Научная статья на тему 'Зоометафора как компонент картины мира'

Зоометафора как компонент картины мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
485
118
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
метафора / когнитивный / зоолексема / картина мира / русский и китайский языки / межкультурная коммуникация / metaphor / cognitive / zoolexeme / world picture / Russian and Chinese languages / intercultural communication

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ф. Г. Фаткуллина, Ц. Линь

В статье рассматриваются зоонимические метафоры, которые являются ценным и креативным способом категоризации внешнего мира русским и китайским народом. Выявляются особенности метафоризации, характерные для зоолексем, их ценностно-ориентированная направленность и роль в метафорическом освоении мира. Авторами учитывается практическая значимость исследования, которое является ценным языковым материалом для русского и китайского языкового сообщества. Делается вывод о том, что в речевой деятельности при употреблении зоометафор выявляются случаи сближения или расхождения при оценке и понимании объективной действительности носителями русского и китайского языков, что связано с различиями в картинах мира названных этносов. Особое внимание уделяется наименованиям животных (зоолексемам), которые употребляются в качестве зоометафор для характеристики и оценки человека (чаще негативной). Выявлено, что «дискредитирующая» функция зоометафор, их зооморфная характеристика наиболее ярко представлена в оппозиции «человек – животное».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ZOOMETAPHORA AS A COMPONENT OF THE WORLD PICTURE

The article discusses zoononymous metaphors, which are a valuable and creative way of categorizing the outside world by the Russian and Chinese people. The peculiarities of metaphorization characteristic of zoolexemes, their value-oriented orientation and role in the metaphorical development of the world are revealed. The authors take into account the practical significance of the object, which is a valuable language material for the Russian and Chinese language community. When using the zoo metaphor in speech, the problem of rapprochement-discrepancies in assessments and understanding of different aspects of life from the point of view of native speakers of Russian and Chinese languages and, more generally, with differences in the worldviews of the named ethnic groups, arises. Particular attention is paid to the names of animals (zoolexemes), which are used as zoo metaphors for characterizing and evaluating a person (often negative). It has been revealed that the “descriminating” function of the zoomethaphor, their zoomorphic characteristic is most clearly represented in the opposition “man-animal”.

Текст научной работы на тему «Зоометафора как компонент картины мира»

Таблица 1

Переводческие трансформации при передаче метафор песенных текстов группы «The Doors» на русский язык

Переводческая трансформация Количество найденных трансформаций (процент от общего количества преобразований)

Перестановка 13

Замена формы слова 2

Калькирование 9

Генерализация 13

Конкретизация 2

Импликация 2

Экспликация 13

Модуляция 24

Внутритропное преобразование (стилистическая контекстуальная замена) 9

Деметафоризация 13

Всего 100

Количественный анализ полученных данных показал, что метафоры в песенном дискурсе чаще подвергаются лексическим трансформациям

при переводе песен на русский язык, которые составляют 47% всех преобразований. Грамматические трансформации составляют 15%, стилистические - 22%, лексико-грамматические - 16%. При этом из видов переводческих трансформаций чаще всего используются модуляция (24%), реже экспликация, генерализация, деметафоризация и перестановки (по 13%). Еще реже наблюдается применение калькирования и внутритропная контекстуальная замена (по 9%). Наименее часто при переводе используются конкретизация, импликация и замена формы слова (по 2%). Такое распределение частоты использования различных видов трансформации логично, так как метафора относится к лексическим средствам художественной выразительности.

Обобщая результаты проведенного анализа, можно сделать следующий вывод. Песенный дискурс больше, чем остальные формы искусства, нацелен на массовую аудиторию, более популярен, апеллирует в том числе и к необразованной части этой аудитории, поэтому общий уровень сложности создаваемых образов и использованных для их передачи тропов, в частности метафоры, снижается. В песенных текстах преобладают универсальные, традиционные, понятные большинству образы, несложные языковые средства их выражения. В то же время метафоры здесь особенно яркие, обладают большой силой эмоционального воздействия. С другой стороны, текст песен часто содержит второй смысловой пласт, обращенный к более утонченной аудитории, наполненный более сложными образами и метафорами. Исследование показало, что переводчикам в большинстве случаев удавалось воссоздать авторские метафоры на русском языке, а через них и первоначальные образы английских текстов, выбирая при этом оптимальный способ перевода, используя необходимую переводческую трансформацию.

