Научная статья на тему 'Влияние глобализации на преподавание родного языка и иностранного языка в Японии и культурно-исторический подход'

Влияние глобализации на преподавание родного языка и иностранного языка в Японии и культурно-исторический подход Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY-NC-ND
403
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕПОДАВАНИЕ РОДНОГО ЯЗЫКА / TEACHING NATIVE LANGUAGE / ПРЕПОДАВАНИЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА / TEACHING FOREIGN LANGUAGE / ГЛОБАЛИЗАЦИЯ / GLOBALIZATION / КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКИЙ ПОДХОД / CULTURAL-HISTORICAL APPROACH / СИНТЕЗ / SYNTHESIS

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Ито Мивако

Глобализация вызывает изменения в системах образования всех стран. Но в каждой стране по-прежнему существуют свои взгляды на образование и свои методики, которые опираются на родную традицию. Опираясь на факты японской истории и особенности японской коммуникации, я показала, что образовательная политика может быть эффективной только в том случае, если она учитывает национальную традицию и национальную психологию, другими словами, если она основана на культурно-историческом подходе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The influence of globalization on the teaching of native and foreign language in Japan and cultural-historical approach

Globalization brings changes in the educational systems of all countries. But each country still has its own views on education and own methods, based on native traditions. Using Japanese historical facts and features of communication author showed that educational politics may be effective only when it considers the national tradition and national psychology, in other words when it is based on cultural-historical approach.

Текст научной работы на тему «Влияние глобализации на преподавание родного языка и иностранного языка в Японии и культурно-исторический подход»

Ито Мивако

ВЛИЯНИЕ ГЛОБАЛИЗАЦИИ НА ПРЕПОДАВАНИЕ РОДНОГО ЯЗЫКА И ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В ЯПОНИИ И КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКИЙ ПОДХОД

Глобализация вызывает изменения в системах образования всех стран. Но в каждой стране по-прежнему существуют свои взгляды на образование и свои методики, которые опираются на родную традицию. Опираясь на факты японской истории и особенности японской коммуникации, я показала, что образовательная политика может быть эффективной только в том случае, если она учитывает национальную традицию и национальную психологию, другими словами, если она основана на культурно-историческом подходе.

Ключевые слова: преподавание родного языка, преподавание иностранного языка, глобализация, культурно-исторический подход, синтез.

1. Цель

Глобализация вызывает изменения в системах образования всех стран. Но в каждой стране по-прежнему существуют свои взгляды на образование и свои методики, которые опираются на родную традицию. Глобализация в той или иной степени сталкивается с предшествующей образовательной традицией. Я рассмотрю, как японская традиция и интернационализация (по современному выражению, глобализация) соотносятся друг с другом в истории Японии, особенно в истории преподавания иностранного и родного языков. Опираясь на исторические факты, я хотела бы прийти к выводу, что образовательная политика может быть эффективной только в том случае, если она учитывает национальную традицию и национальную психологию, другими словами, если она создана с культурно-историческими взглядами.

© Ито Мивако, 2015

Прежде всего, надо уточнить значение терминов. Сегодня я буду употреблять два слова: «интернационализация» и «глобализация». Развитие отношений между странами до 1990 г. я буду называть интернационализацией, а масштабное распространение по всему миру различных явлений, идей, новых технологий, происходящее начиная с 90-х годов прошлого века, я буду называть глобализацией.

2. Синтез традиции и интернационализации в истории Японии

Перед тем как говорить о вопросах преподавания и изучения языка, надо затронуть процесс интеграции интернационализации и традиции в истории Японии. В своей истории мы несколько раз закрывали и открывали страну для иностранцев, точнее, Япония чередовала политику запрещения свободной торговли и общения с иностранцами и политику интернационализации. После открытия страны Япония приняла из-за рубежа новые знания и технику, приспособила их к себе и развивала страну на основе своей традиционной культуры, которая была сформирована в период закрытия страны. Можно сказать, что у нас были моменты, когда традиция и интернационализация соединялись удачно и «синтезировались».

«Синтез» - это слово Канта. Синтез не означает простое соединение нового элемента и старого элемента. Синтез, по определению Канта, - такое соединение двух разных элементов, при котором они гармонически объединяются и рождают новую энергию.

