попытке рационального конструирования смысла. Нарушения второго типа не рассматриваются, так как цель статьи - определить ошибки, непосредственно «спровоцированные» исходным текстом.

Ошибки первого типа выявляются в результате прямого сопоставления соотносимых по смыслу фрагментов обоих текстов и различаются в зависимости от степени выраженности когнитивного конфликта, т. е. от степени отдаленности денотативных полей исходного и вторичного элементов преобразования:

1. Ошибки, допускаемые абитуриентом при цитировании фрагмента опорного текста. Они возникают при дублировании его формальной структуры без адекватного восприятия смысловой составляющей. Базовый уровень языковой, интеллектуальной подготовки реципиента не позволяет ему соотнести исходное и произведённое. Соответствующий литературной норме фрагмент берётся из исходного текста и переносится неосмысленно, без контроля над сохранением смысловой и грамматической правильности его оформления, в результате чего появляются речевые ошибки, вызванные: 1) смешением паронимов; 2) пропуском частей цитируемого фрагмента.

1. Неразличение паронимов - частое явление письменной речи старшеклассников. Фонетическое сходство лексем не может быть объяснением речевой ошибки во фрагментах текста 2 (табл. 1), так как они реализуют разные значения, соответственно актуализируют разные ментальные структуры в сознании адресата. Исправление правильного на неправильное при переписывании свидетельствует об отождествлении смыслов «смертельный - смертный» (пример 1), «старый - старший» (пример 2), следовательно, об отсутствии должной категоризации выражаемых значений.

Т а б л и ц а 1

Ошибки при употреблении паронимов

Фрагмент текста 1 Фрагмент текста 2

1. Выход был один - пойти на смертельный риск. Главный герой произведения пошёл как выразился автор «на смертный риск». Именно о таком моменте рассказывает нам Санин «выход был один - пойти на смертный риск». Если быть пожарным - значит быть всегда в «смертном риске».

2. «Я с тобой, - сказал старый генерал, начальник полигона». «Я с тобой, - сказал старший генерал, начальник полигона».

Т а б л и ц а 2

Ошибки, связанные с пропуском цитируемого фрагмента

Фрагмент текста 1 Фрагмент текста 2

1. На поле боя властвовала не логика военной тактики, а личные качества. «На поле боя властвовала (...) логика военной тактики, а личные качества».

2. Кожухов увидел полные отчаяния глаза генерала, и ему вдруг явилась чрезвычайно дерзкая мысль. Даже кровь вскипела от неожиданной этой мысли. «Кожуховувидел полные отчаяния глаза генерала, и (...) даже кровь вскипела от неожиданной этой мысли».

2. Пропуск частей цитируемого фрагмента.

Пропуск «не» (пример 1) и простого

предложения в составе сложносочинённого (пример 2) дает одинаковый «эффект»: нарушается денотативное тождество исходного и произведённого высказываний. В первом случае отрицательный смысл заменяется утвердительным (логика военной тактики властвовала), а вторая часть предложения остаётся без предикативного распространения. Во втором случае смысловой повтор, имеющийся в пропущенной части предложения текста 1 и в следующем предложении этого текста, у автора оформлен лексически, т. е. номинации мысль» -«этой мысли» имеют один референтный статус. Исключение одной из частей повтора повлекло образование смысловой лакуны, маркированной сочетанием существительного с указательным местоимением «этой мысли». В примере текста 2 вторая часть лексического повтора лишилась функции связки и стала сигналом логической и грамматической ошибки.

Пропуск части высказывания, несущей смысловую нагрузку, нельзя объяснить только психологическим состоянием абитуриента, отсутствием самоконтроля. Очевидность ошибок свидетельствует, скорее,

о сохранении в памяти смысловой целостности высказываний и лёгкой его воспроизводимости на уровне внутренней речи.

Несмотря на то что речевые ошибки, допускаемые в процессе цитирования, малочисленны и неразнообразны, всё же они

говорят о том, что чтение и письмо воспринимаются выпускниками школ как технические операции по восприятию и записи письменной речи. Пишущий, точнее переписывающий, искажает содержание первичного текста из-за несформирован-ности графомоторных навыков и, следовательно, из-за отсутствия «особой ментальной структуры - фонографического паттерна», который в идеальном случае обусловил бы опознание слова [3, с. 143].

2. Ошибки, допускаемые абитуриентом на этапе пересказа прочитанного.

Механизмы преобразования лексически и грамматически «правильного» фрагмента в «неправильный» действуют по-разному в зависимости от выбранного способа переработки исходного материала, от степени удаленности автора 2 от его «поверхности». Работа над содержанием опорного текста предполагает выделение основных позиций, определяющих уровень его понимания абитуриентом. Ни один из этапов смысловой обработки текста 1 не предполагает его пересказа. Однако именно пересказ, не только сжатый, но чаще подробный, используют выпускники в качестве основного вида работы с исходным текстом. Какие речевые ошибки допускают абитуриенты при пересказе?

1. Неточное словоупотребление - результат использования взятого из исходного фрагмента слова без соответствующей смысловой подготовки контекста: Автор рассказывает в своём произведении о брезгливости(?) людей, её смысле, разви-

тии(?), значении для духовного мира человека. Только сопоставление с исходным текстом делает понятным смысл высказывания (речь идёт о развитии нравственной брезгливости): Физическая брезгливость

человека развивается вместе с цивилизацией, и какая драма человечества, что нравственная брезгливость нисколько не развивается вместе с ней (текст 2).

2. Неудачная синонимическая замена слова из исходного текста - результат неточной когнитивной обработки выражаемого им (словом) значения. Использованные замены в случае ошибок не относятся к определённому исходным словом лексико-

семантическому полю, часто имеют другое денотативное значение (табл. 3).

Т а б л и ц а 3

Ошибки при употреблении синонимов

Фрагмент текста 1 Фрагмент текста 2

1. Некоторые отдыхающие попытались вступить с лошадью в более тесные отношения, но она не принимала ни сахара с ладони, ни чёрного хлеба, скромно довольствуясь осенней травой. Некоторые отдыхающие пытались вступить в отношения, но она ни принимала ни куска хлеба, скромно жувала травку.

2. Без малого двадцать годов мы с ней вкалывали. А сейчас пусть гуляет, заслужила бессрочный отпуск. Лесник прожил с Марусей двадцать лет, и теперь решил отпустить, заслужила она бессрочный отпуск.

При подборе синонима абитуриент актуализирует соответствующее его интеллектуальному потенциалу когнитивное пространство и делает выбор, опираясь на собственные предпочтения. По мнению А.А. За-левской, возникает явление глубинной идентичности смыслов: не синонимические с точки зрения лингвистического анализа единицы могут задействовать одинаковые чувственные элементы и объективно переживаться как равнозначные [4].

Исходный текст влияет на выбор синонимов. Например, Ю.М. Нагибин, автор одного из опорных текстов, используя характерную лексику («мудрая осмотрительность», «лошадь не понимала»), формирует в сознании читателя очеловеченный образ лошади. Адресату передается отношение лесника к лошади не только как к бывшей помощнице, но и как к другу, родственной душе («мы с ней вкалывали», «заслужила отпуск», «Маруська»). Сознание реципиента развивает заданную автором концепцию образа. Следствие этого - неуместное «лес-

Коммуник

ник прожил с Марусей двадцать лет>, «Маруська - воплощение чувственности», «манера поведения этой лошади». Неудачный выбор синонимов искажает смысл высказывания. Так, исходное ««награждена нынешним привольем», «<а сейчас пусть гуляет», заменено в одном из сочинений на ««теперь решил отпустить», в другом эта смысловая неточность перерастает в смысловое искажение: «выброшена., как ненужная вещь». Вполне закономерен результат небольшого эксперимента, связанного с заданием вставить на месте пропуска (фрагмент взят из абитуриентского сочинения) подходящее по смыслу слово: Автор рассказал о том, как доживала одинокая (?) остаток жизни, лишь у некоторых вызывала любопытство и интерес к своей особе. Внезапно ушла из жизни ни о чем не догадываясь. Варианты ответов: «женщина», «бабушка», «старушка», даже «девушка».

