8. Dejevsky M. This is how it could all go wrong for Angela Merkel in the German elections [Electronic resource] // The Independent. URL: http:// www.independent.co.uk/voices/angela-merkel-german-elections-2017-afd-far-right-coalition-departure-a7960 026.html (дата обращения: 21.09.2017).
9. Dejevsky M. If Putin celebrates the centenary of the Russian Revolution, it could be seen as validating the idea of state overthrow [Electronic resource] // The Independent. URL: http://www.independent.co.uk/voi ces/vladimir-putin-russia-centenary-bolshevik-revolu tion-a8021816.html (дата обращения: 26.10.2017).
10. Dijk T. A. van Cognitive situation models in discourse production: The expression of ethnic situations in prejudiced discourse // Language and Social Situations / Forgas J. (ed.). N.Y.: Springer, 1987. P. 6180.
11. Givon T. Coherence in Text. Coherence in Mind // Pragmatics and Cognition. 1993. № 1. P. 171227.
* * *
1. Davydova A.R. Tema-rematicheskaja organi-zacija teksta gazetnyh soobshhenij: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Volgograd, 2009.
2. Kasevich V.B.Semantika. Sintaksis. Morfolo-gija. M.: Glavnaja redakcija vostochnoj literatury iz-datel'stva «Nauka», 1988.
3. Kibrik A.A. Ob anafore, dejksise i ih soot-noshenii // Razrabotka i primenenie lingvisticheskih processorov: sb. nauch. tr. Novosibirsk: Vychislitel'nyj centr SO AN SSSR, 1983. S. 107-129.
Features of thematic progression use at various levels in the English language
The article deals with the contexts focused on the development of the thematic component of the theme and rhema text structure in sentences and paragraphs, and identifies the language bearers of the thematic progression. It is proved that the lexical and semantic bearers of the thematic plan for a newspaper text are repetitions, paraphrase, deixis. Parallel constructions, passive constructions, inversions are structural and syntactic means of expressing text themes.
Key words: thematic deplovelopment of the text, theme and rhema text structure, linguistic bearers of the thematic progression, lexical and semantic, structural and syntactic means of expression of text theme.
(Статья поступила в редакцию 18.11.2017)
А.р. исмагилова
(казань)
сопоставительный анализ антропонимов и топонимов
В ЭРгОНИМИКОНЕ г. КАЗАНИ
и английской части
г. БЕЛФАСТА
Эргонимикон полиэтнических городов рассматривается как динамичный и яркий индикатор социальных процессов, истории и культуры этноса. Предложена авторская классификация производящих основ эргонимикона г. Белфаста в сопоставлении с эргонимиконом г. Казани. Симметрия эргонимиконов городов выявлена в тенденции к сохранению наименований исторических объектов и тенденции к заимствованиям из иностранных языков.
Ключевые слова: эргонимы, топонимы, антропонимы, производящие основы.
Лингвистические проблемы эргонимикона занимают важное место в исследованиях многих отечественных лингвистов, поскольку эргонимы как наименования коммерческих, производственных и социальных объектов города [3] динамично и ярко отражают изменения не только в социуме, но и в языке.
Термин эргоним, впервые введенный в научный оборот в отечественной лингвистике в 1978 г. A.B. Суперанской, явился объектом целого направления исследований [5]. Общие вопросы эргонимии освещались в работах многих ученых: Н.В. Подольской, C.B. Земсковой, Д.А. Яловец-Коноваловой, Е.А. Трифоновой, Ю.В. Вайрах и др. B конце прошлого - начале нашего века активно обсуждалась проблема словообразования эргонимов. к этой теме не раз обращались В.М. Лейчик, Б.З. Букчи-на, P.M. Амирова и др. Приблизительно в это же время была поставлена проблема функций эргонимов в языке и лингвистическом ландшафте города (см. работы И.В. Крыковой, М.Н. Морозовой, A.M. Емельяновой, Е.С. Бу-таковой, М.Г. Курбановой, И.И. Туруты). В начале нашего столетия исследовательские интересы ряда ученых, таких как Н.В. Шимке-вич, Е.А. Трифонова, Н.Ю. Забелин, Н.В. Боброва, были сосредоточены на семантических характеристиках эргонимов.
