Научная статья на тему 'Влияние китайской культуры на формирование языка и письменности нанайцев на Дальнем Востоке'

Влияние китайской культуры на формирование языка и письменности нанайцев на Дальнем Востоке Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
516
86
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
нанайцы / хэчжэ / тунгусо-маньчжурский фольклор / российский Дальний Восток / Китай / межнациональные отношения / традиции нанайцев / малочисленные народы / Nanai / hezhe / Tungus-Manchu folklore / Russian Far East / China / interethnic relations / Nanai traditions / small nations

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Чжан Цзяньвэнь

В статье проводится анализ существующей информации русских и китайских источников о возникновении нанайского народа, путях формирования культурных особенностей. Рассматривается первостепенное влияние китайской культуры на все стороны жизни нанайского этноса в местах соприкосновения двух народов. Приводятся известные факты непосредственного перенимания китайских традиций. Проводится параллель в развитии языка и письменности нанайского этноса после разделения на русских и китайских нанайцев. Анализируется проводимая китайскими и русскими властями политика в области сохранения самобытности малочисленных коренных народов, их традиций, языка и культуры в целом. Китайская политика направлена на улучшение жизненных условий хэчжэ, что ведет к слиянию с миром чжунхуа миньцзу, в то время как российские нанайцы более свободны в силу менее развитых территорий, в возможности в глубинках поддерживать исконные традиции без губительного влияния внешнего мира. Работа по сохранению истории нанайского этноса должна стать общенациональным делом, ведь изначально это общность, которая стала жертвой политики двух государств. Нанайцы просто остались на привычных территориях исторического обитания, в то время как окружающий их мир раскололся на две части вдоль реки. Дальше каждая из частей развивалась по своему пути, а их когда-то общая история стиралась из памяти временем.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE INFLUENCE OF CHINESE CULTURE ON THE FORMATION OF LANGUAGE AND WRITTEN IN NANAYS IN THE FAR EAST.

The article analyzes the existing information of Russian and Chinese sources about the emergence of the Nanai people, the ways of forming cultural characteristics. The primary influence of Chinese culture on all aspects of the life of the Nanai ethnic group in the places of contact of the two peoples is considered. Facts of the direct adoption of Chinese traditions are given. A parallel is drawn in the development of the language and written language of the Nanai ethnic group after the division into Russian and Chinese Nanai. The policy of the Chinese and Russian authorities in the field of preserving the identity of indigenous peoples, their traditions, language and culture as a whole is analyzed. Chinese policy is aimed at improving the living conditions of heje, which leads to a merger with the world of zhonghua minzu, while Russian Nanai are freer, due to less developed territories, in the ability to maintain the original traditions in the outback without the destructive influence of the outside world. The work to preserve the history of the Nanai ethnic group should become a national affair, because initially it was a community that fell victim to the policies of the two states. The Nanai simply remained in the familiar territories of historical habitat, while the world around them split into two parts along the river. Further, each of the parts developed in its own way, and their once common history was erased from the memory of time.

Текст научной работы на тему «Влияние китайской культуры на формирование языка и письменности нанайцев на Дальнем Востоке»

УДК 376.744

Zhang Jianwen, senior teacher, Heihe University (Heihe, China), E-mail: [email protected]

THE INFLUENCE OF CHINESE CULTURE ON THE FORMATION OF LANGUAGE AND WRITTEN IN NANAYS IN THE FAR EAST. The article analyzes the existing information of Russian and Chinese sources about the emergence of the Nanai people, the ways of forming cultural characteristics. The primary influence of Chinese culture on all aspects of the life of the Nanai ethnic group in the places of contact of the two peoples is considered. Facts of the direct adoption of Chinese traditions are given. A parallel is drawn in the development of the language and written language of the Nanai ethnic group after the division into Russian and Chinese Nanai. The policy of the Chinese and Russian authorities in the field of preserving the identity of indigenous peoples, their traditions, language and culture as a whole is analyzed. Chinese policy is aimed at improving the living conditions of heje, which leads to a merger with the world of zhonghua minzu, while Russian Nanai are freer, due to less developed territories, in the ability to maintain the original traditions in the outback without the destructive influence of the outside world. The work to preserve the history of the Nanai ethnic group should become a national affair, because initially it was a community that fell victim to the policies of the two states. The Nanai simply remained in the familiar territories of historical habitat, while the world around them split into two parts along the river. Further, each of the parts developed in its own way, and their once common history was erased from the memory of time.

Key words: Nanai, hezhe, Tungus-Manchu folklore, Russian Far East, China, interethnic relations, Nanai traditions, small nations.

Чжан Цзяньеэнь. ст. преп., Хэйхэский университет, г. Хэйхэ, Е-mail: [email protected]

ВЛИЯНИЕ КИТАЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ НА ФОРМИРОВАНИЕ ЯЗЫКА И ПИСЬМЕННОСТИ НАНАЙЦЕВ НА ДАЛЬНЕМ ВОСТОКЕ

Данная статья публикуется в рамках исследования на тему: «Исследование и изучение языка и письменности нацменьшинств на русско-китайской границе» в проекте «Один пояс - один путь».

