Научная статья на тему '2009. 02. 004. Воробьев В. В. Лингвокультурология. - М. : Изд-во РУДН, 2008. - 340 с'

2009. 02. 004. Воробьев В. В. Лингвокультурология. - М. : Изд-во РУДН, 2008. - 340 с Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
5679
1068
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / ЭТНОЛИНГВИСТИКА / ЯЗЫК И КУЛЬТУРА / ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2009. 02. 004. Воробьев В. В. Лингвокультурология. - М. : Изд-во РУДН, 2008. - 340 с»

2009.02.004. ВОРОБЬЕВ В В. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ. - М.: Изд-во РУДН, 2008. - 340 с.

Воробьев Владимир Васильевич - доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой русского языка юридического факультета РУДН, вице-президент Российского общества преподавателей русского языка и литературы.

Проблема «язык и культура» имеет давнюю традицию. Актуальность исследования обусловлена вновь обострившемся интересом к проблемам языка и культуры, что объясняется обстоятельствами развития социокультурных процессов. Основная цель данного исследования - разработка научных основ лингвокультурного аспекта описания системы и функционирования русского языка, для чего исследователь ставит и решает следующие задачи: анализ, обобщение и систематизация наиболее существенных концепций проблемы «язык и культура»; научное обоснование лингвокульту-рологии и ее основных задач на современном этапе развития общества и культурно-языковых контактов народов; описание принципов системного анализа лингвокультурологических объектов; обоснование понятия лингвокультуремы как единицы, диалектически синтезирующей в себе элементы языка и культуры, разработка типологии таких единиц; разработка принципиальной структуры лингвокультурологического поля как комплексной единицы, синтезирующей уровни языка и культуры, раскрытие его специфики в сравнении с семантическим полем в языке; определение понятий «лингвокультурологическая компетенция» и этнолингвистические «картины мира» в их общем и особенном; системный анализ лин-гвокультурологического поля «русская национальная личность»; определение доминанты и принципиальной схемы, описание основных классов этого поля в его развитии (на основных «срезах»); установление основных закономерностей парадигматической организации и синтагматического функционирования единиц основных классов поля (его центра); выявление механизмов взаимодействия единиц основных классов лингвокультурологического поля «русская национальная личность» и единиц смежных полей; разработка модели контрастивного анализа и системное описание паритетных лингвокультурологических полей «национальная личность» на примере двух языков и двух культур (французский/русская - французский/французская) и выявление их национальной специфики;

разработка основных рекомендаций для прикладных аспектов лин-гвокультурологии.

В работе были использованы следующие методы: семантического (лингвокультурологического) поля, контекстуального (дистрибутивного) анализа, компонентного анализа, контрастивного (сопоставительного) анализа, метаязыкового описания, анализа языка художественной литературы (доминантный, «образа автора»), «диалогический».

Основными источниками исследования послужили толковые словари и разного рода справочники и пособия, «в которых нашли языковое воплощение темы "русский человек" и "русский народ"» (с. 9).

Монография состоит из введения, четырех глав и заключения. Во введении автор исследования обращается к актуальности исследования, определяет научную новизну работы, указывает цели, задачи, методы и источники исследования. Первая глава «Теоретические основы лингвокультурологии» посвящена теоретическому обоснованию лингвокультурологии как научной дисциплины гуманитарных наук и одного из важнейших аспектов научного описания функционирования русского языка в современном мире. Здесь выявляется специфика лингвокультурологического поля, формулируются соответствующие требования к способам и средствам построения теоретического анализа языка, культуры и личности, представляется семиотический подход к построению и синтезу ас-пектных концепций поля. Важнейшей проблемой, рассматриваемой в данной главе, является системность и целостность интерпретации объекта как культурологической ценности, аккумулируемой и выражаемой с помощью языка.

Центральная триада лингвокультурологии «язык - нация (национальная личность) - культура» - фокус, в котором сходятся и могут быть решены важнейшие проблемы этой отрасли науки. Культура как коррелят языка и национальной культуры должна пониматься в ее исторической ценности, традициях, новаторстве и новизне. Обращение к языку и культуре имеет многовековую традицию. «Понятие "культура" - историческое: оно одновременно и подвижно, и устойчиво» (с. 21).

Лингвокультурология - наука молодая. Исследование проблемы «язык и культура» ведется в разных направлениях. В самом

конце XX в. в Москве сложились четыре лингвокультурологиче-ские школы.

1. Школа лингвокультурологии Ю.С. Степанова, которая по методологии близка концепции Э. Бенвениста. Целью ее является описание констант культуры в их диахроническом аспекте. Верификация их содержания проводится с помощью текстов разных эпох, т.е. как бы с позиции внешнего наблюдателя, а не активного носителя языка.