Проблема производящих основ эргони-мов остается одной из наиболее актуальных в нашей стране вот уже около тридцати лет
О Исмагилова A.P., 2018
Таблица 1
Производящие основы г. Казани и г. Белфаста
Производящие основы г. Казань г. Белфаст
Абсолютное количество % Абсолютное количество %
Функциональная лексика 531 49 569 52
Топонимы 219 20 105 9,5
Антропонимы 97 9 197 18
Соционимы 62 6 98 9
Нумеронимы 57 6 37 3,5
Фитонимы 49 4,5 32 3
Зоонимы 38 3,5 23 2
Космонимы 9 0,8 12 1
Астронимы 6 0,5 7 0,6
Названия камней и драгоценных металлов 15 1,4 9 0,8
Мифонимы 7 0,6 2 0,18
Поэтонимы 6 0,5 2 0,18
Теонимы 4 0,4 2 0,18
(С.В. Земскова, И.В. Крыкова, Е.А. Трифонова, Ю.В. Вайрах), поскольку именно в эргони-мах ярко отражаются изменения, происходящие в обществе, и лингвокультурные предпочтения граждан. В настоящее время общепризнанным считается, что главными производящими основами эргонимов являются топонимы, антропонимы, соционимы, мифонимы, ну-меронимы, зоонимы, фитонимы, астронимы и
др. [1; 2].
Для подтверждения справедливости данного положения и выявления производящих основ эргонимов была собрана картотека эр-гонимов английской части г. Белфаста. Общий объем материала составил 1 095 единиц. Материал собирался в марте 2017 г. при помощи компьютерной программы Google Maps*. В качестве методов исследования материала использовались следующие: анализ лексического состава, этимологический анализ, элементы количественного анализа и компаративный метод. Задачей исследования стало выявление предпочтительных производящих основ эрго-нимов и референтов наименований.
Для полного представления всего спектра эргонимов столицы северной Ирландии г. Белфаста материал исследования отбирался в английских районах на улицах различного типа:
1) три периферийные улицы с большим количеством объектов, на которых расположены
* Карта Гугл.
от 80 до 150 объектов (Lisbum Road - 143 объекта, Woodstock road - 110, Gregagh Road - 82);
2) восемь центральных улиц со средним количеством объектов в диапазоне от 40 до 80 (Royal Ave - 68 объектов, Botanic Ave - 56, Castlereagh road - 54, Donegall Street - 54, Great Victoria Street - 50, Donegall Road - 46, Castle Street - 44, Dublin Road - 41);
3) 15 центральных улиц с меньшим количеством объектов - от 6 до 39 (Fountain Street - 36 объектов, Beersbridge Road - 33, Bloomfield Ave - 31, Queen street - 30, Donegall PL - 29, North Street - 28, Chichester Street -26, Castlereagh street - 22, University street - 21, Bradbury Pl Street - 20, Howard street - 19, Linehall Street - 17, May street - 15, Adelaide Street -14, Franklin Street - 6).
Общее количество эргонимов-наименова-ний объектов на данных улицах составило 1 095 единиц.
Анализ лексического состава эргонимов показал, что в группе наиболее частотных производящих основ эргонимов г. Белфаста (как и в г. Казани) находятся антропонимы (197) и топонимы (105), составляющие около 32 % от всех рассмотренных производящих основ эр-гонимов г. Белфаста. В г. Казани эргонимы с данными производящими основами составляют 33 %: 219 эргонимов-топонимов и 97 эр-гонимов-антропонимов [2] (см. табл. 1).
в обоих городах самой многочисленной группой производящих основ является функциональная лексика, которая содержит инфор-
мацию только о предоставляемых товарах или услугах (например, Дом книги, Дом чая, Библиотека, Продукты, Business Park, New Bar и др.). Второе и третье места по частотности занимают антропонимы (197) и топонимы (105). Однако в эргонимиконе г. Казани наиболее многочисленная группа - это антропонимы, топонимы занимают третье место [2], в г. Белфасте на втором месте по частотности находятся топонимы, а антропонимы - на третьем.
Основными референтами эргонимов г. Белфаста с антропонимами в производящей основе являются коммерческие объекты, к которым мы относим:
- объекты деловой сферы (155*): Kennedy Recruitment (букв. набор персонала компании «Кеннеди»), Peter Oliver's design studio (букв. студия дизайна Питера Оливера) и др.;
- магазины (19): Karen Millen (букв. Ка-рен Миллен), Max Mara (букв. Макс Мара) и др.;
- сфера общепита (14): Maggie's Bar (букв. бар «Мэгги»), café Carlitos (букв. кафе «Кар-литос») и др.
