Научная статья на тему 'Влияние лингвокультурологического подхода на формирование межкультурной коммуникации в обучении иностранному языку'

Влияние лингвокультурологического подхода на формирование межкультурной коммуникации в обучении иностранному языку Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1461
320
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дигина Ольга Леонидовна

В последние годы привлекает к себе внимание исследовательская парадигма движения научно-культурной мысли о языке и культуре лингвокультурология. Она возникла на «пересечении» ряда смежных наук (культурологии, лингвострановедения, этнолингвистики, социолингвистики) и имеет свою специфику, свой аспект изучения проблемы «язык и культура».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Влияние лингвокультурологического подхода на формирование межкультурной коммуникации в обучении иностранному языку»

Методика преподавания языка

МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ЯЗЫКА

ВЛИЯНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ПОДХОДА НА ФОРМИРОВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

О. Л. Дигина

В последние годы привлекает к себе внимание исследовательская парадигма движения научно-культурной мысли о языке и культуре - лингвокультурология. Она возникла на «пересечении» ряда смежных наук (культурологии, лингвострановедения, этнолингвистики, социолингвистики) и имеет свою специфику, свой аспект изучения проблемы «язык и культура».

Ключевые слова: лингвокультурология, лингвострановедение, межкультурная коммуникация, обучение иностранному языку.

Лингвокультурология рассматривается как комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления, это система норм и общечеловеческих ценностей [1. С. 36]. Согласуясь принципиально с лингвострановедением как системой руководящих принципов решения общеобразовательных и гуманистических задач, лингвокультурология вместе с тем характеризуется рядом специфических признаков, что следует из теоретического анализа: лингвокультурология - научная дисциплина синтезирующего типа, пограничная между науками, изучающими культуру и филологию, а не аспект преподавания, как лингвострановедение. Вопросы преподавания языка оказываются здесь производными; основным объектом является взаимосвязь культуры и языка в процессе его

99

Lingua mobilis №4 (18), 2009

функционирования и изучение интерпретации этого взаимодействия. Главные проблемы - методологические (философские) и филологические; предмет исследования - материальная и духовная культура, созданная человечеством, артефакты, выраженные в языке, всё, что составляет «языковую картину мира»; лингвокультурология ориентируется на новую систему культурных ценностей, выдвинутую новым мышлением, современной жизнью общества, на полную, объективную информацию о культурной жизни страны.

Единицей описания при данном подходе является лингвокуль-турема - особая единица, включающая сегменты не только языка (языкового значения), но и культуры (внеязыкового культурного смысла), репрезентируемые соответствующим знаком. В отличие от слова лингвокультурема представляет собой как собственно языковое представление, так и неразрывно связанную с ним «внеязыковую, культурную среду» (ситуацию, реалию) - устойчивую сеть ассоциаций. Поэтому слово-сигнал неизбежно будит в человеке, знающем язык, не только значение (как намёк), но и всю совокупность «культурного ореола». Незнание же «культурного ореола» слова оставляет реципиента на языковом уровне, не позволяет проникнуть в глубокую сеть культурных ассоциаций, то есть в смысл высказывания текста как отражения культурного феномена [1. С. 48].

Исследование систем лингвокультурологических единиц проводится методом лингвокультурологического поля - это иерархическая структура множества лингвокультурем, обладающих общим (инвариантным) смыслом, характеризующих определённую культурную сферу. Метод поля реализуется в методическом плане через рассмотрение сквозных культурологических тем. Сквозная культурологическая тема - это однотемный по содержанию учебный материал проблемного характера, относящийся к какой-либо из важнейших сфер человеческой действительности, который постоянно присутствует в языковом учебном процессе, исполняет в нём организующую функцию, имеет иерархическое строение и обладает высокой языковой, коммуникативной и культурологической ценностью. Темы образуют содержательную преемствен-

100

Методика преподавания языка

ность, которая обеспечивает реализацию концентризма обучения языку. Концентризм реализуется в лингвокультурологической проработке всех этапов обучения с обязательным учётом трёх критериев: культурно-языкового, теоретического и ознакомительного.

В лингвокультурологическом подходе «аккультурация» происходит при помощи «окультуривания» языковых единиц, что ведет студентов в направлении от значения «угадывания» к знанию и включению знака-предмета в сеть культурных ассоциаций, свойственных той или иной нации. Таким образом, видно, что при данном подходе, где культура включается как объект обучения, представление материала строится по принципу «от культурной единицы», а не от языковой единицы.