2. Школа Н.Д. Арутюновой исследует универсальные термины культуры, извлекаемые из текстов разных времен и народов. Эти термины культуры также конструируются с позиции внешнего наблюдателя, а не реального носителя языка.

3. Школа В.Н. Телия, известная в России и за рубежом как Московская школа лингвокультурологического анализа фразеологизмов (MSLCFraz). В.Н. Телия и ее учениками исследуются языковые сущности с позиции рефлексии носителя живого языка, т.е. это взгляд на владение культурной семантикой непосредственно через субъект языка и культуры. Эта концепция близка позиции А. Вежбицкой (Lingua mentalis - ментальной лингвистики), т.е. имитация речедеятельностных ментальных состояний говорящего.

4. Школа лингвокультурологии, созданная в Российском университете дружбы народов В.В. Воробьевым, В.М. Шаклеиным и др., развивающими концепцию Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова.

В.В. Воробьев полагает, что лингвокультурология имеет ряд сходств с разными гуманитарными дисциплинами, такими как этнолингвистика, социальная лингвистика, культурология, страноведение.

В.В. Воробьев, признавая за лингвокультурологией особый научный статус, полагает, что по своим задачам лингвокультуроло-гия существенно сближается с лингвострановедением, однако указывает на ряд ее специфических особенностей: «1. Лингвокульту-рология - закономерная ступень в области филологических и других гуманитарных наук - это научная дисциплина синтезирующего типа, пограничная между науками, изучающими культуру, и филологией (лингвистикой), а не аспект преподавания языка, как лингвострановедение. Вопросы преподавания языка оказываются здесь производными. 2. Основным объектом лингвокультурологии

являются взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования и изучение интерпретации этого взаимодействия как единой системной целостности. Главные проблемы здесь - методологические (философские) и филологические (лингвистические и др.). Содержание лингвокультурологии, оправдывающее ее выделение в самостоятельное направление знания, должно иметь своим предметом национальные формы бытия общества, воспроизводимые в системе языковой коммуникации, основанные на культурных ценностях конкретно-исторического общества. 3. Предмет исследования лингвокультурологии - материальная и духовная культура, созданная человечеством ("от орудий труда до предметов домашнего обихода, от привычек, обычаев, самого образа жизни людей до науки и искусства, религии и атеизма, морали и философии" [Бромлей, 1984, с. 5], то есть (системы артефактов [от лат. artefactum (arte (искусственный), factus (сделанный)} -искусственно сделанное; в термин вкладывается следующее содержание: материализованный объект культуры, продукт производства, творческого труда, произведения культуры (вещи "второй природы" и идеи)]), выраженные в языке. Короче, все, что составляет "языковую картину мира". 4. Лингвокультурология как своеобразная современная преемница лингвострановедения ориентируется на новую систему культурных ценностей, выдвинутых новым мышлением, современной жизнью общества, на полную, объективную, (а не "урезанную") интерпретацию фактов и явлений и информацию о различных областях культурной жизни страны... 5. Объективная, полная и целостная интерпретация культуры народа требует соответствующего системного подхода в ее описании. Поэтому важнейшей задачей лингвокультурологии и ее отличительной характерной особенностью является системное представление культуры народа в его языке, в их диалектическом взаимодействии и развитии, а также разработка понятийного ряда, который способствует формированию современного культурологического мышления» (с. 32-34). Исследователь полагает, что лин-гвокультурология - "это новая исследовательская парадигма движения научно-культурной мысли о языке и культуре. Она не только расширяет диапазон исследовательской идеи, но позволяет глубже и многостороннее осознавать ее возможности и резервы" (с. 37), а науку лингвокультурологию он определяет как «комплексную на-

учную дисциплину синтезирующего типа, изучающую взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающую этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей)» (с. 37).

Для описания взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры как комплексной проблемы В.В. Воробьев считает целесообразным выделить особую единицу - лингвокультурему. Это комплексная межуровневая единица, которая представляет собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического (понятийного или предметного) содержания. В понимании В.В. Воробьева лингвокультурема есть совокупность формы языкового знака, его содержания и культурного смысла, сопровождающего этот знак. Важное значение для понимания лингвокультуремы он придает глубинному смыслу, потенциально присутствующему в значении как элемент его содержания: «Лингвокультурема как комплексная межуровневая единица представляет собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического (понятийного или предметного) содержания. Это единица более «глубокая» по своей сути, чем слово» (с. 45), «слово соотносится с референтом (денотатом), «отсылается» к нему, лингвокультурема раскрывает его содержание как понятие (класса предметов). Первое - ограничивается реалемой, вторая - отражает специфику и систематизацию реалий (их типов, разновидностей) внутри класса предметов, соотнесенных с определенным знаком» (с. 45). Лингвокуль-туремы могут представлять собой одно слово, словосочетание или даже целый абзац или несколько абзацев. Примерами лингвокуль-турем, по В.В. Воробьеву, могут служить: «хлестаковщина», «маниловщина», «русский характер». В качестве лингвокультуремы, представляющей собой абзац, В.В. Воробьев приводит описание всемирной отзывчивости в «Подростке» ФМ. Достоевского: «У нас создался веками какой-то еще нигде не виданный высший культурный тип, которого нет нигде в мире - тип всемирного боления за всех. Это тип русский.

