Научная статья на тему 'ВЛИЯНИЕ КУЛЬТУРНОЙ КОННОТАЦИИ НА ОБОЗНАЧЕНИЕ ЖИВОТНЫХ В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ'

ВЛИЯНИЕ КУЛЬТУРНОЙ КОННОТАЦИИ НА ОБОЗНАЧЕНИЕ ЖИВОТНЫХ В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
596
121
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / КУЛЬТУРНАЯ КОННОТАЦИЯ / ОБРАЗ ЖИВОТНЫХ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шан Бофэй

Китайский и русский языки входят в состав шести официальных рабочих языков Организации Объединенных Наций, что свидетельствует об их большой мировой значимости. Однако между ними существует большая разница, обусловленная принадлежностью к разным языковым системам, цивилизационным своеобразием Востока и Запада. Из-за различий в культурах, религиях, национальных условиях и обычаях двух этнических групп в Китае и России существует также дифференциация культурных коннотаций их языкового поля. Прежде всего это находит выражение в словах, планы содержания которых являются общими и знакомыми для любой нации - речь идет о наименованиях животных. В данной статье для исследования сходств и различий в культурных коннотациях слов-обозначений животных в русском и китайском языках мы выбрали наименования домашних животных - кур и овец. Заключается, что понимание особенностей лингвокультурологической картины мира разных народов помогает их представителям выстраивать конструктивное взаимодействие.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE INFLUENCE OF CULTURAL CONNOTATION OF ANIMAL IMAGES IN CHINESE AND RUSSIAN LANGUAGES

Chinese and Russian are part of the six official working languages of the United Nations, which indicates their great global importance. However, there is a large difference between them, due to belonging to different language systems, the civilizational originality of the East and the West. Due to the differences in cultures, religions, national conditions and customs of the two ethnic groups in China and Russia, there is also a differentiation of cultural connotations of their language field. First of all, it finds expression in words, the content plans of which are common and familiar to any nation - we are talking about the names of animals. In this article, we have chosen the names of domestic animals - chickens and sheep to study the similarities and differences in the cultural connotations of animal words in Russian and Chinese. It is concluded that understanding the peculiarities of the linguistic and cultural picture of the world of different peoples helps their representatives to build constructive interaction.

Текст научной работы на тему «ВЛИЯНИЕ КУЛЬТУРНОЙ КОННОТАЦИИ НА ОБОЗНАЧЕНИЕ ЖИВОТНЫХ В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ»

Общество: философия, история, культура. 2021. № 12. С. 183-189. Society: Philosophy, History, Culture. 2021. No. 12. P. 183-189.

Научная статья

УДК 81-22:[811.161.1:811:581]

https://doi.org/10.24158/fik.2021.12.29

Влияние культурной коннотации на обозначение животных в китайском и русском языках

Шан Бофэй

Цзянсуский научно-технический университет, Чжэньцзян, Китай, Shangbofei@mail.ru, http://orcid.org/0000-0001-6611-9563

Аннотация. Китайский и русский языки входят в состав шести официальных рабочих языков Организации Объединенных Наций, что свидетельствует об их большой мировой значимости. Однако между ними существует большая разница, обусловленная принадлежностью к разным языковым системам, циви-лизационным своеобразием Востока и Запада. Из-за различий в культурах, религиях, национальных условиях и обычаях двух этнических групп в Китае и России существует также дифференциация культурных коннотаций их языкового поля. Прежде всего это находит выражение в словах, планы содержания которых являются общими и знакомыми для любой нации - речь идет о наименованиях животных. В данной статье для исследования сходств и различий в культурных коннотациях слов-обозначений животных в русском и китайском языках мы выбрали наименования домашних животных - кур и овец. Заключается, что понимание особенностей лингвокультурологической картины мира разных народов помогает их представителям выстраивать конструктивное взаимодействие.