Эргонимы с антропонимами в производящей основе содержат имена представителей различных культур и отражают разнообразный этнический состав города, население которого составляют преимущественно ирландцы (49 %) и англичане (42 %) [6]. Имена представителей данных этносов прочно закрепились в эргонимиконе г. Белфаста: O'Neil&Co., McKernan's shoemakers, McGrath's shop, Aaron Heaney Hairdressing. Тесные межкультурные и языковые контакты, а также близкое географическое расположение государств затрудняют точное определение происхождения имен, т.к. во многих случаях грани национальной и этнической идентичности оказываются стертыми, размытыми. Например, Anna Pink Flowers (букв. Цветы Анны Пинк), Howard Buildings (букв. Здания Говарда) и др. Лексический анализ эргонимов г. Белфаста выявил следующие номинации:
1) 124 англоязычных, а также итальянских, французских, испанских имени: Windsor pharmacy (букв. Аптека Виндздор), Anna Pink Flowers (букв. Цветы Анны Пинк), Dickson&Co (букв. Диксон и компания), Nico (букв. Нико), Gerry Weber (букв. Герри Вебер), Evelin Brandt (букв. Эвелин Брендт);
2) 19 шотландских имен: Fred J. Malcolm (букв. Фред Малькольм), A. Mclean (букв. А. Мак-клин) и др.;
3) 9 ирландских имен: Brennan's bar (букв. Бар Бреннана), O'Brien's coffee (букв. Кофе Обраейна) и др.
* В скобках указано количество эргонимов.
Для эргонимов г. Белфаста с антропонимами в производящей основе характерно разнообразие способов номинации и широкий диапазон имен: одно и то же имя в номинации объектов встречается крайне редко. Имена, используемые более одного раза, традиционно являются именами-названиями компаний, офисы которых расположены на разных улицах. К таким именам мы относим A. Mclean Bookmakers, Lesley Studio и Max Mara, которые встречаются по два раза на разных улицах. Похожая ситуация и в г. Казани, где, например, имя Элина использовано семь раз на улицах Фрунзе, Краснококшайская, Лазарева и Кулахметова в наименованиях сети магазинов продовольственных товаров [2; 3].
7 (4 %) наименований на рассмотренных нами улицах г. Белфаста включают имя Victoria: Great Victoria Apartments (букв. Апартаменты Великой Виктории), Great Victoria Street Baptist Church (букв. Баптистская церковь на улице Великой Виктории). Использование антропонима Great Victoria** (Великая Виктория) на разных улицах г. Белфаста при номинации коммерческих и государственных объектов обусловлено тем, что в 1888 г. королева Виктория утвердила официальный статус города Белфаста. При ее правлении в Белфасте стремительно развивалось судостроение, появились больницы, церкви, университет и железнодорожные пути. Интересно и то, что одна из центральных и наиболее посещаемых пешеходами улиц названа в честь королевы Виктории Great Victoria Street (улица Великой Виктории) [6].
В эргонимиконе г. Белфаста было выявлено 105 наименований с топонимами в производящей основе. Референтами данных эргонимов являются государственные и коммерческие объекты. К государственным объектам относим:
- принадлежащие государству объекты культуры (5): The Parish Church of St. Nicholas (букв. Приходская церковь Святого Николаса);
- медицинские учреждения (4): Northern Ireland cancer research (букв. Исследования рака в Северной Ирландии);
- органы исполнительной власти (3): European commission in Northern Ireland (букв. Европейская комиссия в Северной Ирландии).
Среди коммерческих объектов выявлены следующие:
** Королева Соединенного королевства Великобритании и Ирландии, правившая в 1837-1901 гг.
- 71 объект деловой сферы: Bank of Ireland (букв. банк Ирландии), Northern Bank (букв. Северный банк), Ulster Bank (букв. Банк Ольстера) и др.;
- 20 объектов общепита: China (букв. Китай), Istanbul Kebab city (букв. кебаб Стамбул) и др.;
- 8 объектов туристической отрасли: Belfast tours (букв. Туры Белфаста), Belfast travel (букв. Путешествия Белфаста), Hostel Belfast (букв. Хостел Белфаста), Marmaris Inn и др.;
- 3 магазина: Model Shop Belfast (букв. Модельный магазин Белфаста) и др.
Ирландские топонимы также присутствуют в наименованиях:
- органов исполнительной власти: European Commission in Northern Ireland (букв. Европейская комиссия в Северной Ирландии)
и др.;
- объектов культуры: Ulster hall (букв. Зал Ольстера), The King's Hall Royal Ulster Society (букв. Королевский зал Королевского общества Ольстера), Church of Ireland House (букв. Церковь ирландского дома) и др.;
- объектов деловой сферы: Belfast computer repair (букв. Ремонт компьютеров в Белфасте);
- медицинских учреждений: Belfast veterinary Clinic (букв. Ветеринарная клиника Белфаста), Belfast Medicare (букв. Медицинская помощь в г. Белфасте), Belfast Health and Social Care Trust (букв. Белфастский центр здравоохранения и социального обеспечения).
76 из 105 (78 %) эргонимов с топонимами в производящей основе содержат словосочетания с наименованиями ирландских референтов Northern Ireland* (43) (Northern Ireland Dental Care (букв. Стоматологическая помощь Северной Ирландии), British heart Foundation Northern Ireland (букв. Фонд британское сердце Северная Ирландия)), а также слова Belfast (24) (Belfast city transport (букв. транспорт г. Белфаста), Belfast Health and Social Care Trust (букв. Белфастский центр здравоохранения и социального обеспечения), Vodafone Belfast (букв. Водафон Белфаст)) и Ulster** (9): (Ulster bank (букв. Банк Ольстера), Ulster property sales (букв. Продажа не-
* Северная Ирландия - административно-политическая часть Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.
** Одна из четырех исторических провинций Ирландии, которая объединяет в настоящее время девять графств на севере острова. Шесть из этих графств -Антрим, Арма, Даун, Фермана, Лондондерри и Тирон - входят в состав Северной Ирландии. Часто Ольстером неофициально называют Северную Ирландию.
движимости в Ольстере)) и др. Ряд наименований использованы на разных улицах, т.к. являются наименованиями сети компаний. К данным эргонимам относятся эргоним Ulster Bank, который встречается пять раз на разных улицах, а также Bank of Ireland, зафиксированный на разных улицах три раза.
Присутствие региональных топонимов в наименованиях объектов является характерным и для г. Казани, где 127 (59 %) изученных эргонимов содержат дериваты слов Казань и Татарстан. 69 эргонимов содержат лексему Казань и 58 - Татарстан [2].
В наименованиях коммерческих объектов г. Белфаста присутствуют как ирландские, так и иноязычные топонимы. 29 из 105 эргонимов с топонимами в производящей основе содержат наименования зарубежных стран и городов: French village (букв. Французская деревня), Villa Italia (букв. Итальянская деревня), Thai village (букв. Тайская деревня) и др. Наиболее частотными референтами эргонимов-топонимов (20 из 29), включающих иностранные наименования, являются объекты сферы общественного питания. Последние традиционно не только информируют о предоставляемых организацией услугах, но и являются своеобразными трансляторами сведений об иноязычной культуре. в интерьерах своих организаций номинаторы часто используют традиционные символы и орнаменты страны, культуру которой представляют. В некоторых случаях обеспечивается музыкальное сопровождение, предлагают блюда национальной кухни, отражающие гастрономические предпочтения жителей страны [4].
За исключением английского и ирландского языков, соотношение восточных и западных названий в эргонимиконе г. Белфаста практически одинаково: 17 (54 %): 11 (46 %). Выявлен ряд реалий восточных культур: Marmaris*** Inn (букв. Мармарис), Thai Village (букв. Тайская деревня), Sakura Japanese restaurant (букв. Японский ресторан «Сакура»), China China (букв. Китай-Китай), Sonali Indian restaurant (букв. Индийский ресторан «Сонали»****), Shikha Indian Foods (букв. Индийские продукты «Шикха»*****), Indian Jaipur kebab (букв. Индийский кебаб «Джайпур»******), Turkish kebab house (2) (букв. Турецкая кебаб-ная), Turkish kebab city (букв. Турецкий го-
*** Город-порт и курорт в Турции.
**** Индийское женское имя
Прядь волос на затылке, указывающая на принадлежность к брахманическому сословию. ****** город в Индии.
известия вгпу. филологические науки языки номинации объектов г. Белфаста
Таблица 2
Наименования Западные Восточные Итого
Объекты английский ирландский шотландский итальянский испанский французский китайский японский хинди турецкий
Деловая сфера 207 5 13 1 226
Общепит 5 3 1 5 2 3 3 1 8 3 34
Магазины 17 1 3 1 22
Объекты культуры 5 5
Туристская сфера 7 1 8
Медицинские учреждения 1 2 1 4
Органы исполнительной власти 3 3
итого 245 9 19 5 2 4 4 1 9 4 302
род кебаб), Gin's Chinese takeaway (букв. Китайская еда «Джин»), Istanbul kebab (букв. Стамбул кебаб), New Indian restaurant (букв. Новый индийский ресторан), Anatolia barbers (букв. Парикмахеры Анатолии), Kismat Indian cuisine (букв. Индийская кухня «Кисмат»*), Chinese delight (букв. Китайское наслаждение), Ada Turkish kebab (букв. Турецкий кебаб «Ада»). К наименованиям западных реалий относим следующие: French Village (2) (букв. Французская деревня), Perony** Italy (букв. Перони Италия), Arizona Espresso company (2) (букв. Эспрессо компания Аризона), Beverly Hills (букв. Беверли Хиллз), Brazil Rio Home (букв. Бразильский дом Рио), New York city nails (букв. Ногти города Нью-Йорк), Europa (букв. Европа), Brazil (букв. Бразилия), Iceland (букв. Исландия). Эргонимы, в состав которых входят западные и восточные наименования, являются, как правило, наименованиями коммерческих объектов (см. табл. 2).
На основании результатов исследования производящих основ эргонимов г. Белфаста можно предположить, что в настоящее время заимствование иноязычной лексики в сфере общественного питания происходит под влиянием растущей доли представителей азиатского региона в населении города Белфаста. Это говорит о расширении социокультурных контактов между различными странами и народами, тесном взаимодействии западных и восточных цивилизаций.
* Популярный индийский фильм, снятый в 2004 г.
** Итальянская пивоваренная компания, основанная итальянцем Иоанном Перони.
Анализ производящих основ также показал, что в эргонимиконе г. Белфаста наиболее предпочтительными производящими основами являются антропонимы (197 из 1 095) и топонимы (105 из 1 095). 63 % представленных эргонимов с антропонимами в производящей основе - это наименования иноязычного происхождения.
Наиболее частотными топонимами являются наименования, обозначающие локальные референты: Northern Ireland (43), Belfast (24), Ulster (9), что составляет 73 % из всех рассмотренных эргонимов. Среди иноязычных наименований объектов число восточных и западных реалий практически равно: восточные реалии - 54 %, западные - 46 %. В эргоними-коне г. Белфаста как с антропонимами, так и с топонимами в производящей основе основными референтами являются объекты деловой сферы: 155 из 197 и 78 из 105.
Таким образом, производящие основы эр-гонимов г. Белфаста являются индикаторами предпочтений населения города и его истории.
список литературы
1. Солнышкина М.И., Исмагилова А.Р. Вестер-низация и глокализация лингвистического ландшафта г. Казани, Республика Татарстан // XLinguae European Scientific Language Journal. 2015. Vol. 8, iss. 2. P. 36-53.
2. Солнышкина М.И., Исмагилова А.Р. Антропонимы и топонимы г. Казани // Вестн. Вятского гос. ун-та. 2017. С. 54-58.
3. Солнышкина М.И., Исмагилова А.Р., Ши-гапова Ф.Ф. Либерализм эргонимикона как угроза лингвокультурной идентичности (на примере современной Казани) // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. 2015. С. 34-39.
языкознание
4. Старикова Г.Н., Хоанг Тхи Хонг Чанг. Тро-фонимы (ресторонимы) как особый тип эргонимов (на материале имен заведений общественного питания Москвы) // Вестн. Томского гос. ун-та. Филология. 2017. С. 72-87.
5. Суперанская А.В. Имя - через века и страны. М.: Наука, 1990.
6. Great Victoria Street [Electronic resource] // Future Belfast. URL: http://www.futurebelfast.com (дата обращения: 23.09.2017).