В Европе этого пока не поймут. Европа создала благородные типы француза, англичанина, немца, но о будущем своем человеке

она еще почти ничего не знает. И, кажется, еще пока знать не хочет. И понятно: они не свободны, а мы свободны. Только я один в Европе, с моей русской тоской, тогда был свободен...».

Источниками лингвокультурем могут быть в первую очередь: «1) народное поэтическое творчество, которое является существенной частью национальной культуры русского народа, важным источником познания цивилизации и истории, отражением общественного сознания нации; 2) памятники истории и общественной мысли, а также специальные исторические, философские, социологические, литературоведческие, лингвистические, эстетические и другие исследования; 3) высказывания выдающихся деятелей науки, искусства и литературы, в которых запечатлены важнейшие оценки русской нации и национальные личности; 4) литературные произведения как вторичные моделируемые системы, в которых нашла художественное отражение русская национальная личность (типы и образы) и публицистика (особенно отражение этапов развития русской национальной личности); 5) выдающиеся личности как модель русской национальной личности (А. С. Пушкин, Ф.М. Достоевский, Л.Н. Толстой, Степан Разин, Петр Первый и др.); 6) мысли и суждения иностранцев о русской нации и культуре как сопоставительный фон, оттеняющий специфику всего русского» (с. 57).

Специфика лингвокультурологического поля требует теоретического рассмотрения его природы и научного обоснования его структурно-семантического своеобразия. Важнейшими структурно-семантическими компонентами такого поля, по В.В. Воробьеву, являются: 1) «имя (ядро) поля и его инвариантный лингвокульту-рологический смысл»; 2) «классы (группы) лингвокультурем как единиц - единств собственно языкового и внеязыкового содержания (экстенсионал поля): центр и периферия», 3) «категориальные отношения лингвокультурем в поле; 4) «парадигматика лингво-культурем»; 5) «синтагматика лингвокультурем» (с. 65).

Вторая глава «Лингвокультурологическая методология описания» имеет особую и актуальную для настоящего времени значимость при понимании глубин национального сознания и является одновременно иллюстративной: исследователь обращает к сфере применения системного анализа на примере лингвокультурологи-ческого поля «русская национальная личность», которое описыва-

ется в его существенных фрагментах. Основную исследовательскую задачу данной части исследования В.В. Воробьев видит в том, чтобы определить общую структуру поля как ситему классов лингвокультурем, их парадигматические и синтагматические (функциональные) свойства.

Специфика лингвокультурологического поля как единства языкового и понятийного содержания определяет как характер, так и пути его воссоздания. Это - целенаправленный синтез лингвистических и культурно-понятийных характеристик.

Определяя доминантные характеристики поля «русская национальная личность», В.В. Воробьев отмечает, что «в каждой национальной культуре есть идеальный образ человека: это целостная человеческая личность» (с. 96). Центральная часть поля представлена лингвокультуремами: русский, российский, великорусский, которые тесно взаимодействуют с лингвокультуремами славянский, советский. Центральную часть поля образуют классы лингвокультурем, объединенных основными семантическим признаками, основные из которых: религиозность, стремление к высшим формам опыта, соборность, всемирная отзывчивость, широта натуры и вневременность, поляризованность.

Любопытно, на наш взгляд, лингвокультурологическое выявление специфики русской ментальности и построение национальной языковой картины мира (§9 второй главы). Воробьев указывает, что русский менталитет на протяжении тысячелетия менялся, «как менялись общественно-политические структуры России» (с. 175), но оставались доминирующие концепты: общинность, соборность, православная вера; православие, самодержавие, народность; коллективизм, партийность, народность. Во все времена об-щенно-государственные интересы преобладали над ценностью личности.

Третья глава «Сопоставительные аспекты лингвокультуроло-гии» посвящена сопоставлению русской и французской национальной личности «в промежуточной метасистеме» (с. 11), исследователь определяет «принципы их направленного сопоставления как теоретическую основу контрастивного анализа и соотносительного, паритетного изучения разных народов, языков и культур» (с. 11).