Библиографический список

1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Москва: Флинта: Наука, 2012.

2. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. Available at: http://www.philology.ru/linguistics1/arutyunova-90.html

3. Метафора. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва: Советская энциклопедия, 1990.

4. Метафора. Литературная энциклопедия. Available at: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/3053

5. Метафора. Словарь лингвистических терминов. Available at: http://www.textologia.ru/slovari/lingvisticheskie-terminy/metafora/?q=486&n=820

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. Москва: Международные отношения, 1975.

7. Казакова Т.А. Художественный перевод. Санкт-Петербург: Санкт-Петербургский институт внешнеэкономических связей, экономики и права, 2012.

8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва: Высшая школа, 2010.

9. Переводы текстов песен группы The Doors. Лингво-лаборатория «Амальгама». Available at: https://www.amalgama-lab.com/songs/d/doors References

1. Arnol'd I.V. Stilistika. Sovremennyjanglijskijyazyk. Moskva: Flinta: Nauka, 2012.

2. Arutyunova N.D. Metafora i diskurs. Available at: http://www.philology.ru/linguistics1/arutyunova-90.html

3. Metafora. Lingvisticheskij 'enciklopedicheskij slovar'. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 1990.

4. Metafora. Literaturnaya 'enciklopediya. Available at: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/3053

5. Metafora. Slovar'lingvisticheskih terminov. Available at: http://www.textologia.ru/slovari/lingvisticheskie-terminy/metafora/?q=486&n=820

6. Barhudarov L.S. Yazyk i perevod. Voprosy obschej i chastnoj teoriiperevoda. Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1975.

7. Kazakova T.A. Hudozhestvennyjperevod. Sankt-Peterburg: Sankt-Peterburgskij institut vneshne'ekonomicheskih svyazej, 'ekonomiki i prava, 2012.

8. Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty). Moskva: Vysshaya shkola, 2010.

9. Perevody tekstov pesen gruppy The Doors. Lingvo-laboratoriya «Amal'gama». Available at: https://www.amalgama-lab.com/songs/d/doors

Статья отправлена в редакцию 06.02.20

УДК 81'373.222.612.2

Fatkullina F.G., Doctor of Sciences (Philology), Head of Department of Russian and Comparative Philology, Bashkir State University (Ufa, Russia),

E-mail: fluzarus@rambler.ru

Lin Ziyuy, postgraduate, Bashkir State University (Ufa, Russia), E-mail: linziyu199201@mail.ru

ZOOMETAPHORA AS A COMPONENT OF THE WORLD PICTURE. The article discusses zoononymous metaphors, which are a valuable and creative way of categorizing the outside world by the Russian and Chinese people. The peculiarities of metaphorization characteristic of zoolexemes, their value-oriented orientation and role in the metaphorical development of the world are revealed. The authors take into account the practical significance of the object, which is a valuable language material for the Russian and Chinese language community. When using the zoo metaphor in speech, the problem of rapprochement-discrepancies in assessments and understanding of different aspects of life from the point of view of native speakers of Russian and Chinese languages and, more generally, with differences in the worldviews of the named ethnic groups, arises. Particular attention is paid to the names of animals (zoolexemes), which are used as zoo metaphors for characterizing and evaluating a person (often negative). It has been revealed that the "descriminating" function of the zoomethaphor, their zoomorphic characteristic is most clearly represented in the opposition "man-animal".

Key words: metaphor, cognitive, zoolexeme, world picture, Russian and Chinese languages, intercultural communication.

Ф.Г. Фаткуллина, д-р филол. наук, зав. каф. русской и сопоставительной филологии, Башкирский государственный университет, г. Уфа,

E-mail: fluzarus@rambler.ru

Ц. Линь, аспирант, Башкирский государственный университет, г. Уфа, E-mail: linziyu199201@mail.ru

ЗООМЕТАФОРА КАК КОМПОНЕНТ КАРТИНЫ МИРА

Публикация подготовлена в рамках поддержанного РФФИ проекта 19-012-00430 А.