Никто не ответил: «лошадь», как требовал фрагмент экзаменационного сочинения.

Т а б л и ц а 4

1вные ошибки

Фрагмент текста 1 Фрагмент текста 2

1. Но, когда полуторка катила назад, многие заметили торчащие из кузова четыре толстые коричневые палки. То были не палки - ноги убитой лошади. И только когда полуторка ехала назад, люди стали замечать торчащие из кузова четыре коричневые палки. То были палки убитой лошади.

2. Допустим условно и теоретически, что некоторые из горняков родились там, под землёй, и ни разу не вылезали наружу. Первое доказательство заключается в том, что горняк, условно и теоретически родившийся под землёй, и менее опытный горняк, который живёт в обычном мире людей, различаются именно по знаниям и представлениям.

3. Логико-коммуникативные ошибки тивной обработки исходной мысли, как ре-

как следствие ошибки в процессе когни- зультат неудачи ментально-языковой но-

минации. Эти нарушения возникают из-за неправильного «подведения» смысла под «предмет мысли» или неудачный подбор слова, высказывания для его обозначения.

В примере 1 замена слова «ноги» на «палки» невозможна, так как автор не учёл различия их денотативных значений: четыре толстые коричневые палки - высказывание, подчёркивающее невозможность их ассоциирования с ногами лошади. Это то, что увидели отдыхающие. Далее авторское: То были не палки - ноги убитой лошади. Отдыхающие увидели именно палки; автор, зная больше, говорит правду: лошадь убита. Абитуриент не увидел разницу в источнике восприятия, не услышал в повествовании разные голоса (отдыхающих и автора), в результате - глубинная идентичность смыслов и, как следствие, в одном фрагменте - ««палки лошади». Второй пример - повод для сатирического сюжета, автор достиг «мастерства» в способности искажать содержание прочитанного.

4. Нарушение лексической и грамматической сочетаемости как результат синтаксических преобразований фрагмента.

Желание сжато изложить содержание приводит к механическому соединению фрагментов, что нарушает смысловую и грамматическую целостность фразы. В исходном тексте читаем: Никто не обратил внимания на полуторку, проехавшую в лес мимо главного корпуса дня через два. Никто не придал значения и слабому выстрелу, ватно щёлкнувшему в сыроватом просторе; а в тексте абитуриентского сочинения: Никто не обратил внимания выстрелу, который убил лошадь. Возможно, эта ошибка не следствие незнания управления «обратить внимание на что-то», а результат неудачного соединения фрагментов рядом находящихся предложений. При этом возможность управления «внимание + д. п.» («уделить внимание кому-то, чему-то») ослабляет контроль адресанта и позволяет ему «пропустить» подобное грамматическое нарушение. Этот «сбой» может быть связан с забыванием элемента, вызванным отставанием по времени процесса реализации от процесса номинации.

При изменении структуры высказывания реципиент пытается передать содержание прочитанного, оперируя своими лексическими и грамматическими ресурсами. А они оказываются недостаточными для того, чтобы «своими силами» правильно

воспроизвести содержание исходного фрагмента. Возникает конфликт между поставленной конкретной коммуникативной задачей, связанной с необходимостью переделать высказывание (подобрать синтаксический вариант), и речевой компетенцией автора. Например, сложносочиненное предложение: Кожухов увидел полные отчаяния глаза генерала, и ему вдруг явилась чрезвычайно дерзкая мысль -трансформировано в нескольких сочинениях в предложение с деепричастным оборотом: Но увидев отчаянные глаза генерала в нем пробудилась дерзкая мысль. / Увидив глаза генерала., Кожухову пришла хорошая идея как потушить огонь. / Увидев отчаянные глаза генерала, Кожухову явилась мысль.

При пересказе содержания автор должен был учесть, во-первых, необходимость грамматического обозначения смысловых ролей субъекта, объекта, предиката; во-вторых, вхождение выражаемых значений в общее денотативное поле: «полные отчаяния глаза» (отчаянный взгляд), но не ««отчаянные глаза».