Ключевые слова: китайский язык, русский язык, культурная коннотация, образ животных, лингво-культурология

Для цитирования: Шан Бофэй. Влияние культурной коннотации на обозначение животных в китайском и русском языках // Общество: философия, история, культура. 2021. № 12. С. 183-189. https://doi.org/10.24158/fik.2021.12.29.

Original article

The influence of cultural connotation of animal images in Chinese and Russian languages Shang Bofei

Jiangsu University of Science and Technology, Jiangsu, China, hangbofei@mail.ru, http://orcid.org/0000-0001-6611-9563

Abstract. Chinese and Russian are part of the six official working languages of the United Nations, which indicates their great global importance. However, there is a large difference between them, due to belonging to different language systems, the civilizational originality of the East and the West. Due to the differences in cultures, religions, national conditions and customs of the two ethnic groups in China and Russia, there is also a differentiation of cultural connotations of their language field. First of all, it finds expression in words, the content plans of which are common and familiar to any nation - we are talking about the names of animals. In this article, we have chosen the names of domestic animals - chickens and sheep to study the similarities and differences in the cultural connotations of animal words in Russian and Chinese. It is concluded that understanding the peculiarities of the linguistic and cultural picture of the world of different peoples helps their representatives to build constructive interaction.

Keywords: Chinese, Russian, cultural connotation, animal image, cultural connotation

For citation: Shang Bofei. (2021) The influence of cultural connotation of animal images in Chinese and Russian languages. Society: Philosophy, History, Culture. (12), 183-189. Available from: doi: 10.24158/fik.2021.12.29 (In Russian).

Русская и китайская языковые системы характеризуются принадлежностью к разным типам, соответственно имеют множество различий, однако на уровне общечеловеческих ценностей, наименований предметов быта, объектов деятельности человека и т.д. они содержат в себе не только дифференциальные, но и общие черты. Уже в 1993 г. китайский исследователь Чэнь Баоя отметил влияние языка на деятельность человека и на культуру той или иной нации (Чэнь Баоя, 1993). Конкретно о лингвокультуре русского языка говорили известные китайские ученые-русисты Ван Цин и Чжао Айго, которые в своей работе непосредственно писали о восприятии животных в различных языковых культурах (Ван Цин, Чжао Айго, 2007), подчеркнув, что их образы отражают жизненный опыт каждого народа.

© Шан Бофэй, 2021

Настоящая статья посвящена изучению коннотативного поля наименований животных и птиц в русском и китайском языке с позиций выявления сходных и различных черт. В качестве материала для наблюдений были выбраны лексемы, обозначающие кур и овец.

Новизну исследования можно определить следующим образом - нами были введены в российский научный оборот новые китайские исследования по данной тематике, что позволит современным авторам проводить более тщательный лингвокультурологический анализ сходных русско-китайских образов, используя широкие аналогии. Это, безусловно, будет способствовать дальнейшему улучшению взаимопонимания российской и китайской цивилизации.

Определение объекта исследования не было обусловлено случайным образом. Куры - это птицы, используемые для домашнего разведения на протяжении многих веков, они сопровождали человека в его обыденной жизни в течение длительного периода истории, поэтому их наименования накопили в себе много коннотативной информации, ценной для нашего исследования. То же касается и овец - но как представителей домашних животных.

Русский язык как сложная языковая система предполагает различение языковых единиц, сходных в семантическом отношении, по грамматическим категориям в соответствии с реальным планом их содержания. Так, осуществляется дифференциация лексем, обозначающих одно и то же животное или птицу, но разного пола. Например, языковые единицы «петух» и «курица» - два слова, различающиеся гендерной семантикой. Однако помимо такого рода различения каждое из подобных наименований имеет и свой образный фон, свою коннотацию. В китайском языке, хотя существуют различия в написании и произношении лексем «петух» gong j!) и «курица» (ЩЩ mú j!), сами образы этих птиц имеют схожие культурные коннотации.

