Научная статья на тему 'Влияние китайского языка на английский'

Влияние китайского языка на английский Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1014
188
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / ЧИНГЛИШ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жданова К.А.

В данной статье предлагается к рассмотрению тема влияния китайского языка на развитие английского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Влияние китайского языка на английский»

Общие вопросы языкознания

55

стороны карточки на русском языке, с другой английском и контекст, который помогает напомнить значение этого слова. Первая коробочка для повторения ежедневного повторения слов. Вторая для повторения раз в неделю. Третья - раз в месяц. А четвертая - раз в полгода.

Подводя итог вышесказанному, следует отметить, что изучение языка -процесс комплексный, который включает в себя разнообразные методики, направленные на освоение, как устной речи, так и основных грамматических правил. И главное - это не заучивание слов и грамматических конструкций, а погружение в естественную среду живого общения посредством всевозможных интерактивных и увлекательных способов, применимых для постижения нового языка.

Список литературы:

1. Митчелл П.Дж. Метод «Storyline» в обучении иностранному языку: история и основные положения // Язык и культура. - 2013. - N° 2. - С. 101-109.

2. Казакова Р.Х. Диалог как форма интенсивного изучения английского языка // Вестник ТИСБИ. - 2013. - № 1. - С. 49-55.

3. Плескачев С.В. Методика изучения английского языка посредством интернета и интернет ресурсов.

4. Сысоев П.В. Индивидуальная траектория обучения: что это такое? // Иностранные языки в школе. - 2014. - № 3. - С. 2-12.

5. Сысоев П.В. Система обучения иностранному языку по индивидуальным траекториям на основе современных информационных и коммуникационных технологий // Иностранные языки в школе. - 2014. - № 5. - С. 2-11.

6. Сысоев П.В. Направления и перспективы информатизации языкового образования // Высшее образование в России. - 2013. - № 10. - С. 90-97.

7. Сервис для изучения английского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://lingualeo.com (дата обращения: 25.04.2015).

8. Портал для обучения иностранным языкам [Электронный ресурс]. -Режим доступа: https://www. memrise.com (дата обращения: 25.04.2015).

ВЛИЯНИЕ КИТАЙСКОГО языка на англиискии

© Жданова К.А.*

Национальный исследовательский Томский государственный университет,

г. Томск

В данной статье предлагается к рассмотрению тема влияния китайского языка на развитие английского языка.

Ключевые слова английский язык, китайский язык, чинглиш.

Студент Экономического факультета.

56

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

C развитием глобализации и углублением многополярности мира растет роль английского языка как языка международного общения мирового сообщества. Число пользователей английским во Внешнем и Расширяющемся круге увеличивается, и они вносят свой вклад в развитие новых региональных вариантов английского языка. Наблюдения последних лет показывают, что общение между гражданами разных стран Юго-Восточной Азии осуществляется преимущественно на английском [1].

Непрерывно расширяющиеся контакты Китая с окружающим миром создают возможности как китайцам, так и международному сообществу описывать Китай и его реалии на английском языке, а также выражать свои взгляды на различные аспекты китайской культуры. В Китае, как во всем мире, английский язык больше, чем просто иностранный язык.

Как указывается в научной литературе, термин «китайская разновидность английского языка» (China English - «чинглиш») был впервые применен Ге Чуаньгуй (Ge Chuangui), известным китайским лингвистом в 1980 году в статье, посвященной переводу с китайского языка на английский.

Чинглиш (англ. Chinglish) - вариант английского языка, созданный под влиянием китайского языка. Термин «чинглиш» используется для обозначения изменений в грамматическом строе языка, не встречающихся в английском, а также - бессмысленных с точки зрения английского языка фраз, используемых на английском в контексте китайского языка. Может использоваться для неодобрительной или уничижительной коннотации. В литературе встречаются и другие варианты обозначения: «Китайский английский» («Chinese English», «China English»), а также «Китаизированный английский» («Sinicized English») [2].

Некоторые специалисты по китайскому и английскому языкам отмечают, что появление в английском языке слов китайского происхождения является одной из движущих сил глобализации английского.

«Триста миллионов китайцев учат или учили английский язык, это означает, что влияние китайского языка на английский - это неоспоримый факт», - сказал председатель Техасского Глобального языкового монитора (Global Language Monitor) Пол Пайак (Paul J.J. Payack) [3].

Согласно данным этой структуры, ежегодно в английском языке количество новых слов увеличивается примерно на 10 тыс. В настоящее время по всему миру насчитывается порядка 1 млрд. 830 млн. человек, которые используют английский, в том числе в качестве своего родного и второго языка, а также коммерческие и технические термины.