5. Использование указательных местоимений с ложной отсылкой и семантическая неполнота высказывания как результат ошибки в оценке возможности окружающих языковых единиц компенсировать отсутствие экспликации смысла. О недостаточной вербализации, а не о случайном пропуске слова следует говорить, если имеет место отсутствие эксплицитного обозначения смысла при явном наличии имплицитного его выражения. Адресант выделяет смысловой элемент, но, считая его очевидным, уже достаточно обозначенным и не нуждающимся в дополнительной эскпли-кации, не осуществляет его номинации: Снаряды взрывались и осколки разлетались по-разным сторонам, а это жизнь каждого человека, находившего на том месте. Ра.ссказ заканчевается победой (победой кого и над кем становится ясно только из исходного контекста).

6. Неудачная квалификация функциональной роли компонента в ситуяттии:

а) смешение значений «инструмент -образ действия»: Кожухову в голову пришла великолепная мысль, привязать лафетный ствол к танку, и тем самым, подобраться к очагу возгарания и потушить огонь;

б) смешение значений «инструмент -агенс»: Именно этой водяной пушкой удалось потушить огонь.

Как видно, ошибки вызваны прежде всего неразвитостью специфических процессов в мышлении и, конечно же, невозможностью адекватной передачи смысла лексическими и грамматическими средствами адресата, нарушением «закона» грамотного письма: «построение той или иной поверхностной синтаксической структуры и заполнение лексическими единицами ак-тантных позиций происходит по семантическим законам языка» [5, с. 33].

3. Ошибки при пересказе с элементами интерпретации имеют выраженные ментальные основания. Увеличение количества мыслительных операций (переработка исходного материала, выделение нужного смысла, создание адекватного интерпретационного «пространства»), усложнение качества их взаимодействия по-новому влияет на работу языковой способности абитуриента и создает дополнительные трудности в процессе его речемыслительной деятельности.

При интерпретации фрагмента текста автор как бы выходит за пределы текста. Расширение пространства мыслительной деятельности обнаруживает рост проблемных участков. Закономерно, что в интерпретируемом отрывке возрастает количество ошибок. Например, в высказывании -Кожухов относится к яркой личности этого текста, так как попытавшийся осуществить поставленную цель одним путём, у него не получилось, но не отчаявшись он придумал другой способ, который оказался как раз подходящий - 1) не установлено смысловое тождество Кожухова и яркой личности, поэтому неправильно выбран глагол «относиться»: должна быть реализована семантика «быть, есть»; 2) выражение «личность этого текста» построено по аналогии «герой текста»; 3) допущено логико-коммуникативное нарушение: Кожухов относится к яркой личности... так как... он придумал другой способ, который оказался как раз подходящий; 4) причастный оборот употреблён без грамматического согласования: попытавшийся осущ,ествить поставленную цель одним путём, у него не получилось; 5) нарушена сочетаемость:

осуществить цель, осуществить одним путём; 6) не замечена смысловая и лексическая избыточность: осуществить по-

ставленную цель; 7) смысловая недостаточность: у него не получилось (что?); 8) лексическая и грамматическая неправильность: способ, который оказался как раз подходящий.

Возрастание количества ошибок в процессе усложнения интерпретации доказывает сопоставительный анализ фрагментов ученических сочинений. Они расположены по мере усиления отклонения в понимании содержания исходного текста: Фрагмент текста 1: То есть я хочу сказать, что м.ож-но встретить учёного человека с большими конкретными знаниями и вскоре убедиться, что он очень, в сущности, ограниченный человек. Или м.ожно встретить человека, не вооружённого целым арсеналом точных знаний., но с широтой и ясностью представлений о внешнем мире.