Тематика нашего исследования предполагает оперирование специальным термином, обозначающим наименования животных в языке. Речь идет о зоониме. Ф. И. Карташкова, И.В. Кура-жова, А. В. Егорова (2009) утверждают, что зоонимы - это прямые обыденные названия животных. О.В. Галимова (2002) указывает, что зооним - это лексико-семантический вариант слова, выступающий в качестве родового названия животного, и метафоричное именование при анализе лексики с точки зрения характеристики человека. С. Дроздова и Ю. Барановская полагают, что зоонимы как отдельные лексические единицы, компоненты устойчивых выражений широко представлены во всех языках мира и отражают различия в национальных культурных представлениях, присущих определенному языковому сообществу. Одобрительная или неодобрительная оценка (оценочный компонент) являются основным в коннотативном статусе зоонима по причине его социологической природы (Дроздова, Барановская, 2018). Зоонимы в русском и китайском языках в сравнительном русле вызывают значительный интерес у исследователей в самых различных аспектах (Лю, 2021; Михайлова, Не, 2016; Федосов, 2020; Чжао, 2016; Чэнь, Орехова, 2020; Яковлева, 2016).

Мы согласны с точкой зрения известного российского ученого А.В. Гуры, который считает, что в славянской народной традиции по внешним признакам животных можно разделить на две категории: наделенные какими-либо значимыми коннотативными признаками и лишенные их. К первым из указанных относятся лексемы, имеющие в своем плане содержания мужские (заяц, волк, уж и т. д.), женские (куница, утка, рыба и т. д.), парные (голубь - голубка, соболь - куница, комар - муха (в шуточных текстах о свадьбе мухи с комаром)) и непарные (муравей, хорь, таракан и т. д.) семы (Гура, 1997: 42). Исследователь также утверждает, что «пару могут образовывать животные одного или разных классов, а также разнополые особи одного вида, терминологически сходные или различные» (Гура, 1997: 43).

Русский язык богат и в отношении названий животных. Возьмем в качестве примера животных, которые имеют гендерную пару в вербальном выражении: петух и курица, козёл и коза, баран и овца. Лексемы, их обозначающие, характеризуют животных одного вида, но разного пола. При этом каждая из указанных языковых единиц несет в себе собственное коннотативное значение, в большей степени определяемое субъективным восприятием человека того или иного представителя фауны.

Нам импонирует точка зрения известного китайского ученого Лю Гуанчжуня, который утверждает, что человеческие симпатии и антипатии к животным могут быть объективными или субъективными и зависят от культурных факторов, таких как социальный образ жизни, географические условия проживания, психология, мораль, ценности, эстетика, религиозные убеждения и т. д. (Лю Гуанчжунь, Хуан Сухуа, 1999).

Рассмотрим сходства и различия между коннотациями образов кур и овец в русском и китайском языках в свете лингвокультурологии.

Культурная коннотация зоонимов «петух» и «курица» в русском и китайском языках

В русской традиции образ петуха ассоциируется с целым рядом культурологических категорий. Так, зооним имеет коннотативное значение «благоприятный» и «счастливый», оно нашло

свое выражение в народных поверьях, согласно которым видеть во сне петуха, например, - это благоприятный знак. В брачных обычаях петух рассматривается как символ печи, дома, счастья, процветания и множества детей. Кроме того, русские люди верят в то, что петух - это духовное животное с таинственной силой; оно может прогонять тьму и демонов на рассвете и обладает способностью избавлять дом от злых духов. Поэтому на балках старинных русских домов устанавливали деревянные изображения петуха. Люди также расценивают появление красного петуха, кричащего у двери, как пророчество о том, что в доме будет пожар. Девушки на выданье использовали петухов, чтобы предсказать образ своих будущих мужей («Коли петух в зеркало поглядит, то жених щеголь будет»).

Кроме того, в русском языке слово «петух» может быть применимо к воинственно настроенному человеку. Например, русские часто говорят «драчливый, как петух», существует выражение «Всяк петух на своем пепелище хозяин» и т. д.