Проект № 19YYB068 (философия и общественные науки в провинции Хэйлунцзян в 2019 году).

«Исследование трансформации в области образования трансграничных наций на берегах реки Хэйлунцзян (Амур)».

Проект №17BMZ072 (философия и общественные науки в КНР в 2017 году).

В статье проводится анализ существующей информации русских и китайских источников о возникновении нанайского народа, путях формирования культурных особенностей. Рассматривается первостепенное влияние китайской культуры на все стороны жизни нанайского этноса в местах соприкосновения двух народов. Приводятся известные факты непосредственного перенимания китайских традиций. Проводится параллель в развитии языка и письменности нанайского этноса после разделения на русских и китайских нанайцев. Анализируется проводимая китайскими и русскими властями политика в области сохранения самобытности малочисленных коренных народов, их традиций, языка и культуры в целом. Китайская политика направлена на улучшение жизненных условий хэчжэ, что ведет к слиянию с миром чжунхуа миньцзу, в то время как российские нанайцы более свободны в силу менее развитых территорий, в возможности в глубинках поддерживать исконные традиции без губительного влияния внешнего мира. Работа по сохранению истории нанайского этноса должна стать общенациональным делом, ведь изначально это общность, которая стала жертвой политики двух государств. Нанайцы просто остались на привычных территориях исторического обитания, в то время как окружающий их мир раскололся на две части вдоль реки. Дальше каждая из частей развивалась по своему пути, а их когда-то общая история стиралась из памяти временем.

Ключевые слова: нанайцы, хэчжэ, тунгусо-маньчжурский фольклор, российский Дальний Восток, Китай, межнациональные отношения, традиции нанайцев, малочисленные народы.

С момента последних тщательных исследований и выпуска в 1973 году монографии Ю.А. Сема «Нанайцы. Материальная культура (вторая половина XIX - середина XX вв.)» иных емких и подробных российских трудов о данной народности автор статьи не зафиксировала. Наблюдается архаичность исследований и упоминание о нанайцах в составе других этнических групп. В основном исследуется общее положение дел (от традиционных устоев русскоязычной группы до современного состояния) и нет более четких разграничений.

Безусловно, необходимо знать историю малых народностей целиком, ведь нанайская община не являлась обособленной. Но не исследовать путь развития «русских» и «китайских» нанайцев, не пытаться определить истоки, не найти общее и провести параллель - значит, выполнить лишь часть исследования и упустить детали.

Сейчас, когда современный мир оставил неизгладимый след на развитии малочисленной народности, будет сложно, а порой и невозможно определить истинный облик и зафиксировать правдивую историю нанайского народа. Особенно для автора интересны фольклор, возникновение языка и письменности у нанайцев, ведь это самые первые признаки появления своей, особенной культуры и образа мышления.

Целью статьи являлся сбор и анализ существующей информации о влиянии китайской культуры на формирование языка и письменности у нанайцев на Дальнем Востоке.

Перед автором стояли следующие задачи:

1. Изучить источники, описывающие появление нанайских народов на Дальнем Востоке.

2. Найти информацию о влиянии китайской культуры на нанайские народы в русскоязычных источниках. Определить точки соприкосновения и возможные последствия воздействия китайской культуры на русско-нанайскую общину.

3. Определить долю влияния с китайской стороны на язык и письменность нанайцев. Провести параллель китайского и русского путей развития одной народности.

Самобытность малочисленных этнических групп, к которым относятся нанайцы, тщательное изучение сохранившихся традиционных устоев требуют должного внимания в силу ухода от традиционного уклада и перестройке быта на современный лад. Для воссоздания исторического облика необходимо скорейшее определение корней в формировании важной исторической ветви развития

нанайцев, так как чем дольше происходит интеграция с современностью, тем меньше шансов определить этот истинный облик. Что мы расскажем потомкам, какую историю, если не позаботимся о сборе и фиксации исторических данных своевременно? Совместные исследования русских и китайских ученых, сбор новых и анализ имеющихся источников позволят максимально точно описать данные, которые скрыты под пластом многих лет.

История появления нанайцев на Дальнем Востоке

Общеизвестное определение нанайцев звучит следующим образом: коренной малочисленный народ Дальнего Востока (ДВ). Причем известно несколько названий нанайцев: старое - гольды, а также нани, нанай (человек земли, здешний) в русском употреблении и китайское обозначение - хэчже, хэцзэн. Область проживания простирается вдоль берега реки Амур, притоков Уссури в российской части и Сунгари в Китае.

В целом нанайцы в современном освещении представлены как смесь родов разнообразного происхождения. В разные исторические моменты на низовья Амура заселялись монголы, тунгусы, маньчжуры и другие племена. Эти народности смешивались с коренными жителями, и в результате одного из таких смешений получился нанайский этнос. Есть и сторонники иных вариантов появления нанайцев в долинах рек Уссури и Нижнего Амура.