С XV до XVII в. Испания, Португалия, а затем Англия и Нидерланды, другие крупные западные страны отправлялись за океан, торговали с другими странами и расширяли свои территории. В конце XVI в. Япония также начала выходить за рубеж. Но правительство Японии разрешало торговлю только около тридцати лет, и с начала XVII в. до второй половины XIX в. свободная торговля и общение с иностранцами были запрещены. Япония оставалась закрытой около 250 лет.

Современные сравнительные культурологи, как Умэсао1, акцентируют, что закрытие страны имело огромное значение для своеобразного развития Японии, хотя, с другой стороны, многолетнее закрытие страны задержало введение демократии и промышленной революции. Япония могла избежать войны с зарубежными странами около 250 лет, и в этот период Япония сосредоточила достаточную энергию только на свои внутренние дела. В результате этого

мы добились успеха во всестороннем развитии, от хозяйственной деятельности до культуры. Культура, как «Кабуки» и «Укиё-э», традиционные ремесла, арифметика и математика, наука, в т. ч. фармацевтика и медицина, транспортные сети по всей стране, городская инфраструктура и другие развивались своеобразно и достигли высокого уровня.

Надо подчеркнуть, что образование распространилось достаточно широко и однородно по всей стране. Частная школа открывалась везде не только в большом городе, но и в маленькой деревне. По одним данным, во время закрытия страны грамотность японцев достигла достаточно высокого уровня - 50-70 %2.

В середине XIX в. Японии пришлось открыть страну под давлением США, обладавших крупной армией. Японцы не воевали с иностранцами более 200 лет и не имели морского флота с современным вооружением. После открытия страны японцы активно принимали западные знания и технологии, которые способствовали модернизации общества и промышленности. Так, японцы начали носить европейскую одежду вместо кимоно. В конце XIX в. объем производства хлопковой продукции увеличился в 3 раза. И Япония начала экспортировать хлопковую продукцию за границу3.

Согласно с мнением Умэсао4 европейские знания и технологии успешно работали в Японии, и модернизация страны совершилась быстро. Но это произошло не потому, что мы уничтожили все старые японские системы, а потому, что у нас уже была сформирована крепкая основа: культура, технология, наука и образовательная система, которая передавала потомкам знания и технологии. Имея такую основу, японцы приняли и применили западные знания и технологии. Можно сказать, что традиция и интернационализация соединились и синтезировались. Японцы начали шить и экспортировать западную одежду. Это стало возможным потому, что у нас была технология производства кимоно.

Если под термином «интернационализация» понимать «принятие чужого для себя или передачу своего другим», то синтез традиции и интернационализации можно увидеть и в японском языке. Японский язык - язык одинокий. Даже специалисты не могут определить, какой язык близок к японскому. В древнем японском языке не было своих букв, с I в. до н. э. до VIII в. японцы заимствовали иероглифы из Китая, потом с VIII до X в. японцы создали собственные азбуки «хирагана» и «катакана» на базе китайских иероглифов. Использование новой азбуки «хирагана» помогало людям выражать тонкие чувства и эмоции, в результате этого наша литература развивалась с особенной оригинально-

стью. Шедевр той эпохи «Повесть о Гэндзи» считается самым старым романом в мире.

После открытия страны, произошедшего во второй половине XIX в., большое количество новых иностранных концепций и понятий влилось в наше общество. Японцы не просто принимали эти поначалу чужие для них понятия. Используя иероглифы, они придумали удачные переводы для каждого нового понятия, слова5. Говорят, что после открытия страны японцы создали десять тысяч новых слов. Благодаря таким стараниям многочисленные иностранные понятия быстро проникали в японский язык. Япониза-ция понятий способствовала распространению новых концепций, идей и их применению6.

3. Влияние глобализации на преподавание родного языка

Если посмотреть на японскую историю, то кажется, что Япония должна отлично справляться с глобализацией в образовании. Но есть у нас и слабые стороны. Это область преподавания иностранных языков. Правительство Японии уделяет большое внимание обучению иностранным языкам, но пока не получает ожидаемых результатов. Давайте рассмотрим конфликты традиций и глобализации в сфере языкового образования.