В статье рассматриваются зоонимические метафоры, которые являются ценным и креативным способом категоризации внешнего мира русским и китайским народом. Выявляются особенности метафоризации, характерные для зоолексем, их ценностно-ориентированная направленность и роль в метафорическом освоении мира. Авторами учитывается практическая значимость исследования, которое является ценным языковым материалом для русского

и китайского языкового сообщества. Делается вывод о том, что в речевой деятельности при употреблении зоометафор выявляются случаи сближения или расхождения при оценке и понимании объективной действительности носителями русского и китайского языков, что связано с различиями в картинах мира названных этносов. Особое внимание уделяется наименованиям животных (зоолексемам), которые употребляются в качестве зоометафор для характеристики и оценки человека (чаще негативной). Выявлено, что «дискредитирующая» функция зоометафор, их зооморфная характеристика наиболее ярко представлена в оппозиции «человек - животное».

Ключевые слова: метафора, когнитивный, зоолексема, картина мира, русский и китайский языки, межкультурная коммуникация.

Люди живут в мире, где постоянное познание мира и его преобразование порождает понимание мира в идеях разума. И так называемая картина мира - это и есть совокупность результатов, которые человек знает о мире. Картина мира как процесс человеческого восприятия и понимания мира состоит из трёх компонентов: когнитивной деятельности, субъектов когнитивной деятельности и результатов когнитивной деятельности (Кубрякова Е.С., Алефиренко Н.Д., Первушина О.В. и др.)

Язык играет решающую роль в процессе отражения картины мира, поскольку без языка картина мира не может быть полностью выражена [1, 2]. Таким образом, картина мира - это совокупность когнитивных представлений человека об объективном мире, а языковая картина мира - это национальная культура и национальное когнитивное мышление, воплощенные в языке и записанные в форме текстов. Одним из инструментов репрезентации картины мира в любом языке является такой яркий риторический феномен, как метафора.

Одним из богатейших источников создания метафор являются зоонимы или зоолексемы, метафорически мотивированные наименования человека, поскольку животные являются частью природы и тесно связаны с человеческой жизнью, и анималистическое мировоззрение было присуще людям с древности. В результате познания мира животных в языке стали закрепляться многочисленные метафоры, так как люди всегда отмечали сходство как внешних черт человека и животного, так и сходство в поведении. В результате этого взаимодействия в системе языка активно функционирует зоометафора животное -человек, позволяющая выявить характерные образы (представления) о том или ином животном [3].

Зооморфные образы для китайской культуры имеют особую значимость, поскольку они мотивированы космологической моделью мира и с натурфилософскими представлениями китайского этноса. Зоометафоры, «выполняя коммуникативную функцию, являются хранителями традиций и транслятором культуры. Это предопределяет их воспроизведение в речи как культурных констант Зоометафоры имеют «лингвокультурный код», ценностно-ориентированную направленность, с помощью которых выражается миропонимание различных этносов» [4]. Поэтому некоторые значения метафорических номинаций являются знакомыми только для носителей языка [5].

Проблемам лингвистического анализа зоометафор посвящено достаточное количество работ как в русском, так и китайском языкознании. Например, в статье Лапшиной Н.Г «Когнитивная ценность зоометафоры» рассмотрены тематические группы существительных, употребляющихся в качестве зооморфных метафор, их когнитивные характеристики и литературная традиция употреблений. Статья Си-накаевой Л.И. «Зооморфные метафоры» посвящена использованию метафор в художественном тексте на материале переводов произведений Э.М. Ремарка [6].

Исследованию национально-специфических характеристик, этнолингвос-пецифики зоометафор в когнитивном аспекте посвящены работы Гаврилюк Н.А., Мамонтова А.С., Щетининой А.В. и др.

В китайском языкознании изучением особенностей зоонимических метафор занимались Ван Сюефэй, Ли Чуньянь, Цзян Мэйюй, Чэн Цзин и другие исследователи [7, 8, 9].

В основе метафорического переноса лежат характерные для животного поведение, манера двигаться, типичное действие, способность издавать определенные звуки и т.п.

Зоометафоры чаще всего используются в языке для придания тексту экспрессивности и эмоциональности. Например: У него мышиные глаза; Орлиный нос, высокий рост, чёрные патлы, широкие плечи, огромный крест («Книга воды», 2002).

Зооморфная метафора «обусловлена «наивной» классификацией мира животных и основана на идее разграничения научной и наивной картин мира» [10]. В процессе контакта человека с животными выявилось отчетливое сходство их внешних качеств. Например: Мужчина хорошо смотрится, когда он одет стильно, со вкусом, а не как попугай; Опять эта лиса ко мне подъезжает с уговорами.

