УДК 81
ОТРАЖЕНИЕ ГЕНДЕРНО ЗНАЧИМОЙ ИНФОРМАЦИИ В РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ПАРЕМИЯХ С КОМПОНЕНТОМ «ЖИВОТНОЕ»
А.А. Миронова, Цзюй Чуанътин
Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогическийуниверситет,
г. Челябинск
В статье анализируются способы отражения гендерно значимой информации в русских и китайских паремиях с компонентов «животное». Выявляется общая и различная референция при речевом употреблении, связанная с особенностями функционирования зоолексем в языках. Аргументируется, что часто пол референта влияет на эмотивно-оценочный компонент паремии. Для адекватного применения в речевой ситуации иноязычной паремии необходимо знание прагматической информации языкового средства.
Ключевые слова: тендер, паремия, эмотивно-оценочный компонент, зоолексема.
На современном этапе развития языкознания особый интерес вызывают вопросы диалога культур, межкультурного сходства и различия, закрепленного в языке. Именно пословицы и поговорки наиболее ярко демонстрируют национальное представление о мире.
Объектом нашего исследования стали паремии с компонентом «животное» в русском и китайском языках. Образы животных не только отражают характер человека, но и социальное устройство, быт, представление о роли мужчины и женщины в доме и государстве в целом.
Естественной языковой оппозицией выступает тендерная, обусловленная живой природой, - мужчина / женщина. Проведенный нами сопоставительный анализ позволяет выделить национально-специфические особенности тендерных отношений, закрепленных в пословичном фонде китайского и русского языков.
Тендерные роли, тендерные отношения, тендерная дискриминация, тендерное равенство, тендерная справедливость, тендерный анализ, тендерный баланс, выдвижение тендерных вопросов на передний план - за последнее десятилетие все эти термины были приняты учеными разных стран и вошли в научный оборот. Понятие «тендерный» имеет глубокие корни в истории и по-разному воспринимается как в рамках каждой культуры, так и в различных культурах, причем это понятие меняется со временем. Однако во всех культурах тендерный фактор определяет уровень власти и ресурсов, которыми наделяются женщины и мужчины.
Многие исследователи выделяют дискриминацию по признаку пола как важный культурный феномен. Изучение тендерной дискриминации в Китае и России началось намного позднее, чем в США и в Европе. Тендер включает в себя характеристику биологического пола, полоролевых стереотипов, общественные нормы взаимодействия мужчин и женщин.
Одним из способов отражения гендерно значимой информации является функционирование в паремиях ключевых зоолексем, номинирующих биологический пол. Так, пары корова - бык, курица - петух, овца, коза - козел, кошка - кот, собака - кобель, пес и др. ярко демонстрируют различное представление о положении мужчины и женщины в мире. Так, бык и корова в китайском языке обозначаются одним иероглифом ^ и чаще всего оцениваются положительно. Именно бык в Китае выполнял главную функцию по-
мощника в хозяйстве. Хотя бык может выражать отрицательные качества человека, без отношения к тендеру: строптивость, упрямство, глупость: ^^^^ («играть на цитре перед быком») - о глупом слушателе, который не понимает, о чем говорят. В китайском языке бык и корова характеризуют целенаправленного, непоколебимого, целеустремленного человека: - имеет коровий характер; ^ Й - темперамент, как у быка; ^^ЙТ ^ШМ - бешеный бык ворвался в лавку фарфора. В русском языке часто встречающаяся зоолексема корова может использоваться для обозначения неуклюжей, неопрятной, неразумной, жадной женщины: Пусти бабу в рай, а она и корову за собой ведет. С другой стороны, корова в русской культуре - кормилица, обозначает житейские трудности: Счастье не корова, не выдоишь; Взял корову - возьми и подойник. С образом быка у русских ассоциируется здоровье, сила: Силен как бык, а смирен, как корова. При этом для характеристики мужчина обычно применяется зоолексема бык, для описания жизни женщины и ее поведения - корова.
Петух в русской и китайской культуре рассматривается как задиристый, боевой, гордый, важный. Кроме этого в Китае петуха приносят в жертву: -резать петуха, чтобы испугать обезьян (наказать одного человека, чтобы напугать других).
-Младший петух кричит - плохая репутация (потому что в китайском языке, слово крик и репутация - это иероглифы фонетической категории); —^
^•Ш. - Железный петух не вырвет и волосок (жадный человек). Прямо противоположная русской зафиксирована коннотация в китайском языке: - Петух
кричит на рассвете - быть беде. В русских паремиях частотное и самостоятельное слово курица ассоциируется с хитростью, ловкостью: Не там курица яйцо снесла, где кудахчет; образ может быть связан с неволей: Рада б курочка в пир идти, да за 'хохол тащат.