В современной Японии обязательное образование состоит из двух этапов: учеба в начальной школе (шесть лет) и учеба в средней школе (три года). Начальная школа и средняя школа - совершенно разные системы, даже учебные здания находятся в разных местах. В 1947 г., после Второй мировой войны у нас начали преподавать английский язык в средних школах по всей стране (с седьмого класса, если считать по российской системе). Но уровень овладения английским языком оставался низким, хотя с 1970 г. Япония стала играть центральную роль в международной экономике и контакты между японцами и иностранцами стали гораздо более частыми.

На самом деле долгое время правительство Японии, японские педагоги и учителя относились к преподаванию иностранных языков очень негативно. Преподавание иностранного языка в начальной школе началось в 2011 г., только три года назад.

В 1986 г. правительство Японии создало Центральный комитет по образованию и начало обсуждение: преподавать или не преподавать иностранный язык в начальной школе. 22 года в госкомитете усердно и тщательно рассматривали этот вопрос со всех сторон.

Тем временем глобализация быстро распространялась по всему миру, и японцы стали опасаться, что Япония отстает от глобализации. И наконец, в 2008 г. было принято решение ввести преподавание иностранного языка, в основном английского, в начальной школе. После трехгодичного подготовительного периода, в 2011 г. началось преподавание иностранных языков в начальной школе.

Однако учебная программа по содержанию и по методике очень бедная. Не специалисты, а обычные учителя преподают иностранный язык только с пятого класса, всего лишь один раз в неделю. Кроме того, «иностранный язык» не считается официальным предметом, поэтому учителя не ставят ученикам оценки. Цели преподавания иностранного языка - не развивать у учеников практические коммуникативные умения, а просто знакомить их со звучанием иностранного языка. Не надо преподавать учащимся начальной школы алфавиты. Считается, что запоминание английских букв мешает ученикам воспринимать сам звук английского языка.

По сравнению с другими странами Восточной Азии содержание уроков иностранного языка в наших школах далеко отстает и по количеству, и по качеству. Приведу сравнительные данные. В Китае начали преподавать английский язык в начальных школах в 2005 г., с третьего класса, два раза в неделю. А в Южной Корее начали преподавать английский язык в начальных школах в 1997 г., тоже с третьего класса, два раза в неделю.

Ограниченность бедной программы преподавания иностранного языка четко отражается в результатах международных экзаменов на знание английского языка. В 2013 г. на тестах TOEIC7 средний показатель японцев составлял 512 баллов. Япония заняла 40-е место среди 48 стран. А средний показатель китайцев составлял 716 баллов, южнокорейцев - 632 балла. Китай занял 12-е место, Южная Корея -30-е место. Каждый год японцы занимают довольно низкие места и на других тестах. По результатам TOEFL iBT 2012 г.8 по Азии Япония заняла 26-е место среди 30 стран (1-е место - Сингапур, 2-е -Индия, 3-е - Пакистан, 4-е место - Малайзия и Филиппины).

Почему японцы так пассивно относятся к обучению иностранному языку и овладевают иностранным языком так плохо? Почему Япония не может справиться с глобализацией в этой сфере? Как будто современные реалии противоречат приведенным ранее историческим фактам. Сейчас я покажу вам причины.

Давайте разберемся сначала, почему в Японии долгое время относились к преподаванию иностранного языка негативно. Это происходило потому, что японцы боялись, что обучение иностранному языку будет препятствовать развитию родного языка. Японцы

думали и еще продолжают думать, что их родной язык - особо трудный язык, что требуется очень много времени, чтобы овладеть японским языком. Хотя на самом деле не ясно, является такое мнение правильным или неправильным.

Действительно, японский язык - язык одинокий. Он имеет следующие особенности. Это агглютинативный язык. Основной порядок слов в предложении соответствует схеме SOV. Это значит, что глагол стоит на самом последнем месте. Письменность состоит из многих иероглифов и двух азбук. Пишут по традиции вертикально. По фонетике и по фонологии японский язык тоже очень своеобразный, он отличается и от индоевропейских языков, и от китайского языка. Японцы всерьез опасаются, что изучение иностранного языка требует слишком много времени и усилий и мешает овладению родным языком.

Следующий вопрос: почему японцы плохо овладевают иностранным языком? Я не буду подчеркивать расстояние между языками как причину низкого уровня изучения иностранного языка у японцев, так как каждый язык имеет свои особенности и трудности, и хотя китайский и корейский языки тоже далеки от английского языка, но китайцы и корейцы лучше овладевают английским языком, чем японцы.