Исследования петроглифов Сикачи-Аляна А.П. Окладниковым привели его к заключению, что нанайские корни очень древние и ведут к XII тысячелетию до н.э. После распада государства Айсин-Гурун (у китайцев именуемое Цзинь) чжурчжэней в XIII веке образовались различные племена, в том числе и нанайцев.

В любом случае распады общин, переселения, смешения имели влияние на формирование культуры нанайского народа. Исторические упоминания о дю-черах, которых считал нанайцами историк Б.П. Полевой, принадлежат землепроходцам во главе с Хабаровым и относятся к XVII веку.

Считается, что в XIX - начале XX веков крупной тунгусо-манчжурской народностью ДВ являлись именно нанайцы. Их разделяли даже на своего рода территориальные коммуны: сунгарийские и амурские нанайцы звались киленами, ходзены жили ниже устья Уссури по Амуру, а уссурийские обитатели народности именовались мамгу или мангу.

Ранее киленские племена покинули Амур из-за нехватки пропитания и переселились на Сунгари, где начали вести оседлый образ жизни. Амурских на-

найцев подразделяли на две группы в зависимости от расположения вдоль реки Амур: верховые и низовые. Таким образом, реки стали своеобразной границей между этническими группами [1].

Многое в этническом облике нанайцев вызывает вопросы, имеет пробелы и требует тщательного изучения. Так, в 1680 году, после подписания Нерчинского договора, русские покинули Приамурье. С их уходом был утерян контакт с местным населением, поэтому на столетний период не хватает исторических исследований и данных для всеобъемного рассмотрения.

Известно, что политика переселения вглубь Манчжурии дючеров правителями династии Цинь привела к опустошению берегов рек Амура и Уссури на долгие годы. А пребывание народности в своеобразной среде повлияло на формирование исторического облика и задало направление развития в XVIII веке.

Пустые земли Амура не могли не привлечь другие общины. Поэтому земли заполнялись различными мигрирующими народностями, и когда нанайцы вернулись на земли предков, недовольные политикой Цинских властей, то произошло их интенсивное распространение в бассейне реки Сунгари и слияние с мигрантами. Более плотно нанайский этнос селился в нынешней Хабаровской части реки.

Такое формирование этноса неизбежно повлекло заимствования из различных культур, а особенно интересным является переплетение русских и китайских особенностей в образовании нанайской культуры. В основном точки соприкосновения интересов происходили в хозяйственных вопросах, перенятии опыта, что, несомненно, имело отражение и в остальных жизненных аспектах.

Формирование нанайского языка и письменности: доля китайского влияния

Считается, что нанайский язык принадлежит к тунгусо-маньчжурской группе языков, а точнее к южной (маньчжурской) подгруппе. Для российских нанайцев характерно использование кириллицы в письменности. В Китае же ее почти нет, а в редких случаях используется пиньинь для транскрипции.

В результате исторической миграции и оседлости в тех или иных местах сформировалось несколько этнических нанайских групп: горинская, уссурийская, курурмийская и другие. Разговаривают нанайские народы на трех диалектах (би-кинском, курурмийском, горинском) и двух наречиях. Имеется незначительная доля китайской лексики. Русский язык имеет наиболее широкое распространение. В 1931 году был разработан алфавит на основе латинской графики, а в 1936 году его перевели на кириллицу [2].

Вернемся от краткого исторического обзора к истокам. Как и любой исторический этнос, нанайцы начинали культурное развитие с устного творчества наряду с пиктографией. Главными в нанайском фольклоре считались нингман -сказки и тэлунгу- предания. Как водится, в любых повествованиях имеет отклик вымысел, смешанный с фактами. Нанайцы повествовали в нингман о быте, магии, религиозных особенностях, о предках. Предания, мифы и легенды передавали из поколения в поколение информацию о реальных событиях, которые имели место в жизни.

О важной роли китайской составляющей в культуре нанайских этносов свидетельствует широкое бытование сказок, заимствованных из маньчжуро-ки-тайского фольклора. В песнях нанайцы повествовали лирическое, обрядовое и шаманское, а также обыденное трудовое и бытовое настроение.

Особенно стоит отметить религиозную особенность нанайского общества. Изначально в местах территориального соприкосновения нанайцев и китайцев наблюдалось присутствие буддизма. Китайский буддизм имел воздействие и отражение в обрядах и верованиях нанайцев. Очень интересно, что китайские духи, по мнению нанайцев, были могущественнее. Им так же, как и родовым, приносили жертвы и воздавали почести [2]. Как видно, китайское влияние имело первостепенную основу и способствовало формированию нанайских традиционных особенностей. Происходил процесс интеграции культур еще до прихода русских, поэтому истоки нанайских традиций стоит искать в китайских источниках, упоминающих процессы взаимодействия двух культур.