Обращение к сопоставительному анализу не случайно, поскольку общеизвестным является тот факт, что своеобразие (в том

числе и свое) легче увидеть, если сопоставить две системы. Обращение к французскому характеру В.В. Воробьев объясняет так: «Мы специально выбрали в качестве сопоставления французский характер, который, по меньшей мере в некоторых своих аспектах столь близок русскому, а в других резко противоположен» (с. 191). В центр поля «французская языковая личность» исследователь поместил лингвокультуремы: француз, французский, Франция, западноевропейский, галльский, кельтский, романский, а на периферии оказываются следующие доминанты: разнообразие (откуда вы родом?), прозелитизм (католицизм, насильственность, благожелательность, вежливость), картезианство (рационализм, ясность, строгость, скептицизм, здравый смысл, «идеи-силы»), эгоцентризм (франкоцентризм, бескомпромиссность, вольнодумство, нонкон-фрмизм), чувственность (экспрессивность, легкомысленность, легкость, ироничность), индивидуализм (гедонизм, общественная активность, революционный пафос, своеволие, фрондерство).

Культурологическое выявление ценностных ориентаций во французском обществе свидетельствует о «все более заметном усилении индивидуалистических и консервативных тенденций и об ослабевании антагонистических противоречий между классами» (с. 228). В.В. Воробьев выделил следующие лингвокультуремы-ценности: «1) в эпоху крестовых походов главными достоинствами были: знатное происхождение (знатность), честь, храбрость, верность и набожность; 2) в период Возрождения: кроме знатности, верности, храбрости и умения владеть оружием, надо было хорошо знать латынь, но и греческий», уметь сочинять стихи, рисовать, играть на музыкальных инструментах, поддерживать светскую беседу; 3) возвышение буржуазии сопровождалось распространением новых ценностей, таких как богатство, прибыль, «дело», карьера; 4) к ценностям француза-индивидуума относятся: приверженность к индивидуальной собственности, вкус к бережливости, страсть к независимости, покой, жертвование будущим в пользу настоящего; 5) консервативные ценности: католицизм, клерикализм, культ возрождения, светская республика, семья; 6) французские добродетели: тонкий, изысканный вкус, чувство меры, изящество, остроумие, находчивость, толк в жизни, тщеславие, расчетливость, черствость, напыщенность, блеск; 7) общие ценности: французская вежливость, культ женщины, хорошо воспитанный, галантность, красно-

речие; «покой и независимость, удовольствие, доставляемое искусством»; хорошая кухня, вообще утонченность и «сладость жизни», а также: подготовка логично мыслящего, начитанного, владеющего пером интеллигента, «общая культура» - интеллектуальная выучка, начитанность, четкость мышления, выработка навыков точной и изящной речи, изучение древних языков, умение письменно и устно рассуждать, логично мыслить; 8) значительную роль в системе ценностей занимает «французская вежливость»: изощренные формы обращений, приветствия, подписи, стремление всячески возвеличить собеседника; учтивость («вежливость, такт и учтивость остаются украшением Франции»); 9) высшие ценности: «нация» и «национальные интересы»« (с. 228-229).

Четвертая глава «Прикладные аспекты лингвокультуроло-гии» знакомит с «основными прикладными аспектами лингвокуль-турологии: принципы и приемы практического моно- и билин-гвального описания языка в единстве с культурой народа, вопросы теории и практики обучения языку, культуре и цивилизации, прикладные аспекты учебной лексикографии (культурологические словари и справочники)» (с. 11).

Лингвокультурология как новая научная дисциплина должна иметь свои категории и понятия, совокупность которых образовала бы определенную систему. Основную цель данной главы исследователь видит в том, чтобы выявить теоретичекси принципы и разработать «практические рекомендации по эффективной организации материала сквозной темы "русская национальная личность" на основе учебного концентризма» (с. 253).

Степень научной новизны методического аспекта лингво-культурологии автор монографии видит в «1) уточнении таксономии иерархически взаимосвязанных понятий "сквозная культурологическая тема" и "учебный концентр"«; 2) организации содержательного плана языкового учебного процесса на основе принципа концентризма; 3) изучении иерархического строения лингвокультурологического поля с целью применения в качестве объективной основы для методического подключения принципа концентризма; 4) разработке рекомендаций (как для составителей учебных пособий, так и для преподавателей-практиков) по концентрической проработке сквозных культурологических тем. В §6

данной главы приводятся «Методические рекомендации по презентации языкового материала».

В заключении подводятся итоги исследования. Список литературы (с. 316-335) содержит работы на русском, английском, французском, немецком языках.

М.Б. Раренко

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.