Первая причина - в Японии не преподавали английский язык по надлежащей методике. До самого последнего времени нашей центральной методикой преподавания английского языка являлась переводно-грамматическая, и преподаватели не очень старались развивать у детей коммуникационные навыки для использования иностранного языка. Кроме того, стандартный размер класса составляет 40 учеников, а это слишком много для обучения иностранному языку.

Вторая причина - для приобретения высокого экономического статуса не требовался, как правило, высокий уровень владения иностранным языком. Население Японии достаточно велико, около 130 млн человек. Внутренний рынок был так хорошо развит, что люди могли заниматься экономической деятельностью без иностранного языка и без общения с иностранцами, не нужно было усердно изучать иностранный язык для хорошей зарплаты.

Третья причина - мы не привыкли к прямому общению с иностранцами. Япония является островной страной и ее население состоит практически из одной этнической группы. Мы редко общались с иностранцами, даже редко их видели. Поэтому при устной коммуникации с иностранцами мы испытываем более сильное напряжение, чем другие нации.

Четвертая причина - особенности общения японцев. Этому аспекту я дам более подробное объяснение. С точки зрения сравнительной психологии Адзума называет японский коммуникативный тип «сотрудническо-сочувственным». Такой коммуникативный тип объясняется тем, что японцы были народом сельскохозяйственным, состоящим практически из одной этнической группы. В маленьком совместном сообществе, состоящем из однородных членов, необходимо было в сотрудничестве выращивать урожай, передавать технологии из поколения в поколение. Еще в Японии часто случались крупномасштабные стихийные бедствия: землетрясения, цунами, извержения вулканов и тайфуны. И японцы могли справляться с природными катаклизмами и готовиться к будущим бедствиям только коллективно. Жизнь в однородном коллективе, объединенном общей целью, сформировала наш коммуникативный тип. Они научились воспринимать чувства других людей и угадывать их мысли, не прибегая к конкретным языковым выражениям.

В соответствии с гипотезой Адзума9 в японском обществе общение родителей с детьми происходит не «лицом к лицу», а «рядом», «бок о бок». Японцы по традиции носят маленького ребенка за спиной. Когда отец или мать несет ребенка за спиной, они видят предметы под одинаковым углом. Если стоишь, идешь, сидишь или лежишь рядом и смотришь под одним углом на вещи, можно легко понимать друг друга и чувствовать одинаково.

Сейчас молодые японцы реже держат детей за спиной, зато довольно часто носят детей на руках и гуляют на улице. Каждым вечером родитель с ребенком обязательно купаются в одной ванне и ложатся спать вместе, бок о бок. Так же в семьях, как и в учреждениях дошкольного образования, одной из самых важных целей является развитие у детей способности сопереживать другим людям. А в США думают по-другому. Там считается, что важнее всего развивать в детях независимость, чувство справедливости и сильный характер, чтобы отстаивать свои принципы.

В школах такой же подход. Учителя очень ценят в детях сострадание, отзывчивость, чуткость. И школьная жизнь требует от детей активного участия в коллективной деятельности. Например, все школьники должны участвовать в спортивных праздниках, школьных концертах, совместных поездках-экскурсиях. К этим важным мероприятиям надо старательно готовиться от нескольких недель до нескольких месяцев. Кроме того, ученики вместе убирают классы, коридоры и даже туалеты. Обедают тоже вместе, раскладывают рис и разливают суп друг для друга, дружно начинают есть, потом

вместе убирают посуду. И в школу ходят вместе и вместе возвращаются домой. В школе у детей формируется согласованность действий, воспитывается чувство коллективизма.

Сотрудническо-сочувственную коммуникацию японцы считают само собой разумеющейся. Поэтому им казалось, что страшно тяжело общаться с иностранцами, которые очень сильно отличаются от нас своими культурными и психологическими особенностями, используя иностранный язык, который совсем не похож на японский язык.

Чтобы преодолеть эти проблемы, в 2013 г. правительство Японии объявило смелую политику в сфере преподавания иностранного языка «План проведения реформы в области преподавания английского языка, отвечающий требованиям глобализации»10. Летняя Олимпиада будет проходить в Токио, так что правительство Японии решило реформировать к 2020 г. процесс преподавания английского языка в широком масштабе. По новому плану английский язык начнут преподавать с третьего класса. Преподавателями будут не обычные учителя, а специалисты. Английский язык будет считаться обязательным и официальным предметом, как математика и японский язык. А в средних и высших школах на уроках английского языка учителя будут говорить в основном по-английски. Но остаются еще вопросы. Количество учащихся в классе слишком велико, уровень английского языка учителей невысокий. И мы пока еще не очень хорошо знаем, как справедливо оценивать практические коммуникативные умения школьников. Реформа только что началась. Пока ее эффект незаметен.

4. Влияние глобализации на преподавание родного языка

Давайте посмотрим, как влияет глобализация на преподавание и изучение родного языка в Японии. Около 10 лет назад серьезный удар японцам нанесли результаты PISA. В исследовании 2000 г. по читательской грамотности Япония занимала 1-е место, но в 2003 г. опустилась на 8-е, а в 2006 г. - на 14-е. Резкое снижение читательской грамотности поразило нас, и мы назвали его «PISA-шоком».

Главной причиной снижения читательской грамотности стала политика «смягчения обучения», которая началась с 2002 г. Следуя этой политике, японцы отказались от обучения путем зубрежки и сократили количество учебного содержания на 30 %, чтобы повы-

сить качество образования. После «PISA-шока» правительство Японии и педагоги сразу начали анализировать политику «смягчения обучения», и ее практически отменили в 2008 г.

В то же время начали анализировать и программы преподавания японского языка. В японских школах родной язык и литература давно объединены в один предмет, и большее внимание уделяется развитию письменной грамотности и каллиграфии, а не устной речи. Благодаря новым исследованиям стали обращать внимание на одну особенность, которую раньше не замечали. Этой особенностью является подход к написанию сочинений. Японские учителя считали, что для детского сочинения наиболее важный аспект - это тонкая чувствительность. Они долгое время ценили, как ученик выразительно излагает то, что чувствует. Но учителя почти не учили, как правильно излагать факты и соблюдать логические связи.

Исследования показали, что логическая структура изложения в японском языке имеет своеобразный характер. В известном исследовании Ватанабэ11 приведено сравнение логической структуры японских и американских школьников при написании в сочинениях объяснительных предложений. Американские школьники излагают факты на основе причинно-следственной связи, а японские - на основе синхронической связи. Например, американские школьники пишут: «Этот день стал самым неудачным для Джона. Он пропустил важный бейсбольный матч, потому что накануне он играл до поздней ночи в видеоигры, и из-за этого он проспал матч». А японские школьники пишут так: «Однажды Кэнта играл в видеоигры до поздней ночи, на следующий день он поздно встал и пропустил важный бейсбольный матч».

По итогам исследований и обсуждений в 2008 г. правительство Японии начало переориентировать языковое образование на глобальный стандарт12. Чтобы повысить уровень логического мышления и логические языковые навыки учащихся, учителя должны были: 1) заставлять детей читать больше объяснительных текстов и писать больше объяснительных предложений; 2) развивать у детей умение выражать свое мнение логически, в том числе в устной речи; 3) стараться развивать языковые умения школьников при обучении другим предметам (окружающий мир, математика и т. д.).

Благодаря быстрой реформе языкового образования, отмене политики «смягчения обучения» и совершенствованию общего обучения на тестах PISA в 2012 г. японские школьники заняли 4-е место. То есть Япония поднялась на десять позиций.

5. Заключение

Как выше доказано, после открытия страны были моменты, когда традиция и интернационализация успешно соединялись и «синтезировались» и по сфере промышленности и по языковой сфере. Но что касается преподавания и обучения иностранного языка, традиция и глобализация еще сталкиваются друг с другом и не показывают нам никакого синтеза. Результат нового подхода к преподаванию японского языка становится заметен, но эффект от реформы образования в сфере изучения иностранного языка пока не виден. В различных тестах на знание английского языка Япония занимает еще низкие места. Почему японцам плохо даются иностранные языки? Потому что они преподавали иностранный язык, не обращая внимание на особенности предшествующей культуры, общества и традиционных способов коммуникации.