С зоонимом коза связаны национальные культурные коннотации «строптивая», «своевольная» - От прыткой козы ни забор, ни запор; захочет сена коза - будет у воза; «никчемный человек» - отставной козы барабанщик. Параллельно с козой используется и козел: Охотой пошел, как коза на веревочке - коза во дворе, так козел через тын глядит. «Отрицательная оценка данного зоонима обусловлена тем, что коза у русских крестьян была «коровой бедных» и особой роли в деревенской жизни не играла. В китайском языке «коза» и «овца» не различаются, обозначаются одним иероглифом» [3. С. 177]. В китайской культуре козел не представлен.
Другим важным способом отражения гендерно значимой информации выступает семасиологическое значение паремии. Исследование паремий с компонентом «животное» показало, что в русском и в китайском языках женщине отведена второстепенная роль в социуме.
1. Семья. Как в русском, так и в китайском языке подчеркивается необходимость семьи. В китайской символической системе гусь, утка и сказочный Феникс воплощают идею супружеского счастья: - Летите на ветви, чтобы получить Феникса (девушка вышла замуж за хорошего мужчину и стала богатой).
Подчеркивается важность верности, однолюбства: -
У хорошей лошади нет два седла, у хорошей женщины не будет двух мужчин.
Хороший цветочек посажен в коровий навоз (хорошая девушка замужем за нехорошим мужчиной).
2. Характер отношений в семье, подчиненность, главенство. В русском языке ис-пользуются:.Му^ без жены, что гусь без воды; Мужчина без жены, что конь без узды. Женщина всегда следует за мужем, ему подчиняется. В китайском языке отношение выражено следующими паремиями: - Птица крыльями сильна, жена мужем красна; ШШШШ ШЩШЩ - Курица всегда следует за петухом, сука всегда следует за кобелем (жена всегда следует за мужем); ^ШУш
- Муж и жена как птицы в одном лесу, самулетает при бедствии.
3. Характер члена семьи. Выделяются отрицательные черты характера женщины: болтливость, взбалмошность, капризность, медлительность: Бабьи сборы - гусиный век; Жена без грозы - хуже козы; Не петь куре петухом, не владеть бабе мужиком. Узость интеллекта по сравнению с мужчинами: ^ЬЬ^АШВД - Собакаумней бабы, на хозяина не лает; ЩШ&П^&Ь - Злая жена та же змея;
^ЙА - Лучше раздразнить собаку, нежели бабу; ^А'^^^Ш/^^Й'^&ПШ^ -Женское сердце, чторжа в железе, баба что жаба.
4. Материнство. Общими являются ответственность, забота о ближнем, доброта, наследование: Мать дитя любит, а бык овцу любит; От свиньи родится не бобренок, а такой же поросенок.
5. Работа, труд. -Курица, которая с короткой ногой, больше кладет яиц (бесхитростная женщина больше работает). ^А
- Обезьяны в стеклянном цеху (женщины не могут хорошо решать национальные проблемы).
6. Социальное неравенство женщины: Курица не птица, баба не человек -^^^ ИШ^Щ^ИШ^! -Женау плиты, каклошадь под ногой, можно бить.
В русских и китайских паремиях женщина обычно сравнивается с птицами, кроликами, козами, используемыми для описания робкого, слабого изображения женщин. В русской пословице женщина символизирует также и грех: Бог создал три зла - бабу, водку и козла.
В то время как мужчинам обычно дают мужское, жесткое изображение, в русских поговорках и пословицах любят сравнивать мужчин с орлами, медведями, например, определяя материальное положение: Мужик гол, как сокол. В китайском языке обычно сравнивают мужчин с тигром, драконом. Таким образом, в русских и китайских паремиях наблюдается дискриминация в отношении женщин.
Проанализированные паремии с компонентом «животное» в той или иной степени отражают предрассудки в отношении женщин. В современном обществе женщины получают высшее образование, могут работать наравне с мужчинами, заниматься бизнесом и даже политикой, что было невозможно раньше. В сохраняющихся паремиях женщина по отношению к мужчине занимает подчиненное положение, в основном выражаются отрицательные характеристики жены, женщины, мать же всегда оценивается положительно. Следует отметить, что функционирование подобных паремий сокращается в живой речи, а используемые обладают яркой коннотацией.
Итак, русские и китайские пословицы в тендерных стереотипах включают разнообразную дискриминацию по признаку пола. Сейчас факторов, приводящих к дискриминации по признаку пола, становится все меньше, гендерно-специфическая информация постепенно исчезает в современном языке под влиянием экономических, религиозных, культурных изменений. Язык точно отражает изменения в социальной жизни. Использование паремий для характеристики неравного положения женщины обусловливается традицией, ментальностью некоторых регионов как в России, так в Китае. При этом паремии с зоолексемами для описания характера, внешности мужчины и женщины остаются частотными.