Скорей всего, первые культурные переплетения нанайцев с китайцами относятся к династии Мин (1368 - 1644). Как считает А.М. Золотарев, в минскую эпоху китайская культура стала оказывать определенное влияние на культуру народов Приамурья.

Китайские религии оказали влияние на шаманизм нанайцев. Нанайские шаманы перенимали от китайских торговцев основы китайского шаманства. У нанайцев шаман пользовался авторитетом, с ним советовались и его мнение уважали. Представляете, насколько могло уйти вглубь такое перенимание опыта, т.к., возможно, и по сей день используются заимствованные элементы. Вряд ли нанайцы откроют миру все секреты, тем более в современном его проявлении, но древние обряды еще точно проводятся нанайцами, проживающими в Китае.

В середине XIX века были обнаружены рисунки тушью нанайских шаманов на грубой китайской бумаге. Это были фигуры леопардов, тигров, медведей, волков и других животных. Как удалось расшифровать, изображения являлись рецептами от болезней. Данные «рецепты» служат своеобразной формой пиктографического письма [3, с. 272].

Татуировки и разнообразные рисунки на человеческом теле являются признаком рисуночного письма (знаки или символы). И.А. Лопатин отметил, что ещё в начале XX века у нанайцев практиковалась татуировка [4, с. 71], которая, веро-

ятно, имеет древние корни и наносится из поколения в поколение для различных моментов жизни. То есть мы видим сохранение исторических традиций нанайской общности в современном мире.

Вторая половина XIX века характеризуется интенсивными миграциями населения, что привело к формированию и развитию межэтнического взаимодействия различных общностей Дальнего Востока. В этот период нанайцы как оказывали существенное влияние на культуру соседних народов, так и воспринимали и усваивали чужие традиции. Наиболее сильное воздействие на материальную и духовную культуру нанайцев оказали китайцы и русские. Китайское влияние проявлялось в быту, в декоративном искусстве, фольклоре и языке. Тесные контакты между нанайцами и китайцами привели к образованию смешанных китайско-нанайских семей [2].

Что касается русского влияния, то с промышленным освоением Дальнего Востока Россией в ХХ веке, которое проходило под лозунгом общей русификации, многое осталось за рамками дозволенного, что повлияло на воспроизводство национальной культуры нанайцев не лучшим образом.

В КНР в отношении малых народностей проводится политика сохранения, где помимо обособленных поселений выделяются места для поклонений. Так можно отодвинуть срок слияния с современными реалиями и сохранить традиционные особенности.

Таким образом, изменение национальной культуры нанайцев на исторических этапах развития происходило при взаимодействии с различными народами. Так, изменение мировоззренческой культуры; элементов фольклора, языка; возникновение элементов буддизма в религиозных верованиях является следствием тесных контактов нанайцев с китайским народом. Взаимоотношения с русским народом, в свою очередь, способствовало обращению нанайцев к православной вере, приспособлению к жизни русских традиционного быта нанайцев. Рассмотрим две истории одного народа.

Китайская и русская ветви развития: особенности языка и письменности нанайцев каждой из трансграничных групп

В 1860 году китайские и русские власти подписали Пекинский договор, согласно которому были разделены границы вдоль рек Амур и Уссури, а соответственно и места проживания нанайцев.

В России нанайцы проживают в основном в Хабаровском крае (10 771 чел., из них 3 950 чел. - в Нанайском районе).

По данным переписи 1989 года, численность нанайцев в СССР составляла 12 023 человека, в 2002 году перепись в России зафиксировала 12 160 человек. По данным переписи 2010 года, численность нанайцев составила 11 569 человек, из них 10 993 человека в Хабаровском крае.

В Китае нанайцы проживают на правом берегу Амура между устьями Сунгари и Уссури, а также на левом берегу Уссури.

Всего по первой всекитайской переписи населения 1953 года в провинции Хэйлунцзян насчитывалось 453 человека [5]. По переписи 2000 года в Китае проживало 4 600 нанайцев. Сейчас их по примерным данным 5 400 человек, чему способствовала политика Китая, когда в разрез остальному обществу можно было иметь не 2 детей, а больше.

Так получилось, что при разделении каждая из групп нанайцев пожелала остаться на своей исторической земле, поэтому возникла трансграничная народность. Так произошло разделение на русскую и китайскую ветви, которые начали развиваться с учетом новой территориальной принадлежности, перенимая быт, опыт, традиции и чужую культуру в целом. Нанайцам просто пришлось учиться выживать в чужом мире, что нанесло ущерб их собственному быту [6].

Нанайцы первоначально подчинялись Китайской империи в административном отношении, а потом уже стали частью Российского подданства. Как уже отмечалось, с XV века на культуру нанайских народов влияет Китай, а начало положено династией Мин (1368 - 1644). Дальнейшее упоминание и образование названия народов хэчжэ происходит в эпоху династии Цин (1644 - 1911 гг). С течением времени идет процесс развития торговых отношений между китайскими и нанайскими племенами. Случались и нападения, а также вполне мирные сожительства и браки.

Сейчас китайские власти официально признают нанайских жителей и подтверждают, что район их проживания - это их историческая территория.

Еще в 1930-е гг. хэчжэ в основном использовали нанайский язык, могли общаться на монгольском, маньчжурском, но китайским почти не владели. Изучение в 1957 - 1958 годах мест проживания хэчжэ показало, что молодёжь и пожилые люди переняли китайский язык от соседних ханьцев, и все же коренное население еще владело родным языком.

Все изменилось к 1980-м годам, когда китайский стал основным языком общения. Свободно национальным языком владели люди в возрасте 55 лет и старше, от 40 до 55 лет - понимали родную речь и могли сказать отдельные слова и простые предложения. Люди до 30 лет в большинстве не знали родного языка [7, с. 174 - 175].

В 2001 году Центр изучения языков северных народов Хэйлунцзянского института национальностей проводил исследование в пос. Цзецзинькоу среди 156 человек. В результате было установлено, что родной язык помнят и знают пожилые люди и молодежь, которая специально обучалась в магистратуре или аспирантуре. Но больше половины или не знают язык совсем, или знают несколько незначительных фраз [8].

В Китае не все малочисленные народы имеют свою письменность. В 1980-е годы обсуждался вопрос о целесообразности создания письменности для этнических меньшинств [9, с. 45 - 51]. В итоге попытки создания национальной письменности для нанайцев так и не были до конца реализованы.

Несмотря на отсутствие письменности у малочисленных народов КНР в школах все же проводили занятия на родных языках. С начала 1987 г в селах обучение велось на родном языке. С помощью китайского пиньиня, основанного на латинской графике, его передают на письме. Была составлена хрестоматия с параллельным китайским и нанайским текстами, объёмом 10 000 знаков [7, с. 261 - 262].

Следует отметить, что ассимиляционные процессы в КНР зашли достаточно далеко, но в Китае это считается «прогрессивным» и не вызывает тревоги. Официально идет строительство «чжунхуа миньцзу» - китайской нации [8].

Государственная политика в целом позволяет поддерживать этническую идентичность хэчжэ через сохранение традиционных праздников, элементов повседневной культуры. В настоящее время хэчжэ занимаются теми же видами хозяйственной деятельности, что и китайцы. К сожалению, такая интеграция привела к практически полной утрате языка. Возможно, с преобладанием ассимиляционных процессов произойдет растворение хэчжэ в создаваемой китайской нации - чжунхуа миньцзу.

Теперь рассмотрим русскую ветвь нанайской общины. Знакомство коренных нанайцев и русских, как уже отмечалось, произошло во время походов В. Пояркова и Е. Хабарова, в середине XVII века. Более тесные соседские взаимодействия начинаются в середине XIX века, которые привели изменению традиционной культуры.

Исследования, проводившиеся в Приамурье в период конца 1990-х - начала 2000-х гг., свидетельствуют о фольклоризации сюжетов, в которых нашло отражение появление на Амуре первых русских переселенцев. Коренные народы, живя рядом с русскими, передавали им свой опыт. В области духовной культуры это был шаманизм, несмотря на преследования со стороны властей в советское время [10, с. 125 - 126].

Политика СССР способствовала объединению нанайского этноса с остальным населением. Рождение колхозов и кооперативов сопровождалось уничтожением мелких поселений и созданием крупных населенных пунктов путем переселений. Особенно интенсивно это проходило в конце 1950-х - 60-е годы. Происходило стремительное приобщение нанайцев к русской культуре. Влияние проводилось через пропаганду в школах и средствах массовой информации. Поэтому особенно тщательно следует исследовать источники возникновения нанайского этноса до данного периода.

В 1931 году была создана нанайская письменность на основе найхинского говора на базе латинской графики, а в 1963 г переведена на русский алфавит. И все же у нанайцев преобладали традиционные элементы благодаря обширному территориальному обитанию.

В тот период изучение этнической истории, языков и культур малочисленных народов рассматривалось как важнейшее направление советской национальной политики, которому придавалось не только внутригосударственное, но внешнеполитическое значение [11].

Итак, промышленное строительство 1960 - 70-х годов повлекло приток приезжего населения, переселение нанайцев, превращение населенных пунктов в многонациональные поселения. Все это изменило социально-культурную среду в традиционных районах расселения. Все больше появлялось смешанных браков, утрачивал свою значимость родной язык.

Библиографический список

Длительное развитие в условиях советского времени способствовало существенному изменению национальной культуры нанайцев. Одни культурные элементы исчезали, вместо исчезнувших появлялись новые.

Современные нанайцы грамотны, имеют высшее образование. Все нанайцы хорошо владеют русским языком, в школах они изучают также родные языки. Традиции еще помнят и чтут люди старшего поколения, а проявляется это в почитании шаманов и духов; применении обрядовых традиций, фольклора.

В настоящее время преподавание нанайского языка ведется в начальной школе и некоторых дошкольных учреждениях. Кадры готовят в педучилище Николаевска на Амуре, Хабаровском педагогическом университете и Санкт-Петербургском РГПУ имени Герцена [12].

Исследование показало, что у исторически сложившейся одной общины нанайского населения Дальнего Востока имеется разделение фольклора и специфические особенности. Данное разделение обусловлено воздействием внешних факторов в виде соседствующих культур.

Рассматривая культурную ситуацию в целом, следует подчеркнуть, что заимствования носили избирательный характер и подвергались переосмыслению в соответствии с нравственными установками традиционного общества. Имело место в свое время и заимствование китайских культурных элементов, в большей степени религиозных. В целом язык нанайцев, изначально имевший свой уникальный с элементами заимствования вид, подвергся изменениям наряду с возникшей письменностью уже после разделения одной народности на русскую и китайскую группы. Оказалось, что этнические нанайцы в двух разных странах ассоциируют себя с этими странами больше, чем со своими корнями.

Важнейшим фактором сохранения национальной самобытности является использование родного языка. Современные коренные малочисленные народы либо полностью, либо частично забывают свой язык. Все больше наблюдается полная утрата родного языка молодым нанайским поколением, в то время как старшее поколение в той или иной мере его еще использует. На сохранение языка воздействует среда, а представители малочисленных народов, проживающих в городе, полностью его утрачивают. И наоборот, чем дальше от городских поселений, тем чаще слышится и используется родная речь.

Принимая во внимание вышеизложенные факты, нужно понимать необходимость сбора, научной обработки, классификации и консервации всех доступных устных и письменных материалов по нанайскому языку. Это необходимо как для науки и истории, так и для потомков. Малочисленным народам, к которым относятся нанайцы, не обойтись без помощи государства и поддержки со стороны остальных народов.

Советская политика, несомненно, имела последствия, приведшие к утрате национальных особенностей, забвению родного языка и культуры нанайцами. Но собранный материал и работы советских ученых могут пролить свет на истоки нанайской культуры как в отдельных моментах, так и в целом.

Жаль, что историю можно узнать только из сохранившихся источников, надеясь на правдивость изложения авторами. Остается только сравнивать имеющиеся данные и находить общие моменты, ведь даже сами нанайцы все больше забывают свои корни, идентифицируя себя с той территорией, где проживают. Российским и китайским ученым следует объединиться и приложить совместные усилия к изучению всех сторон жизни угасающих этносов. Необходимо разработать опросную систему среди оставшихся нанайцев, кто еще помнит свои корни, язык и чтит культуру.

1. Аниховский С.Э. Влияние этнических и религиозных традиций Китая на духовную культуру нанайцев в XIX - начале XX в. Россия и Китай на дальневосточных рубежах: от конфронтации к сотрудничеству: сборник материалов научной школьной и Международной научной конференции. Благовещенск, 2009; Выпуск 8: 483 - 490.

2. Петров А.А. Этнолингвистика в педагогическом образовании: история и культура (на материале тунгусо-маньчжурских языков). История и педагогика естествознания. 2013; № 3. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/etnolingvistika-v-pedagogicheskom-obrazovanii-istoriya-i-kultura-na-materiale-tunguso-manchzhurskih-yazykov

3. Иванов С.В. Материалы по изобразительному искусству народов Сибири XIX - начала XX вв.: сюжетный рисунок и другие виды изображений на плоскости. ТИЭ. Новые серии. Москва - Ленинград: Издательство АН СССР 1954; Т. 22.

4. Лопатин И.А. Гольды амурские, уссурийские и сунгарийские: Опыт этнографического исследования. Владивосток: ЗОИАК ВОПО РГО, 1922; Т. 17.

5. Ян Хань. Скачкообразное социально-экономическое развитие народа хэчжэ с начала эпохи реформ и открытости. Хэйлунцзян миньцзу цункань. 2010; № 2: 78 - 83.

6. Бияк Е. Душа нанайского народа. Часть II. Available at: https://dv.land/people/dusha-nanaiskogo-naroda-chact-ii

7. Хэчжэцзу. Народ хэчжэ. Исследование уезда Цзецзинькоу и г. Тунцзян провинции Хэйлунцзян. Главные редакторы Хуан Цзэ и Цзиньмин Лю. Куньмин: Юньнань дасюэ чубаньшэ, 2004.

8. Латушко Ю.В., Ставров И.В. Сравнительное изучение социально-экономического развития хэчжэ КНР и коренных малочисленных народов юга Дальнего Востока России. Россия и АТР. 2013; № 4 (82): 155 - 170.

9. Москалев А.А. Национально-языковое строительство в КНР (80-е годы). Москва: Восточная литература, 1992.

10. История и культура нанайцев. Историко-этнографические очерки. Санкт-Петербург, 2003.

11. Фетисова Л.Е. Создатели академической школы североведения. Россия и АТР. 2011; № 2. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/sozdateli-akademicheskoy-shkoly-severovedeniya

12. Суляндзига рв., Кудряшова Д.А., Суляндзига П.В. Коренные малочисленные народы Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации. Обзор современного положения. Москва, 2003.

13. Фетисова Л.Е. Взаимодействие фольклорных традиций коренного населения российского Дальнего Востока и Северо-Восточного Китая: конфликт ценностей. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/vzaimodei-stvie-folklornyh-traditsii-korennogo-naseleniya-rossii-skogo-dalnego-vostoka-i-severo-vostochnogo-kitaya-konflikt-tsennostei

14. Ставров И.В. Малый народ большой страны: положение хэчжэ (нанайцев) в современном Китае. ТрудыИИАЭДВОРАН. 2019; Т. 24, № 3. Available at: https://cyberleninka. ru/article/n/malyy-narod-bolshoy-strany-polozhenie-hechzhe-nanaytsev-v-sovremennom-kitae

15. Подмаскин В.В. Идеографический характер письма у айнов, палеоазиатов и тунгусо-маньчжуров. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/ideograficheskiy-harakter-pisma-u-aynov-paleoaziatov-i-tunguso-manchzhurov

17. Сем Ю.А. Проблемы истории народностей южной части Русского Дальнего Востока (XVII в. - 1971 г). Диссертация ... доктора исторических наук. Ленинград, 1990.

References

1. Anihovskij S.'E. Vliyanie 'etnicheskih i religioznyh tradicij Kitaya na duhovnuyu kul'turu nanajcev v XIX - nachale XX v. Rossiya iKitaj na dal'nevostochnyh rubezhah: otkonfrontacii k sotrudnichestvu: sbornik materialov nauchnoj shkol'noj i Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii. Blagoveschensk, 2009; Vypusk 8: 483 - 490.

2. Petrov A.A. 'Etnolingvistika v pedagogicheskom obrazovanii: istoriya i kul'tura (na materiale tunguso-man'chzhurskih yazykov). Istoriya ipedagogika estestvoznaniya. 2013; № 3. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/etnolingvistika-v-pedagogicheskom-obrazovanii-istoriya-i-kultura-na-materiale-tunguso-manchzhurskih-yazykov

3. Ivanov S.V. Materialy po izobrazitel'nomu iskusstvu narodov Sibiri XIX - nachala XX vv.: syuzhetnyj risunok i drugie vidy izobrazhenij na ploskosti. TI'E. Novye serii. Moskva -Leningrad: Izdatel'stvo AN SSSR, 1954; T. 22.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Lopatin I.A. Gol'dy amurskie, ussurijskie isungarijskie: Opyt 'etnograficheskogo issledovaniya. Vladivostok: ZOIAK VOPO RGO, 1922; T. 17.

5. Yan Han'. Skachkoobraznoe social'no-'ekonomicheskoe razvitie naroda h'echzh'e s nachala 'epohi reform i otkrytosti. H'ejlunczyan min'czu cunkan'. 2010; № 2: 78 - 83.

6. Biyak E. Dusha nanajskogo naroda. Chact' II. Available at: https://dv.land/people/dusha-nanaiskogo-naroda-chact-ii

7. H'echzh'eczu. Narod h'echzh'e. Issledovanie uezda Czeczin'kou i g. Tunczyan provincii H'ejlunczyan. Glavnye redaktory Huan Cz'e i Czin'min Lyu. Kun'min: Yun'nan' dasyu'e chuban'sh'e, 2004.

8. Latushko Yu.V., Stavrov I.V. Sravnitel'noe izuchenie social'no-'ekonomicheskogo razvitiya h'echzh'e KNR i korennyh malochislennyh narodov yuga Dal'nego Vostoka Rossii. Rossiya i ATR. 2013; № 4 (82): 155 - 170.

9. Moskalev A.A. Nacional'no-yazykovoe stroitel'stvo v KNR (80-e gody). Moskva: Vostochnaya literatura, 1992.

10. Istoriya i kul'tura nanajcev. Istoriko-'etnograficheskie ocherki. Sankt-Peterburg, 2003.

11. Fetisova L.E. Sozdateli akademicheskoj shkoly severovedeniya. Rossiya i ATR. 2011; № 2. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/sozdateli-akademicheskoy-shkoly-severovedeniya

12. Sulyandziga R.V., Kudryashova D.A., Sulyandziga P.V. Korennye malochislennye narody Severa, Sibiri i Dal'nego Vostoka Rossijskoj Federacii. Obzor sovremennogo polozheniya. Moskva, 2003.