Метафоры с компонентом, называющим животное, отражают социальные отношения человека и различные социальные явления с помощью изображений животных. Например: Старый воробей! Тебя на мякине не проведешь; Перед кем ты тут свою покорность показываешь! Уж ты при людях лисой-то прикидывайся, а тебя и без того знаю. (А Островский); Стоило кондукторам зазеваться, и в поезде немедленно оказывалось несколько десятков безбилетных «зайцев». (Вересаев).

Из этих примеров мы можем увидеть, что привычки и характеристики животного и человека во многом схожи, чем и объясняется обилие метафор с компонентом-зоонимом в обоих сравниваемых языках. Следовательно, зооме-тафоры отражают фундаментальные культурные ценности и особую призму ми-ровидения этносов.

Сопоставительный анализ позволяет выделить зоометафоры, значимые для ментальной картины мира русских и китайцев. Так, среди русских и китайских паремий доминирует метафорические сравнения человека с конем, коровой, собакой. При этом в русском языке животное объективируется большим количеством вариантов наименований, имеющих часто дополнительную коннотацию: конь, мерин, жеребец, лошадь, кляча, кобыла; бык, корова, коровушка, телка, теленок, бычок; пес, собака, собачка, щенок.

Среди диких животных преобладают лексемы волк, медведь, лиса, заяц в русском языке, в китайском - тигр, волк, лиса, обезьяна.

Этномаркироваными и относительно частотными в плане образования зоометафор китайском языке являются зоонимы дракон, феникс, единорог, леопард. Для русского языка метафоры с этими зоонимами не характерны.

Одним из способов отражения мира в зоометафорах являются употребление ключевых зоолексем, которые номинируют биологический пол и ярко демонстрируют различное представление о положении мужчины и женщины в мире: корова - бык, коза - козел, курица - петух и под. «Так, бык и корова в китайском языке обозначаются одним иероглифом ^ и чаще всего оцениваются положительно. Именно бык в Китае выполнял главную функцию помощника в хозяйстве. Хотя бык может выражать и отрицательные качества человека: строптивость, упрямство, глупость: (Играть на цитре перед быком) - о глупом слу-

шателе, который не понимает, о чем говорят В китайском языке бык и корова характеризуют целенаправленного, непоколебимого, целеустремленного человека:

- имеет коровий характер; 6 - темперамент, как у быка; Й7&М - бешеный бык ворвался в лавку фарфора» [11].

В русском языковом сознании часто встречающаяся зоолексема корова вызывает представление о неопрятной, неуклюжей, неумной женщине: А что, твоего размера не было, жирная корова? Целый день что-то жует, чистая корова («Комсомольская правда»). Человека, раздражающего упрямством и глупостью, русские называют козел, осел или ишак. Частотным для наименования строптивой и своевольной женщины (девушки) в русском языке является зоолексема коза, а неумной и туповатой - овца.

«Отрицательная оценка данного зоонима обусловлена тем, что коза у русских крестьян была «коровой бедных» и особой роли в деревенской жизни не играла. В китайском языке «коза» и «овца» не различаются, обозначаются одним иероглифом» [12, с. 177]. В китайской культуре в паремиях зоолексема козел не представлена.

С помощью зоометафор характеризуются неприглядные черты и качества людей: Ну, чисто свиньи, а еще считаются культурные (В. Гроссман); характеристика социального статуса человека, его места в обществе, взаимоотношений с другими людьми: Таких светских львиц, как Собчак, еще поискать надо («Аргументы и факты»).

В целом зоонимические метафоры имеют следующие типичные характеристики:

1. Согласованность.

Внешние характеристики или привычки животного должны иметь широкое социальное значение и должны быть известны всем участником речевой деятельности, чтобы использовать наименование животного для метафорического переноса. Китайцы часто говорят: «Ш.Ш—Я&Ш /Он - старая лиса». Существует также аналогичное выражение с зоолексемой лиса в русском языке: Лисица - старая льстица. Всякий раз, когда упоминается лиса, люди вспоминают о её хитрости. Эта характеристика лисы широко распространена как в китайской, так и в русской лингвокультуре.

2. Яркость, экспрессивность и эмоциональность.