7. Shohamy E., Ben-Rafael E., Barni M. Linguistic Landscape in the City. New York; Bristol; North York: Multilingual Matters, 2010.
8. Spolsky B. Prolegomena to a sociolinguistic theory of Public Signage // Linguistic Landscape. Expending the Scenery. London; New York: Routledge, 2009. P. 25-39.
* * *
1. Solnyshkina M.I., Ismagilova A.R. Vesterniza-cija i glokalizacija lingvisticheskogo landshafta g. Ka-zani, Respublika Tatarstan // XLinguae European Scientific Language Journal. 2015. Vol. 8, iss. 2. P. 36-53.
2. Solnyshkina M.I., Ismagilova A.R. Antropo-nimy i toponimy g. Kazani // Vestn. Vjatskogo gos. unta. 2017. S. 54-58.
3. Solnyshkina M.I., Ismagilova A.R., Shigapo-va F.F. Liberalizm jergonimikona kak ugroza lingvo-kul'turnoj identichnosti (na primere sovremennoj Kazani) // Vestn. Volgogr. gos. un-ta. 2015. S. 34-39.
4. Starikova G.N., Hoang Thi Hong Chang. Trofonimy (restoronimy) kak osobyj tip jergonimov (na materiale imen zavedenij obshhestvennogo pita-nija Moskvy) // Vestn. Tomskogo gos. un-ta. Filologija. 2017. S. 72-87.
5. Superanskaja A.V. Imja - cherez veka i strany. M.: Nauka, 1990.
Comparative analysis of anthroponyms and toponyms in the ergonimicon of the English part of Belfast city
The ergonimicon of multi-ethnic cities is viewed as a dynamic and bright indicator of social processes, history and culture of the ethnic group. The author suggests the classification of the producing bases of the ergonimicon of Belfast in comparison with ergonimicon of Kazan. The symmetry of ergoni-micon of the cities is displayed in the tendency to preserve the names of the historical objects and the tendency towards loanwordsfrom foreign languages.
Key words: ergonyms, toponyms, anthroponyms, producing bases.
(Статья поступила в редакцию 03.10.2017)
О Собянина В.А., 2018
В.А. СоБяНИНА (москва)
ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЭТНОСТЕРЕОТИПОВ В НЕМЕЦКИХ АНЕКДОТАХ И ШУТКАХ (на примере интернет-сайтов)
Анализируется языковая репрезентация этнических стереотипов в немецких анекдотах, размещенных на интернет-сайтах. Рассматривается понятие этностереотипа, характеризуются языковые средства создания комического эффекта на примере немецких анекдотов, выявляются некоторые черты представителей разных национальностей, которые обыгрываются в анекдотах и формируют этнический стереотип в немецкой лингво-культуре.
Ключевые слова: этнический стереотип, анекдот, комическое, паронимы, омонимы, многозначность, разложение слова.
Юмор является неотъемлемой частью нашей жизни. он не только развлекает нас, но и помогает справиться со сложными жизненными ситуациями, дает возможность смотреть по-философски на многие серьезные проблемы. Категория комического многоаспектна. она включает в себя юмор, остроумие, иронию, сатиру, пародию, карикатуру, гротеск, а также другие аспекты и жанры. Разными сторонами данной категории занимались многие отечественные и зарубежные ученые -В.Я. Пропп, Ю.Б. Борев, Б. Дземидок, В.З. Санников, В.Д. Девкин, Н.Д. Миловская, А.Д. Ко-шелев, М.Т. Рюмина, Г. Коттхофф и др. Не ослабевает интерес к этому и сейчас, т.к. комическое многогранно и многоаспектно, оно, на первый взгляд, простое и понятное, но на самом деле механизм его возникновения сложен и имеет комплексную природу. Ученые разных наук - философы, психологи, культурологи, лингвисты, литературоведы - могут найти еще очень много интересных сторон комического и посвятить этому научные труды.
одним из жанров, где реализуется функция комического, являются анекдоты. Анекдот (фр. anecdote - «байка, небылица»; от греч. то ocvekSotov - «неопубликовано», букв. «неизданное») - фольклорный жанр, короткая смешная история, обычно передаваемая из уст в уста. Чаще всего анекдоту свойственно неожиданное смысловое разрешение в самом