13. Fetisova L.E. Vzaimodeistvie fol'klornyh tradicii korennogo naseleniya rossiiskogo Dal'nego Vostoka i Severo-Vostochnogo Kitaya: konflikt cennostei. Available at: https:// cyberleninka.ru/article/n/vzaimodei-stvie-folklornyh-traditsii-korennogo-naseleniya-rossii-skogo-dalnego-vostoka-i-severo-vostochnogo-kitaya-konflikt-tsennostei

14. Stavrov I.V. Malyj narod bol'shoj strany: polozhenie h'echzh'e (nanajcev) v sovremennom Kitae. Trudy IIA'E DVO RAN. 2019; T. 24, № 3. Available at: https://cyberleninka.ru/ article/n/malyy-narod-bolshoy-strany-polozhenie-hechzhe-nanaytsev-v-sovremennom-kitae

15. Podmaskin V.V. Ideograficheskij harakter pis'ma u ajnov, paleoaziatov i tunguso-man'chzhurov. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/ideograficheskiy-harakter-pisma-u-aynov-paleoaziatov-i-tunguso-manchzhurov

17. Sem Yu.A. Problemy istoriinarodnostejyuzhnojchastiRusskogo Dal'nego Vostoka (XVII v. -1971 g.). Dissertaciya ... doktora istoricheskih nauk. Leningrad, 1990.

Статья поступила в редакцию 26.03.20

УДК 378

Gilovaya Ye.A., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior teacher, Financial University under Government of the Russian Federation (Moscow, Russia),

E-mail: [email protected]

LINUO-METHODICAL PRINCIPLE OF ACCESSIBILITY OF A FOREIGN LANGUAGE TEXT FOR SPECIALTY IN THE LIGHT OF THE COGNITIVE NATURE OF PERCEPTION. The article discusses a question that is important both for methodologists, teachers of foreign languages, and for linguists: how to make the text accessible to the perceiving consciousness. The study is conducted at the border of science - cognitive linguistics and linguodidactics, which allows focusing on theoretical issues of perception of information for educational purposes. Perception is not a passive observation of reality, but becomes an active cognitive process of cognition. Using the study of the functioning of cognitive structures and cognitive strategies, the mechanisms of mastering a new text are considered. A qualitative contrast of linguistic and phenomenological cognitive structures allows us to understand the mechanism of perception of texts from different fields of knowledge. The results of this work can have wide practical application in the selection of educational texts and the creation of teaching materials available for students to perceive.

Key words: linguistic-methodical principle of accessibility, perception of texts, cognitive structure, linguistic cognitive structure, phenomenological cognitive structure, cognitive strategy.

Е.А. Гиловая, канд. пед. наук, ст. преп., Финансовый университет при Правительстве РФ, г. Москва, E-mail: [email protected]

ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКИЙ ПРИНЦИП ДОСТУПНОСТИ ИНОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ В СВЕТЕ КОГНИТИВНОЙ ПРИРОДЫ ВОСПРИЯТИЯ

В статье рассматривается вопрос, важный как для методистов, преподавателей иностранных языков, так и для лингвистов: как сделать текст доступным для воспринимающего сознания. Работа имеет междисциплинарный характер, написана на стыке двух наук - когнитивной лингвистики и лингводидактики, что позволяет акцентировать внимание на теоретических вопросах восприятия информации в учебных целях. Восприятие не является пассивным наблюдением за действительностью, но становится активным когнитивным процессом познания. На основе исследования функционирования когнитивных структур и когнитивных стратегий рассматриваются механизмы усвоения нового текста. Качественное противопоставление лингвистических и феноменологических когнитивных структур позволяет понять механизм восприятия текстов из разных областей знаний. Результаты настоящей работы могут иметь широкое практическое применение при отборе учебных текстов и создании учебно-методических материалов, доступных для восприятия учащихся.

Ключевые слова: лингвометодический принцип доступности, восприятие текстов, когнитивная структура, лингвистическая когнитивная структура, феноменологическая когнитивная структура, когнитивная стратегия.

На протяжении всего периода существования лингводидактическая наука характеризуется постоянным стремлением найти и сформулировать основные требования, соблюдение которых позволит достигать высоких показателей в процессе обучения иностранному языку. Целью лингводидактики является осмысление, описание закономерностей обучения иностранному языку, исследование методов и средств обучения в зависимости от целей и задач, стоящих перед определённым контингентом учащихся, а также в зависимости от характера изучаемого материала [1]. Необходимым условием обучения является доступность конкретному контингенту слушателей. Принцип доступности заключается в организации учебно-методического процесса, позволяющего отбирать материал доступный, посильный и в то же время развивающий, представляющий трудность для учащихся. Доступность информации не равна понятию объективной

простоты/сложности материала, поскольку зависит от уровня интеллектуальных возможностей учащегося. Данный принцип можно назвать одним из наиболее важных в лингводидактике.

Актуальность настоящей работы обусловлена необходимостью изучения вопроса доступности текста в лингвометодических целях. Новизна исследования заключается в рассмотрении данной проблемы в новом ракурсе с использованием теоретических знаний из области когнитивной лингвистики в приложении к методике обучения восприятию иноязычного текста. Использование полученных результатов будет иметь не только теоретическое значение, но и практическое применение в процессе создания современных учебно-методических материалов по обучению восприятию иноязычного текста, а также при формировании базы учебных текстов, со-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.