Внешние характеристики или повадки животного выражены в повседневной жизни более ярко, нежели у человека. Наименования животных, употребляясь метафорически, дают оценочную (преимущественно негативную) характеристику людей, ведь отношения в животной среде очень похожи на отношения в человеческом сообществе. Например, самое яркое впечатление от «хорька» в сознании китайского народа - это лицемерие, коварство и жадность. Например: Хорёк поздравляет курицу с Новым годом / йИШи^Я^. В русской культуре образ неуклюжего, угрюмого человека ассоциируется с медведем: Чичиков еще раз взглянул на него искоса, когда проходили они столовую: медведь! совершенный медведь! (Н.В. Гоголь).

3. Сходство.

Метафора как инструмент мышления воплощает в себе общие характеристики человеческого мышления. Этот способ мышления основан на существовании некоторых сходных характеристик между вещами, поэтому животные в реальной жизни должны иметь сходные характеристики по внешнему виду или привычке. Свинья («Й») ассоциируется в китайско-русской культуре с грязным и уродливым образом, сочетающим в себе «ленивость», «прожорливость», «жадность» и «глупость». Часто сравнивают свиней с жадными, ленивыми, алчными,

грязными людьми и грубыми, отвратительными эгоистами. Например: Разбираться в чём-нибудь, как свинья в апельсинах. Кроме того, в жизни мы часто слышим такие слова, как «ленивые свиньи» и «глупые, как свиньи». И у китайцев, и у русских одинаковое понимание образа свиней.

Таким образом, «зоометафоры, отражая опыт взаимодействия человека с миром природы, представляют собой ценный материал для когнитивно ориенти-

Библиографический список

рованных исследований. В этих метафорах отражены фундаментальные культурные ценности и специфические призмы мировидения, без понимания которых вряд ли можно говорить об адекватном восприятии того или иного языка» [3].

К национальной специфике зоометафор относятся расхождения в языковых картинах мира разных языков, что непременно учитывается в процессе межкультурной коммуникации.

1. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетом. Москва: МГУ 1999.

2. Фаткуллина Ф.Г. Категория деструктивности в современном русском языке. Диссертация ... доктора филологических наук. Уфа, 2002.

3. Лапшина М.Н. Когнитивная ценность зоометафоры. Наука вчера, сегодня, завтра: сборник статей по материалам XXXII-й Международной научно-практической конференции. Новосибирск, 2016; № 3 (25): 102 - 107.

4. Решетнева У.Н. Этнопоэтика китайских пословиц и поговорок. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Челябинск, 2006.

5. Фаткуллина Ф.Г Концептуальные метафоры с семантикой температурной деструкции. Исследования по семантике. Уфа: РИЦ БашГУ, 2016; Выпуск 26: 200 - 206.

6. Синакаева Л.И. Зоонимические метафоры. Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2017; № 1: 78 - 80.

7. ÏI1, »üftigMÄf, 2011.

8. »S+äMSMtöSsMSf, ШЙ1Р, 2018: 93 - 95.

9. ё§, IRtMi'MttfÄ, SSMÀf, 2016.

10. Ли Я. Метафорическая номинация в экономическом дискурсе (на материале русского и китайского языков). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Уфа, 2019

11. Миронова А.А., Цзюй Ч. Отражение гендерно значимой информации в русских и китайских паремиях с компонентом «животное». Челябинский гуманитарий. 2018; № 1: 41 - 45.

12. Михайлова Ю.Н., Чжао И. Культурные коннотации зоонимов в русской и китайской фразеологии. Известия Уральского государственного университета. Серия 2. Гуманитарные науки. 2016; Т. 18, № 4: 168 - 181.

References

1. Kornilov O.A. Yazykovye kartiny mira kak proizvodnye nacional'nyh mentalitetov. Moskva: MGU, 1999.

2. Fatkullina F.G. Kategoriya destruktivnosti v sovremennom russkom yazyke. Dissertaciya ... doktora filologicheskih nauk. Ufa, 2002.

3. Lapshina M.N. Kognitivnaya cennost' zoometafory. Nauka vchera, segodnya, zavtra: sbornik statej po materialam XXXII-j Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Novosibirsk, 2016; № 3 (25): 102 - 107.

4. Reshetneva U.N. 'Etnopo'etika kitajskih poslovicipogovorok. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Chelyabinsk, 2006.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Fatkullina F.G. Konceptual'nye metafory s semantikoj temperaturnoj destrukcii. Issledovaniya po semantike. Ufa: RIC BashGu, 2016; Vypusk 26: 200 - 206.