Курица обычно имеет уничижительные культурные коннотации в России. Лексемы и фразеологические единицы, содержащие в себе этот зооним, как правило, имеют ироническое коннотативное значение. Например, выражение «слепая курица» используется для описания недальновидных людей, «куриная память» - для обозначения плохой памяти, «курицы сын» - как ругательство, «мокрая курица» - для описания людей слабовольных и нерешительных, «писать как курица лапой» - для характеристики неразборчивого или корявого почерка человека; люди также говорят «наседка-курица», когда высмеивают женщину, которая чрезмерно заботится о детях.

Помимо этого, так как у курицы есть крылья, но она не может летать, то курица в России также и символ некомпетентности. В обществе бытует пословица «Рак не рыба, а курица не птица» для описания людей или вещей, которые не соответствуют своему назначению.

Русские также связывают кудахтанье курицы с несчастьем. Считается, что если курица кудахчет ночью, будут ссоры или войны. Если курица кукарекает, как петух, это указывает на смерть или какое-то несчастье.

В Китае представления о петухе и курице имеют другую коннотативную ауру. Петух - одно из любимых животных в Поднебесной. Здесь его называют «sii^ä»1 («птицей пяти добродетелей»). Это легко объясняется: у петуха на голове корона, что символизирует «£ш» («добродетель литературы и искусства, творчества»); задняя часть когтей петуха имеет выступающую часть, похожую на шпору, которой можно сражаться, что наделяет его «шш» («доблестью»); петух осмеливается сражаться, а значит, является символом «шш» («храбрости»); он будет делиться едой с представителем своего же вида, что выступает признаком «—ш» («доброжелательности и справедливости»); эта птица вовремя сообщает о рассвете, что делает ее символом «{{ш» («точности»).

Следует обратить особое внимание на то, что курица как образ в Китае не имеет каких-то особых культурных коннотаций, как в России (Чжэн Вэй, 2016: 229).

Китайцы часто рассматривают петухов и куриц в целом, в совокупности называя их «Я» («jï»). В китайских идиомах также не содержится очевидных различительных культурных коннотаций между петухами и курицами, но в целом жители Поднебесной наделяют их богатым образным содержанием.

Прежде всего, петухи и курицы как лексемы-символы в Китае имеют значение «благоприятный», поэтому куриное мясо является незаменимым для ужина в канун китайского Нового года. В этот день повсюду часто появляются изображения петухов, курицы и стаи цыплят.

Кроме того, петухи и курицы ассоциируются у граждан Поднебесной с трудолюбием. В разговорном китайском языке, когда люди описывают человека, очень активно и усердно работающего, они часто говорят «ämftk^w» («Я встал раньше петуха»).

В китайском языке петухи и курицы иногда имеют также ироничные культурные коннотации. Например, идиомы «я^шй» («петух летает и собака прыгает») и «я^^^» («курам и собакам нет покоя») используются для описания хаотических сцен, «щ±я®» («крысиная утроба и куриные кишки») - для описания человека слабого, неуверенного и способного на подлость, а «я^шт» («курица улетела и яйца разбились») - для описания тяжелых потерь и отсутствия прибыли.

Интересен также тот факт, что в китайском языке женщин, занимающихся проституцией, называют - «Я» «(jï)», а сутенеров, которые управляют этими женщинами - «я^» («куриными головами») (Гао Цзянь, 2010: 117). В русском языке люди называют таких женщин «ночными бабочками».

1 Ж Ш ^ Ä // W ffi W Щ = Птица пяти добродетелей // Энциклопедия Baidu. URL: https://baike.baidu.com/item/%E4%BA%94%E5%BE%B7%E4%B9%8B%E7%A6%BD/3200338?fr=aladdin (дата обращения: 11.11.2021). На кит. яз.

Культурная коннотация зоонимов «козёл» и «коза», «баран» и «овца» в русском и китайском языках

В русском языке эти зоонимы используются как обозначения животных разного пола: козёл (мужского пола), коза (женского пола), баран (мужского пола) и овца (женского пола). Они имеют различные культурные коннотации в русском языке, обусловленные в том числе религиозной православной традицией и чаще всего несут в себе уничижительный обозначения (Хуан Сухуа, 1996: 39).