При использовании лингвокультурологического поля акцент делается на отражение в языке некоторого репрезентативного блока национальной культуры, устанавливая иерархические предметные связи между понятиями внутри этого блока и между блоками. Таким образом, студенты получают возможность сформировать наиболее полную инофонную картину мира. Формирование же блоков, по нашему мнению, должно проходить в обучении с помощью специально отобранных текстов, содержащих так называемые фреймовые пресуппозиции, рассматриваемые И.И. Халеевой в качестве необходимого условия формирования когнитивного сознания вторичной языковой личности. Фреймовые пресуппозиции выделяются как предварительно накопленные знания. Отсутствие сформированное™ национально-культурно окрашенной сети фреймов делает неадекватным, а порой и невозможным понимание иноязычных текстов. «Фон знаний» при восприятии текстов потенциальной вторичной языковой личностью должен создаваться специальной, целенаправленной системой учебных задач.

Способность к межкультурной коммуникации является результатом формирования у студентов вторичного когнитивного сознания посредством овладения иностранным языком, что, по нашему мнению, может быть достигнуто через лингвокультурологическое изучение достаточно репрезентативных фрагментов

101

Lingua mobilis №4 (18), 2009

культуры. Таким образом, при лингвокультурологическом подходе культура становится объектом познания, что отвечает психологическим особенностям процесса изучения иностранного языка в гуманитарном вузе, когда язык перестает осознаваться как объект познания и сам становится средством получения новой информации об окружающем мире.

Как было отмечено выше в лингвокультурологическом подходе акцент делается на отражение в языке достаточно репрезентативного «куска» национальной культуры в связи с комментируемыми культурными единицами анализируемых текстов. Таким образом, целесообразно представлять социокультурную информацию, заключённую в единицах языка или просто связанную с обсуждаемой проблемой, в систематизированном виде, блоками, организованной темой. Выбор фрагмента культуры, сферы общения определяет содержание курса. И.А. Халеева предлагает выделить четыре основные макросферы общения, где человек осмысливает через сознание и язык реально существующие в мире отношения и, соответственно, четыре макросферы использования языка: сфера производственной деятельности - специальная речь; сфера быта - разговорная (обиходная) речь; сфера культурологии

- художественная и научная речь; сфера социальной деятельности

- публицистическая речь (включая газетную, публичную, телевизионную речь, а также речь других средств массовой коммуникации) [2. С. 230].

Для осуществления лингвокультурологического исследования избранной проблемы в качестве основной единицы обучения нами принимается лингвокультурема как комплексная единица, представляющая собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического (понятийного и предметного) содержания. В отличие от слова и лексико- семантического варианта как собственно языковых единиц лингвокультурема включает в себя сегменты не только языка (языкового значения), но и культуры (внеязыкового культурного смысла), репрезентируемые соответствующим знаком. Как видно, структура лингвокуль-туремы оказывается более сложной, чем собственно языковых единиц. К обычным составляющим (знак-значение) здесь при-

102

Методика преподавания языка

бавляется культурно-понятийный компонент как внеязыковое содержание лингвокультуремы. Языковой знак, как один из составляющих лингвокультуремы, то есть её форма, сигнализирует не только её «поверхностное», собственно языковое значение, но и «глубинное» содержание (смысл) как факт (элемент) культуры. Лингвокультурема может быть представлена одним словом, словосочетанием или же целым текстом (отрывком из него), широко известным носителям языка. Поскольку лингвокультурологический подход включает культуру как объект обучения иностранному языку, то представление материала и должно строиться по принципу «от культурной единицы» (лингвокультуремы), а не от языковой единицы. При таком подходе акцент делается не на точечную регистрацию определённой культурной информации, извлекаемой из определённой языковой единицы, а на отражение в языке некоторого достаточно репрезентативного блока национальной культуры в связи с комментируемыми языковыми (речевыми) единицами разбираемого текста. Изучение определённого фрагмента культуры методом «от лингвокультуремы» происходит с помощью построения лингвокультурологического поля, понимаемого как иерархическая структура множества лингвокульту-рем, обладающих общим (инвариантным) смыслом, характеризующим определённую культурную сферу. Преимущество полевого подхода к изучению объектов в области культуры вытекает из общей природы поля как синтезирующей единицы. Благодаря этому, явления внешнего мира упорядочены в понятийной системе так, что незаметно никаких пробелов. Для целей обучения иностранному языку и культуре в систему поля должны входить минимально-достаточные, но необходимые лингвокультуремы, которые и характеризуют отличие двух культур.

