Научная статья на тему 'Влияние английского языка на функционирование коренных языков Нигерии'

Влияние английского языка на функционирование коренных языков Нигерии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
236
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРРИТОРИАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ЯЗЫКИ КОРЕННЫХ НАРОДОВ / ХАУСА / ЙОРУБА / ИГБО / ГЛОБАЛИЗАЦИЯ / ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА / ДОМИНИРОВАНИЕ / МАРГИНАЛИЗАЦИЯ / TERRITORIAL VERSION / ENGLISH / INDIGENOUS LANGUAGES / HAUSA / YORUBA / IGBO / GLOBALIZATION / LANGUAGE POLICY / DOMINATION / MARGINALIZATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Волошина Татьяна Геннадьевна

В статье описываются теоретические аспекты исторического и культурологического влияния английского языка на функционирование коренных языков Нигерии. Автор исследования рассматривает основные причины доминирования английского языка и его использование во всех сферах жизни Нигерии, анализирует особенности проведения языковой политики Нигерии и намечает перспективы ее развития.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Impact of English on the Functioning of the Indigenous Languages of Nigeria

The article describes the theoretical aspects of the historical and cultural influence of the English language on the functioning of the indigenous languages of Nigeria. The author examines the main reasons for the dominance of the English language and its use in all spheres of life in Nigeria, analyzes the peculiarities of the language policy of Nigeria and outlines the prospects for its development.

Текст научной работы на тему «Влияние английского языка на функционирование коренных языков Нигерии»

locales-programmes-scolaires-cameroun.html (дата обращения: 30.09.2017).

REFERENCES

1. Baghana J., Khapilina E.V., Blazhevich Yu.S. Angli-yskiye zaimstvovaniya v territorial'nykh variantakh frantsuzskogo yazyka Afriki: monografiya. [English Loans in Territorial Variants of the French language of Africa: monograph]. Moscow, INFRA-M, 2014, 106 p., p. 30.

2. Dieu M., Renaud, P. Atlas linguistique du Cameroun (ALCAM). Paris/Yaounde, ACCT, CERDOTOLA-DGRST, 1983.

3. Simons G.F., Fennig C. D. Ethnologue: Languages of the World, available at: https://www.ethnologue. com/country/CM (accessed September 18, 2018).

4. Echu G. Quest: An African Journal of Philosophy, 1999, no. XIII (1-2), pp.19-26.

5. Fokin S.V. Kolonial'nayapolitika Germanii v 1871— 1941 gg.: dis. ... dok. istor. nauk [Colonial Policy of Germany during the years 1871-1941. Dissertation for the degree of Doctor of History], Moscow, 2004, 424 p.

6. Klokov V.T. Yazykovaya politika vo frankoyazych-nykh stranakh Afriki [Language Policy in French-speaking Countries of Africa]. Saratov, Saratov State Univ. Press, 1992. 130 p.

7. Vinogradov V.A. Yazykovaya situatsiya v stranakh Afriki [Linguistic Situation in African Countries]. Moscow, Nauka, 1975, 267 p., p. 180.

8. Vinogradov V.A. Yazykovaya politika v Kamerune [Language Policy in Cameroon]. In: Problemy ya-zykovoy politiki v stranakh Tropicheskoy Afriki

[Problems of Language Policy in the Countries of Tropical Africa]. Moscow, Nauka, 1977, pp. 65-85.

9. De Feral C. Le français au Cameroun. Approximations, vernacularisation et camfranglais [French in Cameroon. Approximations, vernacularization and French]. in : Le français dans l'espace francophone [The French in the French-speaking area]. Paris, eds. Robillard D., de Beniamino Moscow, 1993, vol. 1, pp. 205-218.

10. Tur'inskaya Kh.M. Angloyazychnyye kameruntsy: ritorika i strategiya identichnosti [English-speaking Cameroonians: Rhetoric and Strategy of Identity]. In: "Problema identichnosti: kross-kul'turnyy dialog". sbornik materialov mezhdunarodnoy nauchnoy konferentsii [Proc. Int. Sci. Conf. "Problem of Iden-titty: Crosscultural Dialogue"]. Yaroslavl , Yaroslavl State University named by. P. G. Demidova. Yaroslavl, 2012, pp. 140-143.

11. Stepushova L. Kamerun povtoryayet ukrainskiy stse-nariy [Cameroon repeats Ukrainian Scenario], available at: https://www.pravda.ru/world/restofworld/ africa/24-11-2016/1318786-cameroon-0/ (accessed September 30, 2017).

12. Rosendal T. Gothenburg Africana Informal Series, 2008, no. 7, pp. 38-40.

13. Respublika Kamerun [The Republic of Cameroon], available at: http://nic.gov.ru/ru/inworld/EU/Camer-oun (accessed September 30, 2017).

14. Tchouakak A. Les langues locales aux programmes scolaires au Cameroun [Local Languages is School Curricula in Cameroon], available at: http://www. / afrique-sub-saharienne/education/actualites/langues-locales-programmes-scolaires-cameroun.html (accessed September 30, 2017).

Данное исследование выполнено в рамках гос. задания № 34.5629.2017/БЧ.

8 ноября 2018 г.

УДК 1751.81

ВЛИЯНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ

КОРЕННЫХ ЯЗЫКОВ НИГЕРИИ

Т.Г. Волошина

DOI 10.18522/2072-0181-2018-96-4-125-129

Актуальность данной статьи видится в рассмотрении спорных теоретических вопросов исследования в русле функционирования территориального варианта английского языка Нигерии и оказания влияния на функционирование многих языковых

Волошина Татьяна Геннадьевна - кандидат филологических наук, доцент Белгородского государственного университета, 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85, e-mail: tatianavoloshina@rambler.ru, т. 8(4722)301244.

групп коренных народов Нигерии. Целью работы является выявление степени воздействия английского языка на статус коренных языков Нигерии. Перспективы развития рассматриваемой проблематики видятся в применении теоретического материала для составления практических

Tatiana Voloshina - