УДК -81 DOI: 10.30914/2072-6783-2020-14-3-361-366
Влияние глобализации на формирование лингвистического ландшафта
А. Р. Исмагилова, М. И. Солнышкина, О. Г. Палутина
Казанский федеральный университет, г. Казань, Россия
Введение. Изучение вопросов лингвистических ландшафтов является актуальным на сегодняшний день, так как в современном мире, в котором активно разворачивается процесс глобализации, лингвистический ландшафт ярко демонстрирует предпочитаемые населением языки-номинации. Цель: определить иноязычные языки-доминанты эргонимов, которые являются индикаторами социальных процессов и отражают стремление населения к сохранению языковой и национальной идентичности или наоборот, стремление к унификации культур и языков. Материалы и методы: материалом исследования в данной статье явился 221 эргоним коммерческих объектов, представленных иноязычными наименованиями. Основными методами исследования выступили количественный анализ и элементы компонентного анализа лексических единиц. Результаты исследования: анализ данных эргонимов позволяет выявить наиболее предпочтительные для номинации иностранные языки, таким образом, позволяя прогнозировать, какие социальные процессы могут оказывать влияние на общество. Результаты исследования показали, что языком-доминантом наименований коммерческих объектов является английский язык. Итак, можно отметить, что лингвистический ландшафт г. Казани подвержен влиянию процесса вестернизации. Заключение: сохранение национальной идентичности означает сохранение языка, культуры, традиций и истории своего народа. Таким образом, иноязычные заимствования, с одной стороны, могут быть рассмотрены как источники обогащения языков, а с другой стороны, как факторы, стирающие языковые и культурные грани. Процесс глобализации и его последующее влияние на лингвистический ландшафт происходит как результат расширения культурных контактов. Одним из наиболее заметных процессов, происходящих в настоящее время, является процесс вестернизации, который определяется влиянием преимущественно западных языков и культур.
Ключевые слова и словосочетания: лингвистический ландшафт, эргонимы, глобализация, национальная идентичность, вестернизация, словообразование
Для цитирования: Исмагилова А.Р., Солнышкина М.И., Палутина О.Г. Влияние глобализации на формирование лингвистического ландшафта // Вестник Марийского государственного университета. 2020. Т. 14. № 3. С. 361-366. DOI: 10.30914/2072-6783-2020-14-3-361-366.
The influence of globalization on the linguistic landscape
A. R. Ismagilova, M. I. Solnyshkina, O. G. Palutina
Kazan Federal University, Kazan, Russia
Introduction. Studying the issues of linguistic landscapes is relevant today, since in the modern world, in which the process of globalization is actively unfolding, the linguistic landscape clearly demonstrates the preferred languages of the population. Purpose: the purpose of the investigation is to point out dominant-languages and functions of foreign languages in the formation of the linguistic landscape. Materials and methods: the research material in this article was presented by 221 ergonyms of commercial objects, which are foreign-language names. The main methods of investigation are quantitative and elements of qualitative analyzes. Results, discussion: the analysis of these ergonyms allows us to identify the most preferred foreign languages for the nomination, thus allowing us to predict which social processes can affect the society. The results of the study showed that the dominant foreign language of ergonyms is English. Thus, it can be noted that the linguistic landscape of Kazan is influenced by the process of westernization. Conclusion: preserving one's national identity means preserving the language, culture, traditions and history of people. Thus, on the one hand, foreign borrowings can be considered as a source of enrichment of languages, and, on the other hand, as factors that erase linguistic and cultural boundaries. The process of globalization and its subsequent impact on the linguistic landscape occurs as a result of the expansion of cultural contacts. One of the most noticeable processes taking place after the expansion of cultural exchange and dialogue that is taking place at present is the process of westernization, which is determined by the influence of mainly Western languages and cultural movements.
Keywords: linguistic landscape, ergonyms, globalization, national identity, westernization, word formation
For citation: Ismagilova A.R., Solnyshkina M.I., Palutina O.G. The influence of globalization on the linguistic landscape. Vestnik of the Mari State University. 2020, vol. 14, no. 3, pp. 361-366. DOI: 10.30914/2072-6783-202014-3-361-366. (In Russ.).
Современный век характеризуется тесными социальными и международными контактами, которые приводят к активному заимствованию иноязычной лексики и зарубежных традиций. Данные заимствования оказывают влияние на язык, а также обычаи населения, что в свою очередь оказывает воздействие на восприятие национальной идентичности и постепенное изменение лексического состава языка. В эпоху глобализации вопрос сохранения национальной идентичности является особенно острым, поскольку язык в данном случае выступает не только инструментом общения, но и сам является отражением национальной идентичности, культуры и самобытности [4]. В. Н. Иванов объясняет это тем, что «национальная идентичность в условиях глобализации попадает в жесткие тиски экономизации, т. к. ни одно общество не может быть конкурентоспособным, не став частью мирового экономического пространства» [2].
В настоящее время «глобализация понимается в трех смыслах: как постоянно идущий исторический процесс расширения пространств взаимодействия между людьми, государствами и культурами; как всеобщая универсализация мира и движение к однородному политико-экономическому и культурному миру; как открытость национальных границ в сфере экономического воздействия [1]. По мнению С. В. Шустовой, «одним из ведущих факторов глобализации является лингвистическая глобализация, которая выражается в потребности людей свободно владеть одним или несколькими иностранными языками. Расширение международных контактов и продвижение международных проектов стали толчком не только к расширению культурных границ, но и к развитию понятия «конкурентоспособность» на рынке труда, и, как следствие этого, владение иностранными языками стало одним из преимуществ при такой конкуренции» [5].
Параллельно с глобализацией развивается процесс вестернизации, который оказывает значимое влияние на языки многих народов. Ве-
стернизация относится к распространению западноевропейского образа жизни и заимствованию его элементов в экономике, политике, образовании и культуре. Основным способом вестернизации в сфере культуры является влияние медиаресурсов. Они оказывают влияние на большое число людей и, следовательно, способствуют массовому и быстрому распространению западных культурных ценностей и образа жизни, а также активному заимствованию иностранных слов [12]. Средства массовой информации являются основой социальной системы общества и элементом коммуникативного акта, оповещая о тех или иных реалиях общества, формируя тем самым мировоззрение людей. Заимствование иноязычной лексики может иметь положительное и отрицательное влияние на язык. Если в родном языке отсутствует лексическая единица, которая имеет полное значение лексемы иностранного языка, принятие заимствований считается полезным и приводит к обогащению родного языка. В настоящее время процесс заимствования словарного запаса иностранного языка через средства массовой информации приводит к заимствованию западных ценностей и активному использованию словарного запаса иностранного языка в повседневной жизни, что будет влиять в будущем на развитие языка и культуры будущих поколений. В последнее время процесс вестернизации и активного заимствования словарного запаса иностранных языков особенно актуален в области киноиндустрии, театров и телевизионных программ, которые влияют на многочисленную аудиторию потенциальных зрителей [14].
Характерно, что использование чужеродных элементов является результатом контакта двух или более культур. В большинстве случаев пополнение словарного запаса языка происходит из-за иностранных слов, которые, в свою очередь, занимают значительное место в лексической системе любого языка. Контакты между языками — это явление, которое существовало и существует на протяжении всей истории человечества. В условиях глобализации и современной
интеграции различных языков и культур неизбежно заимствование лексики из другого языка. Английский является основным языком международного общения, широко используется во всех сферах жизни [5].
В современном обществе язык выступает не только языком бытового общения, деловой и академической коммуникации, но и средством сохранения культуры, традиций и самобытности. Заимствования слов из иностранных языков, наличие большого числа иностранных программ и фильмов на российских каналах приводят к активной трансляции не только иностранных слов, но и культуры, традиций и образа жизни. В российских средствах массовой информации большое число наименований фильмов и программ представлены на английском языке или контаминацией русского и английского языков: НасНскай удачу, Наша Russia, Comedy woman, Comedy club, Generationn, ДаблТрабл, SOS - дед Мороз или все сбудется, Попугай Club, Slove Прямо в сердце, Духless, All inclusive или все включено, Про любoff, Жага, Хэппи Энд, Шапито Шоу, Даун Хаус, Хардкор, Zолушка, Сокровища O.K., Билет на Vegas, Weekend, Селфи, Питер FM и другие.
Для Республики Татарстан этот вопрос является особенно острым, так как существует многонациональность внутри самой республики и в процессе глобализации происходит активное распространение иностранных языков в разные сферы деятельности людей, в том числе и в сферу культуры, а также проникновение иноязычной лексики в государственные языки.
Помимо активной контаминации русского и английского языков в продуктах СМИ РФ, в Республике Татарстан появляются примеры контаминации татарского и английского языков: ЖырлаОКе, Караоке Баттл, Яшлэр онлайн, Шоу без, Sица миннэн Sэлам и другое. Подобные примеры начинают проникать и в наименования театральных постановок: ДиляфрYЗ remake, Мэхэббэт FM, ШYрэле онлайн. Распространение иноязычной лексики не только в средствах массовой информации, но и вноми-нациях городских объектов также свидетельствует об изменении культурных и языковых предпочтений жителей города.
Влияние глобализации существенно влияет на формирование лингвистического ландшафта
полиэтнических городов. Заимствования проникают в названия различных коммерческих объектов города, тем самым формируя лингвистический ландшафт, пестрящий иноязычными названиями. Впервые определение термина «лингвистический ландшафт» было предложено Р. Лаундри и Р. Баурхис в 1997 году, которые определяют лингвистический ландшафт как «один из способов описания повседневного существования языка, состоящий в исследовании письменных знаков в общественной сфере, публичном пространстве городской среды» [10]. По мнению Кейт Торкингтон, «лингвистический ландшафт - объединение всех языковых маркеров, которые обозначают общественную сферу, тем самым лингвистический ландшафт - это «сцена», на которой происходит общественная жизнь» [13]. Лингвистический ландшафт объективируется в общественном пространстве населенных пунктов и метафорически может быть представлен как мозаика языков, которые используются для текстов на вывесках, надписях на общественных зданиях, в уличной рекламе, дорожных знаках, указателях, табличках и прочее.
В эргонимии г. Казани присутствует большое число прямых заимствований из иностранных языков, а также случаев транслитерации и контаминации. В данной статье представлен анализ 221 эргонима, которые являются прямыми заимствованиями из иностранных языков. Необходимо отметить, что референтами данных наименований являются коммерческие объекты, таким образом, можно предположить, что в лингвистическом ландшафте именно эргонимы коммерческих объектов способствуют активному проникновению иноязычный лексики. Несмотря на то, что, по мнению многих ученых глобализация как социальный процесс находится на витке своего нового развития и формирования, ввиду равноправного лидерства стран Востока и Запада во многих областях жизнедеятельности человека, в эргонимиконе г. Казани наиболее частотными являются европейские языки. Языками, выступающими источниками пополнения эргонимико-на г. Казани иноязычной лексикой, являются: английский, итальянский, французский, испанский. Единичными являются случаи номинации на арабском, греческом и турецком языках. Языком-доминантом наименований на иностранных языках является английский язык, который выступает языком международного
общения. Частотность иноязычных заимствований и предпочтительность наименования объектов на материале рассмотренных эргонимов, распределена следующим образом:
• английский язык (161): Lady and gentleman city (магазин), Life Style (магазин), Marina Rinaldi (магазин), Media Star (магазин), Бин-хартс (кафе), Fun Store (магазин), Bubble Mania (кафе), Pavlov Studio (салон красоты), Hemingway (кафе), Top Hop (кафе), Pioneer London (магазин), Drink Craft (кафе), Вестерн Юнион (банк), Love.Ashe (кафе), Live Dent (стоматология) и др.;
• итальянский язык (24): Pronto (кафе), Pesto (кафе), Капричио (магазин), Лавори (магазин), Брависсимо (магазин) и др.;
• французский язык (15): Rue de la moda (магазин), Porte y Luce (магазин) и др.;
• испанский язык (13): Fiesta (праздничное агентство), Амбиенте (кафе), Альгамбра (магазин), Мирра (магазин), ЭльДорадо (магазин), Бонито (кафе) и др.;
• арабский язык (3): Аль Араби (кафе) и др.;
• греческий язык (2): Mouzenidiztravel (туристическое агентство), Моузэнидис Трэвел (туристическое агентство);
• турецкий язык (1): Кебаб сити (кафе).
Несмотря на такое активное влияние глобализации на наименования объектов городской среды, а также их активное использование в средствах массовой информации, наряду с процессом глобализации разворачивается процесс глокали-зации. По мнению Р. Робертсона, глокализация -это распространенный вариант глобализации, проявляемый в способности основных тенденций в сфере производства и потребления универсальных товаров перевоплотиться в региональные формы [7].
Глокализация как культурная реакция на глобализацию характеризуется обострением интереса к самобытным локальным отличиям и нацелена на их сохранения и усиление. Глокализация в г. Казани ярко реализована в эргоно-
миконе города, а также татарских слоганах и в социальной рекламе [4]. Появились сети крупных продуктовых магазинов Бэхетле (тат. Счастливый), кафетерий Катык (тат. Сметана), офтальмологических клиник ^злэр (тат. Глаза), автозаправок ^зкэй (тат. Глазки). Татарский язык начал использоваться в названиях и рекламе социально-культурных мероприятий: республиканский конкурс женской красоты, материнства и семьи Нечкэбил (тат. Тонкая талия), фестиваль Йолдызлык (тат. Созвездие), массовое празднование национального праздника Сабан туй (тат. Свадьба плуга) и другое.
В эргонимиконе города Казани процесс гло-кализации реализуется на материале наименований коммерческих объектов, содержащих топонимическую и антропонимическую составляющие, которые отражают историю, культуру народов и географические особенности региона: Кот казанский, Казанское подворье, Казанские аптеки, гостиница Булак, отель Татарстан, Grand hotel Kazan, Штрих-м Казань, Булгар банк, Сеюмбике, дом Кекина, салон цветов Галла, Шаляпин Palace Hotel, в гостях у Шаляпина, Гульчатай, Хурма, Султан, Сайма, Биллур, Камыр-батыр, Чайхана и другое. Также процесс глокализации реализуется в наименованиях государственных объектов, поскольку согласно Закону о языках в РТ, наименования государственных объектов оформляются на русском и татарском языках: Казанский федеральный университет, Казан федералу университеты, Казанская государственная консерватория, Казан дэYлэт консерваториясы и другое.
В современном обществе происходит заимствование не только иноязычной лексики и ее активное использование в речи горожан, но и заимствуются традиции иностранных государств, которые становятся частью культуры и других народов. Такая тесная интеграция иностранных и государственных языков, их взаимовлияние и обогащение, влияние различных культур может стать причиной стирания граней национальной и культурной идентичности.
Литература
1. Гревцева А.А. Культурная глобализация проблемы и парадигмы // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, 2008. № 70. С. 145-149.
2. Иванова С.Ю., Шульга М.М. «Русская этническая» и «российская» идентичность: соотношение понятий // Вестник Южного научного центра РАН. 2010. Т. 6. № 4. С. 96-104.
3. Исмагилова А.Р. Эргонимы как средства визуализации лингвистического ландшафта города // Визуальная коммуникация в социокультурной динамике: сб. Междунар. научно-практич. конф., Казань, 2015. С. 139-143. URL: https:// dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/30136 (дата обращения: 5.03.2020).
4. Солнышкина М.И., Исмагилова А.Р., Шигапова Ф.Ф. Либерализм эргонимикона как угроза национальной идентичности (на примере современной Казани) // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2015. С. 34-39. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/liberalizm-ergonomikona-kak-ugroza-lingvokulturnoy-identichnosti-na-primere-sovremennoy-kazani (дата обращения: 5.03.2020).
5. Шустова С.В. Лингвистический ландшафт и лингвистическая глобализация // Гуманитарное обозрение. Пермь: Изд-во Прикамского соц. ин-та. 2011. С. 85-94.
6. Backhaus P. Linguistic Landscape. A Comparative Study of Urban Multilingualism in Tokyo // Multilingual Matters. New York ; Ontario : Clevalon. 2007. Р. 103-121.
7. Barni M., Bagna C. Linguistic landscape and language vitality // Linguistic Landscape in the City. Bristol ; North York : Multilingual Matters. 2010. P. 13-19.
8. Ben-Rafael E., Shohamy E., Amara M. H., Trumper-Hecht N. Linguistic Landscape as symbolic construction of the public space: the case of Israel // International Journal of Multilingualism. 2006. Vol. 3. P. 7-30.
9. Ismagilova A., Voronina E., Nalimova S. Comparative Linguistic Analysis of English Borrowings in Spanish and German Media and Social Network Texts // The Journal of Social Sciences Research. Special Issue. 1. 2018. P. 317-320. URL: https://arpgweb.com/pdf-files/SPI-1-15-317-320.pdf (дата обращения: 5.03.2020).
10. Landry R., Bourhis R. Y. Linguistic landscape and ethno-linguistic vitality: An empirical study // Journal of Language and Social Psychology. 1997. Vol. 16. Р. 23-49.
11. Robertson R. Mapping the Global Condition: Globalization as the Central Concept. Global Culture. Ed. by M. Featherstone. London, 1990. Р. 42-47.
12. Solnyshkina M., Ismagilova А. Linguistic landscape westernization and glocalization: the case of Kazan, Republic of Ta-tarstan. X Linguae Journal. Vol. 8. Issue 2. 2015. Р. 36-53. URL: http://www.xlinguae.eu/2015_08_02_4.html (дата обращения: 5.03.2020).
13. Torkington K. Exploring the linguistic landscape: the case of the «Golden Triangle» in the Algarve, Portugal // Papers from the Lancaster University Postgraduate Conference. 2008. P. 122-145.
14. Voronina E.B., Ismagilova A.R. Westernization of Russian Culture by Media Products // Man in India. Vol. 96. 2016. Issue 3. P. 913-918. URL: https://www.researchgate.net/publication/303577189_Westernization_of_Russian_culture_by_media_ products (дата обращения: 5.03.2020).
References
1. Grevtzeva A.A. Kul'turnaya globalizatsiya problemy i paradigmy [Cultural globalization, problems and paradigm]. Izvestiya Rossiiskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. A.I. Gertsena = Izvestia: Herzen university journal of humanities & sciences, 2008, no. 70, pp. 145-149. (In Russ.)
2. Ivanova S.Y., Shulga M.M. "Russkaya etnicheskaya" i "rossiiskaya" identichnost': sootnoshenie ponyatii ["Russian ethnic" and "Russia's" identity: relationship between the concepts]. Vestnik Yuzhnogo nauchnogo tsentra RAN = Science in the South Russia, 2010, vol. 6, no. 4, pp. 96-104. (In Russ.).
3. Ismagilova A.R. Ergonimy kak sredstva vizualizatsii lingvisticheskogo landshafta goroda [Ergonims as a means of linguistic landscape's visual representation of a city]. Vizual'naya kommunikatsiya v sotsiokul'turnoi dinamike: sb. Mezhdunar. nauch.-praktich. konf. = Visual communication in socio-cultural dynamics: collection of articles of the International Scientific and Practical conf., Kazan, 2015, pp. 139-143. (In Russ.).
4. Solnyshkina M.I., Ismagilova A.R., Shigapova F.F. Liberalizm ergonimikona kak ugroza natsionalnoi identichnosti (na pri-mere sovremennoi Kazani) [Liberalism in Ergonomicon as a threat to lingua-cultural identity (the case of modern Kazan)]. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2: Yazykoznanie = Science Journal of Volgograd State University. Linguistics, 2015, vol. 14, no. 5, pp. 34-39. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/liberalizm-ergonomikona-kak-ugroza-lingvokulturnoy-identichnosti-na-primere-sovremennoy-kazani (accessed 05.03.2020). (In Russ.).
5. Shustova S.V. Lingvisticheskii landshaft i lingvisticheskaya globalizatsiya [Linguistic landscape and linguistic globalization]. Gumanitarnoe obozrenie = Humanitarian Review, Perm, Prikamsky Soc. In-te Publ. house, 2011, pp. 85-94. (In Russ.).