В XIX в. немецкий лингвист Вильгельм фон Гумбольдт писал, что язык и дух народа крепко связаны13. По мнению Выготского, психолога XX в., человек становится культурным человеком через усвоение родного языка, который отражает культуру и историю народа14. И в XXI в., в эпоху глобализации, язык крепко связан с культурой, традицией, историей, национальной психологией. Без глубокого рассмотрения и понимания этих аспектов любая методика преподавания языка не может работать эффективно. И теперь надо пересмотреть противопоставление между традицией и глобализацией в преподавании языков с помощью культурно-исторического подхода.

Из культурно-исторического подхода мы получаем новую идею. Например, идею синтеза обучения родному языку и обучения иностранному языку: учить способ коммуникации на иностранном языке на базе японского коммуникативного способа.

Адзума пишет, что японский сочувственный коммуникативный тип включает в себе универсальную ценность для человечества, так как умение сочувствовать может послужить средством для добрососедства людей15. По исследованию Мацудзава, если сравнивать человека с другими живыми существами, умение сочувствовать гораздо более развито у человека и нескольких антропоидов16. Можно сказать, что умение сочувствовать является одной из существенных характеристик человека.

Глобализация переводит образование всего мира на единый стандарт. Многие государства, как японское, так и российское, реформируют свою систему образования с целью развития спо-

собностей, необходимых в условиях быстрой глобализации мира. Но с другой стороны, глобальное общество является обществом, в котором разные нации живут, понимая и уважая других людей из чужой культурной среды. Если так, то стоит переоценить японский сочувственный тип коммуникации.

Что касается проблемы языкового образования, нельзя противопоставлять обучение родному японскому языку и обучение иностранному языку, надо синтезировать оба процесса обучения, разработать новую своеобразную методику.

Вследствие этого я утверждаю, что культурно-исторический подход - это не подход, направленный на защиту своей культуры, и не регионализм, противостоящий глобализации, а основной принцип, который дает нам новую идею об образовании в глобальном обществе.

Примечания

1 Умэсао Т. Нихон тоха наника. Киндаи нихон бунмэи но кэисэи то хаттэн. Токио: Ниппонхососюппанкёкай, 1986.

2 Такахаси С. Эдо но кёикурёку. Токио: Чикумасёбо, 2007. С. 18-33; Саито Я. Сикидзинорёку^сикидзирёку. Нихон но рэкиситэки кэикэн // Кокусаи кёику кёрёку ронсю. 2012. Т. 15. Вып. 1. С. 51-62.

3 Умэсао Т. Указ. соч. С. 81.

4 Там же. С. 124-126.

5 Например, индивидуум, философия, время.

6 Хида Ё. Мэидзи умарэ но нихонго. Киото: Танкося, 2002.

7 2013 TOEIC Report [Электронный ресурс] // The Institute for International Business Communication. URL: http://www.toeic.or.jp/press/2014/p016.html (дата обращения: 10.10.2014).

8 Test and Score Data Summary for the TOEFL iBT® Tests [Электронный ресурс] // Educational Testing Service. URL: http://www.ets.org/s/toefl/pdf/94227_unlweb. pdf (дата обращения: 10.10.2014).

9 Адзума Х. Нихондзин но сицукэ то кёику: Наттацу но ничибэихикаку ни мотод-зуитэ. Токио: Токиодаигакусюппанкаи, 1994.

10 [План проведения реформы в области преподавания английского языка, отвечающий требованиям глобализации] [Электронный ресурс] // Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology ofJapan. URL: http://www.mext. go.jp/b_menu/houdou/25/12/__icsFiles/afleldflle/2013/12/17/1342458_01_1. pdf (дата обращения: 10.10.2014).

11 Ватанабэ М. Наттоку но коздо - Нитибэисётокёику ни миру сикохёген но стаи-ру. Токио: Тоёкансюппан, 2004.

12 Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology of Japan. [Электронный ресурс] URL: http://www.mext.go.jp/a_menu/shotou/new-cs/youryou/ syo/gai.htm (дата обращения: 10.10.2014).

13 Гумбольдт В.Ф. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.

14 Выготский Л.С. Мышление и речь // Выготский Л.С. Собр. соч.: В 6 т. Т. 2. М.: Педагогика, 1982.

15 Аздума Х. Указ. соч.

16 Мацузава Т. Созосуру тикара - тинпандзи га осиэтэ курэта нингэн но кокоро. Токио: Иванамисётэн, 2011.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.