Список литературы
1. Верещагин, Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного [Текст] / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1990.-246 с.
2. Миронова, А. А. Семантическая структура пословиц в русском и китайском языках [Текст] / А. А. Миронова, Цзюй Чуаньтин // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2016. -№7,- С. 170-173.
3. Михайлова, Ю. Н. Культурные коннотации зоонимов в русской и китайской фразеологии [Текст] / Ю. Н. Михайлова, Чжао И // Известия УрФУ Серия 2. Гуманитарные науки. -2016.-Т. 18.-№4(157).-С. 168-181.
4. Тихонов, А. Н. Пословицы, поговорки и другие изречения русского народа [Текст] / А. Н. Тихонов // Зимин В. П., Спирин, А. С. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. - М.: Сюита, 1996. - 544 с.
5. Хао Хуэйминь. Фразеообразующий потенциал зоонимической лексики в русском и китайском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук [Текст] / Хао Хуэйминь. - Уфа, 2009. - 372 с.
6. ФЩ^ШШШШ (±ТШ) (Сборник китайских народных речений, пословиц и поговорок. Т. I, (Чжэнчжоу), 2001.
1.штш, [А], штш, шттямю, мтлк
2007, 71-82.
REFLECTION OF GENDER-RELEVANT INFORMATION IN RUSSIAN AND CHINESE PAREMIAS WITH COMPONENTS "ANIMAL"
A. A. Mironova
South Ural State Humanitarian Pedagogical University, Chelyabinsk, amiron_rus@ mail.ru
Ju Chuan Ting
South UralStateHumanitarianPedagogical University, Chelyabinsk,[email protected]
The article analyzes ways of reflecting gender-relevant information in Russian and Chinese paremias with components "animal" . Identify the common and different reference, related to the peculiarities of thefunctioning of zoowems in languages when speaching use. It is argued that often the gender of the referent affects the emotive-evaluative component of the paremia. In order to adequately apply the speech of foreign paremia in the speech situation, it is necessary to know thepragmatic information of the language means.
Keywords: gender, paremia, emotionally-evaluative component, zoowems.
References
1. Vereshchagin, E. M. and Kostomarov, V. G. (1990) Yazyiki kultura: Lingvostranovedenie vprepodavanii russkogo yazyika kak inostrannogo [=Language and Culture: Linguistic Studies in Teaching Russian as a Foreign Language], Moscow, Russian language, 246 p. (In Russ.).
2. Mironova, A. A. and Ju Chuanting (2016) Semanticheskaya struktura poslovits v russkom i kitayskom yazyikah [=Semantic structure of proverbs in Russian and Chinese languages], in: Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogopedagogicheskogo universiteta [=The communique of ChelyabinskNational Normal University], No. 7, pp. 170-173. (In Russ.).
3. Mihailova, U. N. and Zhao, I. (2016) Kulturnyie konnotatsii zoonimov v russkoy i kitay-skoy frazeologii [=Cultural connotations of zoonyms in Russian and Chinese phraseology], in: Izvestiya UrFU. Seriya 2. Gumanitarnyie nauki [=The news of Ural State University. Series 2. Humanities], Vol. 18, No. 4, pp. 168-181. (InRuss.).
4. Tikhonov, A. N. (1996) Poslovitsyi, pogovorki i drugie izrecheniya russkogo naroda [=Proverbs, sayings and other aphorisms of the Russian people], in: Poslovitsyi i pogovorki russkogo naroda. Ob'yasnitelnyiy slovar [=Proverbs and sayings of the Russian people. Explanatory dictionary], Moscow, Suite, 544 p. (In Russ.).
5. Khao Khueimin'. (2009) Frazeoobrazuiushchii potentsial zoonimicheskoi leksiki v russ-kom i kitaiskom iazykakh [=Idiomatic Potential of Zoonymic Vocabulary in the Russian and Chinese Languages], (doctoral dissertation abstract), Ufa. (In Russ.).
6. ФШШШМШ&- (±ТШ) (2001) [=Collection of Chinese folk sayings, proverbs and sayings], Vol. I, II, Zhengzhou. (In Chinese).
7. Guo Yu Kai (2007) ,ШШШ,ШШШХШ[С] [=Indirect meaning of a sentence [A]? Guo YU Kai, Guo Yu Kai's corpus [C], Publ. Harbin, Ren Min publishing house in Hei Long Jiang, pp. 71-82. (In Chinese).
Миронова Александра Анатольевна - доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка и методики обучения русскому языку, Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет.
amiron_rus@ mail.ru
Цзюй Чуанътин — аспирант кафедры русского языка и методики обучения русскому языку, Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет.