Научная статья на тему 'Влияние иностранных языков и территориальных диалектов на развитие английского языка'

Влияние иностранных языков и территориальных диалектов на развитие английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
676
106
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК / ТЕРРИТОРИАЛЬНЫЙ ДИАЛЕКТ / ЗАИМСТВОВАНИЕ / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Яковенко С.А.

В данной статье предлагается к рассмотрению тема влияния разных иностранных языков и территориальных диалектов на развитие английского языка в разные эпохи и в настоящее время.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Влияние иностранных языков и территориальных диалектов на развитие английского языка»

64

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

ВЛИЯНИЕ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ТЕРРИТОРИАЛЬНЫХ ДИАЛЕКТОВ НА РАЗВИТИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

© Яковенко С.А.*

Национальный исследовательский Томский государственный университет,

г. Томск

В данной статье предлагается к рассмотрению тема влияния разных иностранных языков и территориальных диалектов на развитие английского языка в разные эпохи и в настоящее время.

Ключевые слова: иностранный язык, территориальный диалект, заимствование, английский язык.

Известно, что английский язык является интернациональным и наиболее известным во всем мире. Более 500 миллионов человек, проживающих в различных точках мира, говорят на нем, а еще для более 600 миллионов он является вторым языков для общения. По официальным данным ему обучают в 90 странах, в таких как Япония, Норвегия, Швеция и многих других. Также английский язык играет огромную роль в международном сотрудничестве и развитии экономики большинства индустриальных стран мира. На данный момент всего насчитывается более десятка диалектов английского языка, но существует и несколько основных, таких как британский, американский и канадский. Помимо вышеперечисленных диалектов, существуют еще некоторые диалекты английского языка в бывших колониях Великобритании: Индии, Австралии, Пакистана, Новой Зеландии. Единственное, чем ярко отличается британский вариант от вышеприведенных, так это тем, что они имеют разное произношение, а грамматика у них совпадает.

Самым обширным вариантом английского языка по распространению является американский английский, так как именно на нем сейчас говорят большинство носителей этого языка. Британский и американский вариант английского языка не слишком отличаются друг от друга, однако в случае контакта двух носителей оных не исключаются недопонимания. Часто встречаются слова, которые пишутся абсолютно одинаково, но имеют разные значения в Америке и Объединенном Королевстве. Например, в Великобритании, если потребуется воспользоваться подземным видом транспорта, и вы спросите у прохожего: “Could you tell me the way to the nearest subway station?” («Вы не подскажете, как пройти до ближайшей станции метро?»), ваши шансы попасть в подземку равны нулю, так как британцы под словом subway подразумевают лишь подземный переход. А вот метро у них -

Ассистент кафедры Европейских языков.

Общие вопросы языкознания

65

underground. Яркое различие мы можем пронаблюдать при разговоре, когда слышна речь: британский английский звучит более четко, в то время как американский вариант звучит более развязно, как будто говорящий не предает особых усилий чтобы произнести слово или предложение. Не зря Бернард Шоу сказал, что «США и Великобритания - это две страны, разделенные взаимным языком».

В английском языке огромное количество заимствованных слов. Произошло это в связи с взаимодействием различных народностей в экономических, военных, социальных аспектах. Причиной также может быть насильственное внедрение слов в язык, например, при военной оккупации или принятия новой религии. Из ряда языков, оказавших влияние на английский язык, следует выделить французский язык. Около 29 % англоязычных слов имеют французское происхождение. Это легко объяснить. Как правило, та страна, которая больше всего выделяется на мировой арене, оказывает влияние на другие страны, в том числе в плане языка. Большую роль сыграла Столетняя война (1337-1453 гг.) которая обусловила заимствования из французского языка в английский. К тому же, мы можем заметить большое количество заимствований военных терминов, причиной тому являются продолжительные боевые действия. Взаимодействие между солдатами породило благоприятные условия для заимствования военной лексики. Среди заимствованных лексических единиц выделяются такие слова как “major" (от среднефранцузского “major" - майор), “colonel" (от среднефранцузского “coronel" -полковник), “general" (от старофранцузского “general" - генерал) [1].

Также рассмотрим, какое влияние на английский язык оказала латынь. Недаром ее ещё называют - мать европейских языков.

Если мы обратимся к статистике заимствованной лексики, то можем увидеть, что латинский язык повлиял на английский в той же мере, как и французский. 29 % английских слов имеют латинское происхождение [2]. Это связано с древними племенами, предками англо-саксов, которые населяли северную часть Центральной Европы. Они вели торговый обмен с Римской Империей и воевали с ней. Исходя из этого, было заимствовано немало слов, связанных с торговлей. Также христианизация подарила такие слова, как: wine - вино, pepper - перец, school - школа, devil - дьявол.

Если мы вспомним историю, то можем сделать вывод, как в английском языке оказались датские слова. Например, такие известные слова: they -они, take - брать, cut - резать, get - получать, ugly - уродливый, husband -муж, shirt - рубашка, wrong - неправильный. Заимствование произошло в связи с набегами скандинавских викингов в конце восьмого века [2].

Важно отметить, что существует такая разновидность английского языка как «Чинглиш». Понятие «Чинглиш» появилось в результате слияния двух английских слов «Chinese» и «English», которые вместе образуют термин «Chinglish». Филолог Гэ Чхуан Гуй был первый, кто предложил ввести тер-

66

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

мин «чинглиш» и «китайский английский» и при этом в своем эссе «Перевод с китайского на английский» он разделил два этих понятия. Итак, чинглиш представляет собой вариант английского языка, который был создан под влиянием китайского и является ограниченным в зоне применения, то есть используется только в Китае. Причиной тому, что чинглиш считается ошибкой в развитии английского языка в Китае, является то, что китайцы пытаются отделить английский язык от культуры, а делать это недопустимо, так как язык и культура тесно взаимосвязаны. В итоге, чинглиш можно считать неудачным вариантом английского языка, который требует срочного вмешательства носителей английского языка для его коррекции и сохранения как средства общения для китайцев на международной арене [3].

Английский язык очень богат лексикой и идиомами. Среди всех остальных его отличает легкость в изучении и возможность замены слов синонимичными им словами. Так, например, слово «get» переводится как «получать». В то же время его можно заменить словами «reach», «obtain», «gain» в зависимости от контекста. По употреблению каждого из этих слов можно запросто распознать является ли человек носителем языка или нет. Возьмем в рассмотрение следующее предложение: «We can’t obtain the solar energy», что в переводе на русский «Мы не можем получить солнечную энергию». Мы знаем, что слово «получить» в русском языке имеет довольно-таки узкий смысл, и в независимости от контекста оно будет сохранять свое значение. Но мы не можем использовать глагол «reach» в вышеприведенном предложении, так как сфера его употребления не пересекается с понятием «солнечная энергия», то есть мы не можем сказать «We can’t reach the solar energy».

Большое количество лексики появилось в английском языке благодаря австралийскому варианту английского языка. В свою очередь, австралийцы заимствовали слова из языка аборигенов для обозначения новых предметов и явлений, специфических для Австралии. Kangaroo, dingo, koala - животные; cockatoo, galah, emy, kookaburra, budgerigar - птицы; gum, karri, jarrah -названия разновидностей эвкалипта; brigalow - разновидность акации; mia-mia - хижина; corroboree - ритуальный праздник [4].

Интересно, что в Англии до сих пор существует сленг кокни, который появился в 17-ом веке в лондонском Ист-Энде. На сегодняшний день кокни является одним из самых знаменитых сленгов в английском языке. Если можно так сказать, то кокни представляет собой немного искаженный английский со своей фонетикой и лексикой, которая несколько отличается от чистого английского языка. Чтобы внести ясность в это предположение, можно привести немалое количество примеров. Так, сленг кокни предполагает пропуск звука [h]. Например, «not 'alf» вместо «not half», а также использование многим известного сочетания слов «ain’t» вместо «isn’t» или «am not» [5].

Также существует такой термин, как Wenglish - валлийский вариант английского языка, который произошел под влиянием валлийского языка, на

Общие вопросы языкознания

67

котором разговаривают жители Уэльса. Сам же валлийский язык заимствовал множество слов из английского языка, особенно технические термины. Такие слова, как: clecs (gossip - сплетни), cwtch (1. Place / spot - место, Cuddle / hug - объятья), ware teg (fair play - честная игра), mitching (playing truant - прогул), и т.д. будут непонятны носителю литературного английского языка. Взаимоотношение диалекта и литературного языка вызывает огромный интерес. Влияют друг на друга, обмениваются лексикой [6].

Итак, можно сделать вывод о том, как иностранные языки и диалекты оказали влияние на английский язык. Видно, что самое большое количество слов пришло в английский язык из латинского и французского языков. К тому же, что не только другие языки внесли свои слова, но и диалекты английского языка повлияли на развитие англоязычной лексики. Более того, заметно такое влияние на английский язык по сей день, что свидетельствует о постоянном развитии английского языка.

Список литературы:

1. Митчелл П.Д., Ахтамбаев Р.П., Игнатов А.А. Влияние военных контактов на французские заимствования в английский язык // Язык и культура. -2014. - № 2 (26). - С. 69-73.

2. Pyles T., Algeo J. The Origins and Development of the English Language. -Fort Worth: Harcourt College Publishers. 1993.

3. Митчелл П.Д., Зарубин А.Н. Чинглиш - культурный феномен. Вестник Томского государственного университета // Культурология и искусствоведение. - 2013. - № 1 (9). - С. 69-80.

4. Трубаева Е.И. Лексические особенности австралийского варианта английского языка // Язык и культура (Новосибирск). - 2013. - № 8. - С. 91-95.

5. Игнатов А.А., Митчелл П. Кокни уходящий: положение рифмованного сленга кокни в современном английском обществе // Вестник Томского государственного университета. - 2013. - № 374. - С. 68-70.

6. Емельянова Н.А. Социолингвистические условия функционирования валлийского варианта английского языка (Wenglish) // Язык и культура. -2014. - № 3. - С. 42-51.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.