В 1960 году число людей, употреблявших английский в своей повседневной жизни, всего было около 250 млн., они, главным образом, проживали в Великобритании и ее колониях, а также в США [4]. «Предполагается, что каждые 98 минут появляется одно новое английское слово», - сказал Пайак. «Например, недавно появившееся английское слово китайского происхож-

Общие вопросы языкознания

57

дения - chengguan, что в переводе означает «муниципальное управление». В поисковой системе Google это слово было процитировано 1 млн. раз, что намного выше минимального количества, которое необходимо набрать новому слову в соответствии с нашими правилами», - сказал он.

В Оксфордском словаре английского языка в настоящее время около тысячи слов, которые имеют китайское происхождение, например, «тайконавт» (космонавт, работающий в рамках космической программы Китая).

Американская газета Wall Street Journal в этом году специально использовала транскрипцию слова «дама» (в переводе с китайского «гетка») для обозначения покупательных способностей китаянок среднего возраста, которые скупали в одно время золото [4].

Многие считают, что использование слова «дама» свидетельствует о растущем влиянии страны, а именно воздействии языка этого государства на мир.

Пайак считает, что китайский язык, будучи важным двигателем глобализации английского языка, продолжит оказывать влияние и в 21 веке.

Директор Института языка и культуры Пекинского университета иностранных языков Вэй Чунсинь считает, что такое явление имеет место из-за растущего влияния Китая в мировых масштабах, в том числе в политической, экономической и культурной сферах.

«Когда огромное количество англоговорящих людей приезжает в Китай или общается с китайцами, происходит взаимное влияние двух языков, что является достаточно естественной тенденцией», - заметил Пайак.

Служба глобального языкового мониторинга пишут о том, что в истории было немало примеров взаимного проникновения и влияния языков крупных стран. Однако языковые эксперты полагают, что влияние китайского языка на английский все же ограниченное, если сравнивать с воздействием английского языка на китайский [7].

«Такое различие позволяет двум языкам становиться интереснее и сложнее при сплетении, это одна из причин, по которой «чинглиш» вводит в заблуждение и даже вызывает смех у многих иностранцев», - сказал Пайак [4].

Профессор по языку Пекинского университета иностранных языков Хань Баочэн считает, что использование «чинглиша» нельзя рассматривать в качестве одного из видов влияния китайского языка на английский.

«В настоящее время появление ограниченного количества новых английских слов китайского происхождения, главным образом, происходит потому, что среди существующих английских слов невозможно найти словосочетания, которые точно бы передавали китайское значение», - подчеркнул он [4].

Вместе с тем, будучи ведущим специалистом в области межкультурных обменов, Вэй Чунсинь также отметил, что слияние двух языков предоставило благоприятные возможности для изучающих китайский и английский языки, сделав их несколько проще. «Кроме того, именно благодаря взаим-

58

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

ному проникновению и влиянию двух языков появляется больше активных пользователей этими языками», - заметил Пайак [4].

В целом сущностные характеристики китайской разновидности английского языка можно сгруппировать по следующим референциям [6]:

1) географическим: разнообразие и уникальность географических условий в сочетании с богатым культурным и историческим наследием Китая дают начало множеству английских выражений. Один из примеров тому - географические названия, передаваемые в наше время при помощи фонетической орфографии пиньинь, а ранее -при помощи системы Уэйда. Приведем только некоторые из них: Beijing (Peking) - Пекин,

2) историческим: частью китайской разновидности английского языка стали имена императорских династий на протяжении всей истории Китая, исторические фигуры и события с ними связанные.

3) социальным и институциональным, обозначающим социальные институты: уникальная социальная структура и институты, административная и экономическая структура китайского общества также требуют описательных терминов на английском языке.

4) политическим: политическая система Китая во многих отношениях отличается от политических систем англоговорящих стран. Необходимо создать новые выражения, обозначающие это чисто китайские феномены.

5) идеологическим: для передачи на английском языке своеобразия философского и идеологического наследия китайского народа необходимо выработать отдельные референции на английском языке, так как большинство из существующих в английском языке выражений не в состоянии справиться с этой задачей.

6) традиционным, связанными с народным фольклором: за более чем пять тысячелетий истории своей цивилизации китайцы создали уникальный народный фольклор и уникальный стиль жизни. На китайской разновидности английского языка лежит ответственность за точное описание, а также адекватное представление великих творений и обычаев китайского народа.