6. Sinakaeva L.I. Zoonimicheskie metafory. Mezhdunarodnyjzhurnal gumanitarnyh i estestvennyh nauk. 2017; № 1: 78 - 80.

7. ïfl, »üftigMÄf, 2011.

8. »S+äMSMtöSsMSf, ШЙ1Р, 2018: 93 - 95.

9. ë§, IRtMi'MttfÄ, SSMÀf, 2016.

10. Li Ya. Metaforicheskaya nominaciya v 'ekonomicheskomdiskurse (na materialerusskogoikitajskogoyazykov). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Ufa, 2019

11. Mironova A.A., Czyuj Ch. Otrazhenie genderno znachimoj informacii v russkih i kitajskih paremiyah s komponentom "zhivotnoe". Chelyabinskijgumanitarij. 2018; № 1: 41 - 45.

12. Mihajlova Yu.N., Chzhao I. Kul'turnye konnotacii zoonimov v russkoj i kitajskoj frazeologii. Izvestiya Ural'skogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2. Gumanitarnye nauki. 2016; T. 18, № 4: 168 - 181.

Статья поступила в редакцию 10.02.20

УДК 81' 23

Yan Kai, Ph.D., researcher, Russian Language Department of the School of International Studies, Sun Yat-sen University (Guangzhou, China),

E-mail: ky_710@mail.ru

THE CONCEPT OF "LANGUAGE PERSONALITY" IN LINGUISTIC AND EXTRALINGUISTIC RESEARCH. The article is dedicated to the presentation of a multi-aspect, multi-dimensional and multi-sided understanding of the term "language personality" in linguistic (theory of communicative grammar of the Russian language) and extralinguistic (linguodidactic, sociolinguistic, psycholinguistic, linguocognitive, linguoculturological and psycholinguoculturological) studies, as well as the history of its (i.e., the term "language personality") origin. The article highlights the main scientific approaches to the study of the problem of language personality: linguistic, linguistic-cognitive, linguistic-cultural, sociolinguistic, psycholinguistic, and psycho-linguistic-cultural approaches. The novelty of the work is that this term was first considered and described from different linguistic and extralinguistic points of view. The author suggests that when analyzing a language personality, it is necessary to take into account its linguistic, cultural, sociological, pragmatic and cognitive components. All the data presented in the term are relevant for the development of a new theory of language personality and for the development of linguodidactics, sociolinguistics, personality psycholinguistics, linguoculturology, cognitive linguistics and psycholinguoculturology.

Key words: personality, linguistic personality, person speaking, person generating, person receiving.

К. Янь, канд. филол. наук, науч. сотр. факультета русского языка Школы международного перевода Университета имени Сунь Ятсена,

г. Гуанчжоу, E-mail: ky_710@mail.ru

ПОНЯТИЕ «ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ» В ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЯХ

Данная статья подготовлена в рамках гранта (номер гранта: 19wkpy26) «Российская лингвокультурология: образование, состояние и перспектива» Университета имени Сунь Ятсена. 2019 (М?: 19wkpy26)" (IfDSMftff^:^

It^tf" «ЯЖй.

Данная статья написана во многом с опорой на собственную кандидатскую диссертацию. Работа посвящена представлению многоаспектного, многопланового и многостороннего понимания термина «языковая личность» в лингвистических (теория коммуникативной грамматики русского языка) и экстралингвистических (лингводидактических, социолингвистических, психолингвистических, лингвокогнитивных, лингвокультурологических и психолингвокульту-рологических) исследованиях, а также истории его (т.е. термина «языковая личность») возникновения. В статье выделяются основные научные подходы к изучению проблемы языковой личности: лингвистический, лингвокогнитивный, лингвокультурологический, социолингвистический, психолингвистический и психолингвокультурологический подходы. Новизна работы состоит в том, что данный термин впервые был рассмотрен и описан с различных лингвистических и экстралингвистических точек зрения. Автор полагает, что при анализе языковой личности необходимо учитывать её лингвистические, культурологические, социологические, прагматические и когнитивные составляющие. Все представленные в статье данные о термине «языковая личность», на наш взгляд, актуальны для разработки новой теории языковой личности и развития лингводидактики, социолингвистики, психолингвистики личности, лингвокультуроло-гии, когнитивной лингвистики и психолингвокультурологии.

Ключевые слова: личность, языковая личность, человек говорящий, человек порождающий, человек получающий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.