Козёл в Библии представлен как символ дьявола - из-за наличия рогов и неприятного запаха. Поэтому в России есть пословица «Козёл хорош, да на беса похож».

Также для русских козёл - это символ некомпетентности. Например, чтобы описать кого-то, кто не в состоянии что-либо сделать, бесполезен, люди могут сказать «Кляча хоть воду возит, а козёл только бородой трясет», «как от козла - ни шерсти, ни молока» или «как от козла молока».

Зооним «козёл» в русском языке характеризуется также ироническими культурными коннотациями. Например, люди говорят «козлом петь», чтобы описать кого-то с плохими вокальными данными; «упрямый, как козёл» - о ком-то очень упрямом и «пустили козла в огород» - чтобы высмеять чью-то непредусмотрительность.

В разговорном русском языке лексема «козёл» также употребляется как ругательство, что означает «дурак, идиот».

Коза как образ имеет ироничные культурные коннотации России. Например, выражение «упираться, как коза» используется для описания кого-то, кто очень упрям, а идиома «отставной козы барабанщик» - для описания кого-то, кто не имеет веса в обществе или утратил имевшийся социальный статус.

Кроме того, русские часто используют слово «коза» для обозначения некрасивых женщин. Так, пословица «Будь жена хоть коза, лишь быть золотые рога» описывает женщину, которая не заботится о своей внешности, пока у нее есть деньги.

Баран также характеризуется ироническими культурными коннотациями в русском языке. Например, выражения «глуп, как баран», «как баран на воду» и «баран бараном» часто используются для описания кого-то как очень глупого. А идиома «упёрся, как баран» - для обозначения бестолкового упрямства кого-либо. Выражение «как баран на новые ворота» характеризует кого-то, кто сильно удивился или не понимает ничего в происходящем.

Лексема «овца» в русском языке также чаще всего имеет иронические культурные коннотации. Прежде всего, эти животные в России являются символом слабости. Например, «Не прикидывайся овцой, волк съест», «Волк ловит ту овцу, что от стада отбилась» и «Молодец среди овец, а против молодца - и сам овца». Кроме того, часто используется идиома «Одна паршивая овца всё стадо портит», чтобы высмеять негативное влияние человека на коллектив в целом, в китайском языке для выражения этого же значения используется образ рыбы: («Одна несвежая рыба может испортить всю кастрюлю супа»).

В китайском языке животные козёл, коза, баран, овца обозначаются в совокупности одним словом «^» («уапд»), которое имеет положительную культурную коннотацию. Слова «#» («благоприятный»), «М» («красивый»), «#» («добрый»), «#» («свежий») включают иероглиф «^», составляющий наименование указанных животных.

Прежде всего следует сказать о том, что слово «^» («уапд») в Китае является символом чего-либо благоприятного (Ян Юймин, Чжан Цзяньин, 2010: 499). В народном фольклоре выражение «Н^^^» («Три барана находят богатство») - обязательный элемент традиционного новогоднего лубка и благопожелание богатства в наступающем году: на нем часто изображают трех баранов, уютно пасущихся на солнце, подразумевая, что после зимы наступит весна, все процветает, царит мир и порядок, финансовое благополучие.

«^» для китайцев имеет также символическое значение прекрасного. В китайском иероглифическом письме слово «М» («красивый») состоит из слова «^» в верхней половине и слова «А» в нижней половине, что является символом красоты.

В китайском языке образ овцы имеет культурную коннотацию доброты. Люди считают, что это добрые и послушные животные, поэтому ситуацию, когда добросердечные люди сталкиваются с крайней опасностью, могут называть «^АЙП» («Овца попала тигру в пасть»).

Интересен также тот факт, что в соответствии с китайской культурой питания ягненок является символом свежей и вкусной еды.

Кроме того, овца в Китае является синонимом почтительности и послушности. Корни этого коннотативного значения лежат в ситуации интуитивного поведения животных. Поскольку ягненок опускается на колени, чтобы получить грудное молоко, люди используют фразу И^Ж» («Ягнята имеют милость преклонять колени перед грудным молоком»), чтобы научить детей быть почтительными к родителям.

Результаты сравнения культурных коннотаций русских и китайских зоонимов представлены в табл. 1.

Таблица 1 - Сравнение культурных коннотаций образов петуха, курицы, козла, козы, барана, овцы в России и Китае_

Страна Образ Коннотат

России Петух Благоприятный. Таинственный. Воинственный

Курица Иронический Некомпетентный Несчастный

Китай Благоприятный. Трудолюбивый. Иронический. Порнографический

России Козёл Мистико-религиозный (дьявол). Некомпетентный. Иронический

Коза Иронический

Баран Иронический

Овца Иронический

Китай ^(уапд) Благоприятный. Красивый. Добрый. Свежий. Почтительный и послушный

Сравнивая данные, приведенные в таблице, мы видим, что в русском языке петух и курица имеют разные культурные коннотации. Петух - символ благоприятности, таинственной силы и воинственности, в то время как курица - иронический символ, обозначение некомпетентности и несчастья. В китайском языке культурные коннотации петуха и курицы сходны, но не идентичны российским. Эти птицы являются благоприятными и трудолюбивыми символами, но иногда могут приобретать ироничное значение. Зоонимы «козёл», «коза», «баран» и «овца» в русском языке характеризуются негативно-иронической окраской, в китайском, напротив, - они выступают символами благоприятности, красоты, доброты, сыновней почтительности.

Анализ показал, что в русском и китайском языках культурная коннотация образов животных имеет характеристики идентичности, сходства и различия. Есть две основные причины дифференциации образов животных в разных этнических группах и языках. Одна из них заключена в характеристиках самого животного. Например, петух кричит на рассвете, люди считают, что он предвестник света, поэтому и в России, и в Китае наделяют его положительными коннотациями. Вторая - состоит в том, специфика культурного содержания образа того или иного животного определяется влиянием целого ряда факторов: религии, образа жизни, традиций и т. д. Например, козёл, коза, баран и овца не очень популярны как образы в России, у них много уничижительных культурных коннотаций, сложившихся под влиянием религиозных представлений в православии, но в Китае все наоборот, так как здесь распространена другая религия, не фиксирующая за этими животными негативной коннотации.

По итогам проведенного исследования следует сказать, что анализ ключевых элементов лингвокультурологической картины мира разных народов помогает людям разных стран понимать друг друга лучше, чтобы избежать непонимания и противостояния и обеспечить конструктивный межкультурный диалог на взаимоуважительных условиях.

Список источников:

Галимова О.В. Слова-наименования животных: терминологический аспект // Система непрерывного образования: школа - педучилище - педвуз : материалы Всероссийской научно-практической конференции. Уфа, 2002. С. 101-105.

Гура А.В. Символика животных в славянской народной традиции. М., 1997. 912 с.

Дроздова С.И., Барановская Ю.Л. Социокультурная коннотация зоонимов в русском и английском языках // Молодёжный вестник ИрГТУ. 2018. Т. 18, № 1. С. 171-174.

Карташкова Ф.И., Куражова И.В., Егорова А.В. Имена животных как отражение ценностной картины мира в английской лингвокультуре. Иваново, 2009. 152 с.

Лю С. Образ кошки в русском и китайском языках как репрезентация зоонимического кода культуры // Большое евразийское партнёрство: лингвистические, политические и педагогические аспекты : материалы II Международной научно-практической онлайн-конференции. М., 2021. С. 50-56.

Михайлова Ю.Н., Чжао И. Культурные коннотации зоонимов в русской и китайской фразеологии // Известия Уральского федерального университета. Серия 2: Гуманитарные науки. 2016. Т. 18, № 4 (157). С. 168-181. https://doi.Org/10.15826/izv2.2016.18.4.073

Не П. Сопоставительный анализ культурной коннотации зоонимов в китайском и русском языках // Вопросы гуманитарных наук. 2016. № 6 (87). С. 55-58.

Федосов В.А. Фразеологизмы с компонентом-зоонимом в русском и китайском языках // Сборник статей и тезисов студенческой открытой конференции. М., 2020. С. 497-499.

Чэнь Т., Орехова И.А. Фразеологизмы с компонентом зоонимом «собака» в русском и китайском языках // В мире русского языка и русской культуры : сборник тезисов IV Международной студенческой научно-практической конференции. М., 2020. С. 317-319.

Яковлева Е.С. Сравнительная характеристика коннотативных особенностей лексемы «овца/баран» в русском, английском и китайском языках // Современные проблемы языкознания, литературоведения, межкультурной коммуникации и лингводидактики : материалы II Международной научной конференции. Белгород, 2016. С. 460-463.

шшшй^лжшй / лж: 1999. 231 ж = Лю Гуанчжунь, Хуан

Сухуа. Дискуссия о русском и китайском языках и культурных обычаях. Пекин, 1999. 231 с. На кит. яз.

шш. / тш, зш^ // ттж-л^Ш: 2010, № 4. 498-501 ж = ян

Юймин, Чжан Цзяньин. Символика животных в русской и китайской культуре // Вестник Шэньянского университета строительства. 2010. № 4. С. 498-501. На кит. яз.

шж. шшшн^^шй / ш№:ш^лйжм±, 2007, 402 ж = Ван Цин, Чжао Айго. Русский

язык и культура. Хэйлунцзян, 2007. 402 с. На кит. яз.

^ш. шж^йшс^льш // 2016, № 35. 228-230ж = Чжэн Вэй. Культурное сравнение русской и китай-

ской лексики животных // Китайский рынок. 2016. № 35. С. 228-230. На кит. яз.

ршж. 1993, 280 ж = Чэнь Баоя. О лингвокультурологии. Юньнань, 1993. 280 с.

На кит. яз.

шйшфйш^ш^шшхжьь // шм^к^й. 2010. № 1. 115-117 ж = Гао Цзянь. Сравнение культурных сопутствующих значений некоторых существительных животных в русском и китайском языках // Вестник Хэйхэс-кого института. 2010. № 1. С. 115-117. На кит. яз.

й^. —ш^ф^^й^йх^ьш // фшшшй^. 1996, № 2. 36-41 ж = Хуан Сухуа. Сравнение символических значений существительных животных в китайской и русской культуре // Преподавание русского языка в Китае. 1996. № 2. С. 36-41. На кит. яз.

References:

Baoya, C. (1993) [On Linguistic Culture Science]. Yunnan. 280 p. (in Chinese)

Chen', T. & Orekhova, I. A. (2020) Frazeologizmy s komponentom zoonimom «sobaka» v russkom i kitaiskom yazykakh [Phraseological Units with the Zoonym «Dog» Component in Russian and Chinese]. In: Vmire russkogo yazyka i russkoikul'tury : sbornik tezisov IV Mezhdunarodnoi studencheskoi nauchno-prakticheskoi konferentsii. Moscow, рр. 317-319 (in Russian)

Drozdova, S. I. & Baranovskaya, Y. L. (2018) Sociocultural Connotation of Zoonyms in Russian and English Languages. Molodezhnyi vestnik IrGTU. 18 (1), 171-174 (in Russian).

Fedosov, V. A. (2020) Frazeologizmy s komponentom-zoonimom v russkom i kitaiskom yazykakh [Phraseologisms with a Zoonym Component in Russian and Chinese]. In: Sbornik statei i tezisov studencheskoi otkrytoi konferentsii. Moscow, pp. 497-499 (in Russian).

Galimova, O. V. (2002) Slova-naimenovaniya zhivotnykh: terminologicheskii aspekt [Animal Naming Words: Terminological Aspect]. In: Sistema nepreryvnogo obrazovaniya: shkola - peduchilishche - pedvuz : materialy Vserossiiskoi nauchno-praktich-eskoi konferentsii. Ufa, рр. 101-105 (in Russian).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Guangzhun, L. & Suhua, H. (1999) [Discussion on Russian and Chinese Language, Culture and Customs]. Beijing. 231 р. (in Chinese)

Gura, A. V. (1997) Simvolika zhivotnykh vslavyanskoi narodnoi traditsii [Animal Symbolism in Slavic Folk Tradition]. Moscow. 912 p. (in Russian).

Jian, G. (2010) [Comparison of Cultural Concomitant Meanings of Some Animal Nouns in Russian and Chinese]. [Bulletin of the Heihe Institute]. (1), 115-117 (in Chinese).

Kartashkova, F. I., Kurazhova, I. V., Egorova, A. V. (2009) Imena zhivotnykh kak otrazhenie tsennostnoi kartiny mira v an-gliiskoi lingvokul'ture [Animal Names as a Reflection of the Value Picture of the World in English Linguistic Culture]. Ivanovo. 152 р. (in Russian).

Liu, X. (2021) The Image of the Cat in Russian and Chinese Languages as a Representation of the Zonymic Culture Code. In: Bol'shoe evraziiskoe partnerstvo: lingvisticheskie, politicheskie i pedagogicheskie aspekty : materialy II Mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi onlain-konferentsii. Moscow, pp. 50-56 (in Russian).

Mikhaylova, Y. N. & Zhao, I. (2016) Cultural Connotations of Zoonyms in Russian and Chinese Idioms. Izvestiya Ural'skogo federal'nogo universiteta. Seriya 2: Gumanitarnye nauki. 18 (4 (157)), 168-181. Available from: https://doi.org/10.15826/izv2.2016.18.4.073 (in Russian).

Ne, P. (2016) Sopostavitel'nyi analiz kul'turnoi konnotatsii zoonimov v kitaiskom i russkom yazykakh [Comparative Analysis of the Cultural Connotation of Zoonyms in Chinese and Russian Languages]. Voprosygumanitarnykh nauk. (6 (87)), 55-58 (in Russian).

Qing, W. & Aiguo, Z. (2007) [Russian Language and Culture]. Heilongjiang. 402р. (in Chinese)

Suhua, H. (1996) [Russian Language Teaching in China]. [Comparison of Symbolic Meanings of Animal Nouns in Chinese and Russian Culture]. (2), 36-41 (in Chinese).

Wei, Z. (2016) [Cultural Comparison of Russian and Chinese Animal Vocabulary]. [Chinese Market]. (35), 228-230 (in Chinese).

Yakovleva, E. S. (2016) Sravnitel'naya kharakteristika konnotativnykh osobennostei leksemy «ovtsa/baran» v russkom, an-gliiskom i kitaiskom yazykakh [Comparative Characteristics of Connotative Features of the Lexeme «sheep/ram» in Russian, English and Chinese languages]. In: Sovremennye problemy yazykoznaniya, literaturovedeniya, mezhkul'turnoi kommunikatsii i lingvodidaktiki : materialy II Mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii. Belgorod, pp. 460-463. (in Russian)

Yuming, Y. & Jianying, Z. (2010) [Animal Symbolism in Russian and Chinese Culture]. [Bulletin of Shenyang University of Construction]. (4), 498-501 (in Chinese).

Информация об авторе Шан Бофэй - кандидат культурологии, Институт иностранных языков, Цзянсуский научно-технический университет, Чжэньцзян, Китай.

https://www.elibrary.ru/author_items.asp?authorid=1068856.

Information about the author Shang Bofei - PhD in Cultural Studies, Institute of Foreign Languages, Jiangsu University of Science and Technology, Zhenjiang, China.

https://www.elibrary.ru/author_items.asp?authorid=1068856.

Статья поступила в редакцию / The article was submitted 19.11.2021; Одобрена после рецензирования / Approved after reviewing 06.12.2021 Принята к публикации / Accepted for publication 09.12.2021.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.