6. Backhaus P. Linguistic Landscape. A Comparative Study of Urban Multilingualism in Tokyo. Multilingual Matters. New York; Ontario, Clevalon Publ., 2007, pp. 103-121. (In Eng.).
7. Barni M., Bagna C. Linguistic landscape and language vitality. Linguistic Landscape in the City, Bristol ; North York, Multilingual Matters, 2010, pp. 13-19. (In Eng.).
8 Ben-Rafael E., Shohamy E., Amara M.H., Trumper-Hecht N. Linguistic Landscape as symbolic construction of the public space: the case of Israel. International Journal of Multilingualism, 2006, vol. 3, pp. 7-30. (In Eng.).
9 Ismagilova A., Voronina E., Nalimova S. Comparative Linguistic Analysis of English Borrowings in Spanish and German Media and Social Network Texts. The Journal of Social Sciences Research, 2018, Special Issue 1, pp. 317-320. Available at: https://arpgweb.com/pdf-files/SPI-1-15-317-320.pdf (accessed 05.03.2020). (In Eng.).
10 Landry R. Linguistic landscape and ethno-linguistic vitality: An empirical study. Journal of Language and Social Psychology, 1997, vol. 16, pp. 23-49. (In Eng.).
11 Robertson Roland Mapping the Global Condition: Globalization as the Central Concept. Global Culture. Ed. by M. Feather-stone. London, 1990, pp. 42-47. (In Eng.).
12 Solnyshkina M.I., Ismagilova A.R. Linguistic Landscape Westernization and Glocalization: the case of Kazan, Republic of Tatarstan. XLinguae European Scientific Language Journal, 2015, vol. 8, issue 2, pp. 36-53. DOI: 10.18355/XL. 2015.08.02.36-53. (In Eng.).
13 Torkington K. Exploring the linguistic landscape: the case of the "Golden Triangle" in the Algarve, Portugal. Papers from the Lancaster University Postgraduate Conference, 2008, pp. 122-145. (In Eng.).
14 Voronina E.B., Ismagilova A.R. Westernization of Russian Culture by Media Products. Man in India. 2016, vol. 96, issue 3, pp. 913-918. Available at: https://www.researchgate.net/publication/303577189_Westernization_of_Russian_culture_by_media_products (accessed 05.03.2020). (In Eng.).
Статья поступила в редакцию 06.04.2020 г.; принята к публикации 10.06.2020 г.
Submitted 06.04.2020; revised 10.06.2020.
Все авторы прочитали и одобрили окончательный вариант рукописи.
All authors have read and approved the final manuscript.
Об авторах
Исмагилова Алия Ринатовна
кандидат филологических наук, доцент кафедры европейских языков и культур, ИМО Казанский федеральный университет, г. Казань, Россия, ORCID ID: 0000-0002-5970-151X,
ismalisha@mail. ru
Солнышкина Марина Ивановна
доктор филологических наук, профессор кафедры теории и практики преподавания иностранных языков ВШРиЗФ им. Льва Толстого, Казанский федеральный университет, г. Казань, Россия, ORCID ID: 0000-0003-1885-3039, [email protected]
Палутина Ольга Геннадьевна
кандидат филологических наук, доцент кафедры европейских языков и культур, ИМО Казанский федеральный университет, г. Казань, Россия, ORCID ID: 0000-0001-8139-5769,
opalutina@mail. ru
About the authors Aliya R. Ismagilova
Ph. D. (Philology), Associate Professor, Department of European Languages and Cultures, Kazan Federal University, Kazan, Russia, ORCID ID: 0000-0002-5970-151X, ismalisha@mail. ru
Marina I. Solnyshkina
Dr. Sci. (Philology), Professor, Department of Theory and Practice of Teaching Foreign Languages named after Leo Tolstoy, Kazan, Russia, ORCID ID: 0000-0003-1885-3039, [email protected]
Olga G. Palutina
Ph. D. (Philology), Associate Professor of the Department of European Languages and Cultures, Kazan Federal University, Kazan, Russia, ORCID ID: 0000-0001-8139-5769, [email protected]