Пань Цз. С. выделяет четыре основных функции, выполняемые английским языком в Китае [4]:

1) инструментальную, реализуемую в образовании, средствах массовой информации, бизнесе, профессиональном росте, академических обменах и других формах международного сотрудничества;

2) регулятивную, заключающуюся в том, что в силу своего потенциала правительственная и правовая деятельность выводится на международный, многоязычный и мультикультурный уровень;

Общие вопросы языкознания

59

3) межличностную, наблюдаемую в повседневной коммуникации, характеризующейся кодовым смешением и переключением между друзьями и коллегами на родине и за границей;

4) креативную, проявляющуюся в создании так называемой «контактной литературы».

Английский язык был впервые завезен в Китай британскими торговцами, достигшими Макао и Гуаньчжоу (или Кантона) в 1637 г. Китайский пиджин-инглиш зародился в XVII в. в качестве языка торговли между британцами и большинством кантоноговорящих китайцев [3].

На сегодняшний день на китайском английском часто говорят как выходцы из Китая, проживающие в англоязычных странах, так и обычные китайские китайцы, пытающиеся выразить свои мысли на языке Шекспира. Помимо неправильного построения предложений или использования лишних слов, основная проблема многих китайцев состоит в том, что они пытаются дословно перевести китайские выражения на английский, не осознавая, что буквальный перевод зачастую превращает их речь в бессмыслицу.

Используется чинглиш не только в повседневной жизни. К примеру, в новую эпоху китайский язык заимствовал немало английских слов таких, как, например, «копировать», «крутой», «кока-кола». Эти яркие заимствования сохранили английское звучание, вместе с тем, вобрали в себя особенности китайского языка, таким образом, значение слов можно понять сразу же [4].

Наряду с этим, английские слова, созданные на основе транскрипции китайского языка, чаще стали появляется в сообщениях иностранных СМИ. Десять лет назад иностранцы с большим интересом рассказывали о «связях» («гуаньси» по-китайски). В отличие от английских «relationship», «гу-аньси» используются специально для обозначения уникальной сложной сети «связей», которая характерна для китайского общества. Это слово даже попало в учебный материал государственных бизнес-школ США и Великобритании - «Правила и Связи» [4].

Язык никогда не существует в изоляции. Заместитель директора Института образования за рубежом Нанкинского университета Чан Сюйчан считает: «Чинглиш распространен по всему миру, это, в свою очередь, свидетельствует о том, что некоторые культурные явления в современном китайском обществе нельзя перевести на английский язык, если смотреть глубже, то можно сказать, что происходит ускоренный языковой и культурный обмен между Китаем и миром, КНР интегрируется в процесс глобализации [4]. В связи с этим, необходимо с радостью принимать это, наблюдать за переменами, потому что язык постоянно изменяется».

Китайская разновидность английского языка как продолжение глобального английского функционирует в качестве средства межкультурной и внутрикультурной коммуникации как для носителей английского языка, так и

60

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

для тех, для кого английский родным не является. В качестве регионального варианта международного английского языка, она берет на себя важные социальные и культурные роли, присущие только ей.

Список литературы:

1. Веденкина Т.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвистики // Сборник материалов второй Международной научно-практической конференции молодых исследователей / МГГУ им. М.А. Шолохова. - М., 2014. -С. 24-30.

2. Митчелл П.Дж., Зарубин А.Н. Чинглиш - культурный феномен // Вестник Томского государственного университета. Культурология и искусствоведение. - 2013. - № 1. - С. 69-80.

3. Газета «Жэньминь жибао» он-лайн [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://russian.people.com.cn/31516/8450850.html (дата обращения: 26.04.2015).

4. СИТИ Новостной портал Измаила [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.izmacity.com/novosti/sobytiya/5277-ot-inglisha-k-chinglishu (дата обращения: 27.04.2015).

5. Интернет журнал «Общество и культура» (дата обращения: 24.04.2015).

ВЛИЯНИЕ СОВРЕМЕННОЙ МУЗЫКИ НА РАЗВИТИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

© Исаев Н.Ю.*

Национальный исследовательский Томский государственный университет,

г. Томск

В данной статье предлагается к рассмотрению тема влияния современной музыки на развитие английского языка на примере хип-хоп музыки.

Ключевые слова иностранный язык, музыка, сленг, английский язык.

Двадцать первый век характеризуется всплеском развития телекоммуникационных технологий, охватывающих все сферы жизни человека. Английская терминология распространена в областях экономики, науки, техники, искусства и других. Таким образом, ведущая роль английского языка в наши дни не вызывает сомнений: английский язык является международным средством общения в различных сферах (бизнес, дипломатия, туризм, наука, и конечно же культура).

Современный человек едва ли может представить свою жизнь без музыки, где английский язык выступает в роли глобального языка музыки.

Студент.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.