Фрагменты сочинений:

1. В. Солоухин пишет о том., что м.ож-но встретить учёного человека с большими конкретными знаниям, но вскоре убедиться, что он очень, в сущности, ограниченный человек. И м.ожно встретить человека с менее богатым богажом точных знаний, но более широкомыилящего, с ясным представлением о мире

2. Конечно, сложно понять кто более ограничен, учёный человек с малым кругозором или не столь ученый человек с широким и ясным представлением о внешнем мире. Ведь каждый ограничен в своем, и по-этому Солоухин пишет, что м.ожно встретить любьх:.

3. Ведь м.ожно встретить учёного с конкретными познаниями, живущего в «капсуле», опираясь на свой ум и мировоззрение. Или необразованного человека -взгляды на мир, которого, будут гораздо шире, ярче и яснее.

4. В конце исходного текста., Солоухин, объясняет свою точку зрения тем,, что нельзя человека неграмотного считать ограниченным, возможно, его представления о внешнем мире более глубже, чем у грамотного человека.

В случае 1 содержание передано адекватно, степень отстраненности от исходного текста минимальная: продублированы 23 лексические единицы, изменен конъюнктив на противопоставление (и на но), дизъюнктив на конъюнктив (или на и). Смещены смысловые отношения между однородными членами (вместо сочинитель-

ных - противительные) и предложениями в тексте (вместо разделительных - сочинительные), дана неудачная синонимическая замена: «человека, не вооружённого целым арсеналом точных знаний» на человека с менее богатым богажом точных знаний», «широтой представлений» на «широкомыслящего».

В случае 2 продублировано 7 лексических единиц. Ошибочны замены: 1) учёного человека с большими конкретными знаниями (текст 1) - учёный человек с малым кругозором человека (текст 2); не вооружённого целым арсеналом точных знаний (текст 1) - не столь ученый человек (текст 2); с широтой и ясностью представлений (текст 1) - широким и ясным представлением (текст 2).

В случае 3 продублировано 6 лексических единиц. Ошибочны замены: конкретными знаниями (текст 1) - конкретными познаниями (текст 2); человека, не вооружённого целым арсеналом точных знаний (текст 1) - необразованного человека (текст 2). Содержание исходного фрагмента распространено сведениями из текста (живущего в «капсуле», опираясь на свой ум и мировоззрение), получившими неверную грамматическую и лексическую «обработку».

Случай 4 констатирует искажение содержания исходного фрагмента. Продублировано 5 лексических единиц. Ошибочны замены: нельзя человека неграмотного (текст 1: не вооружённого целым арсеналом точных знаний) считать ограниченным, возможно, его представления о внешнем мире более глубже (текст 1: с широтой и ясностью представлений о внешнем мире), чем у грамотного человека.,

(текст 1: учёного человека с большими конкретными знаниями).

Таким образом, опорный текст влияет на выбор лексических и грамматических средств выражения мысли. На любом уровне работы с опорным текстом абитуриенты допускают речевые ошибки, которые как явление когнитивное, безусловно, свидетельствуют о «несформированности необходимых ментальных структур, на базе которых осуществляется мыслительная деятельность» [6, с. 149], и способствуют выявлению механизмов компенсаторности, позволяющих «находить внешние и внутренние ориентиры и опоры процессов продуцирования и понимания речи в условиях коммуникативных затруднений» [4, с. 22].

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Орфография и пунктуация авторов сочинений сохранены.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая лич-

ность / Ю. Н. Караулов. М., 2002. 264 с.

[2] Воскресенский И. В. Неоднозначность текста и

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

смысловые опоры при преодолении её читателем / И. В. Воскресенский // Слово и текст: психологический подход: сб. науч. тр. Вып. 2. Тверь, 2004. С. 24-31.

[3] Пищальникова В. А. Языковая личность: ментальные основания языковой способности / В. А. Пищальникова // Филологический ежегодник. Вып. 4. Омск, 2002. С. 142-151.

[4] Залевская А. А. Текст и его понимание: моно-

графия / А. А. Залевская. Тверь, 2001. 177 с.

[5] Шенк Р., Бирнбаум Л., Мей Дж. К интеграции

семантики и прагматики / Р. Шенк, Л. Бирнбаум, Дж. Мей // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 24: Компьютерная лингвистика. М., 1989. С. 32-48.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.