В структуру лингвокультурологического поля входит ядро (имя), охватывающее основные группы лингвокультурем, которые условно можно назвать субполями и сделать предметом особого, более частного полевого исследования, и группы реалем, служащие конкретной реализацией семантики поля.

Выбор фрагмента культуры для изучения, как и отбор культурологических знаний вообще - сложная и не вполне решённая в

103

Lingua mobilis №4 (18), 2009

методике задача. Мы придерживаемся основных критериев отбора содержания социокультурного компонента, выдвинутых И.А. Черкасс и Ю.И. Черниковой и адаптированных нами [3]:

1) Критерий культурологической и страноведческой ценности, способствующий формированию основ лингвострановедческой (лингвокультурологической) компетенции студентов.

2) Критерий типичности. В процессе обучения должны рассматриваться те элементы культуры, которые имеют наиболее распостранённый, общий характер.

3) Критерий современности и общеизвестности фоновых страноведческих знаний в среде носителей языка.

4) Требование привлечения родной культуры и чёткой дифференциации с ней для предупреждения языковой и лингвострановедческой интерференции, а также в целях развития взаимопонимания между носителями двух культур.

5) Тематический критерий предполагает отбор фоновых страноведческих знаний в соответствии с тематикой, предусмотренной программой. К сожалению, программа не даёт чёткого перечня тем для изучения, поэтому преподаватели сами определяют темы, исходя из их личных представлений о наиболее актуальных и важных социальных и политических проблемах изучаемого общества. В задачи нашего курса входит определение наиболее современных проблем и явлений, широко обсуждаемых в средствах массовой информации и соприкасающихся с наиболее важными сферами жизни изучаемого общества, их изучение и критическое осмысление студентами.

6) Критерий функциональности подразумевает необходимость активного использования лексических единиц с национальнокультурной семантикой, фоновых знаний, норм речевого этикета в процессе общения на иностранном языке.

Теоретический анализ литературы позволил определить лингвокультурологический подход как один из наиболее эффективных подходов, нацеленных на формирование и совершенствование навыков и умений осуществления межкультурного общения путём изучения иностранного языка как феномена культуры. Способность к межкультурной коммуникации является результатом

104

Методика преподавания языка

формирования у студентов вторичного когнитивного сознания посредством овладения иностранным языком, что, по нашему мнению, может быть достигнуто через лингвокультурологическое исследование достаточно репрезентативных фрагментов культуры. При таком подходе наряду с языком культура составляет основное содержание обучения. Лингвокультурологический подход даёт возможность уйти от упрощённого фактологического, фрагментарного подхода к ознакомлению обучаемых с определёнными аспектами культуры и позволяет студентам сформировать достаточно полную картину иноязычной действительности посредством исследования как языкового, так и внеязыкового содержания избранных для изучения культурных сфер.

Список литературы

1. Воробьев, В. В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. М. : Изд-во РУДН, 1997. 331 с.

2. Халеева, И. И. основы теоретического обучения пониманию иноязычной речи. М. : Высшая школа, 1999. 238 с.

3. Черкасс, И. А. Критерий отбора содержания социокультурного компонента в преподавании иностранных языков. // Россия и Запад: Диалог культур: материалы 2-ой международной конференции 28-30 ноября 1995. М., 1996. С. 229-235.

List of literature

1. Vorob’ev, V.V. Lingvokul’turo-logija (teorija i metody): Monografi-ja. M. : Izd-vo RUDN, 1997. 331 s.

2. Haleeva, I.I. osnovy teoret-icheskogo obuchenija ponimaniju inojazychnoj rechi. M. : Vysshaja shkola, 1999. 238 s.

3. Cherkass, I.A., Chernikova, Ju.N. Kriterij otbora soderzhanija sociokul’turnogo komponenta v pre-podavanii inostrannyh jazykov. // Rossija i Zapad: Dialog kul’tur: ma-terialy 2-oj mezhdunarodnoj konfer-encii 28-30 nojabrja 1995. M., 1996. S. 229-235

105

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.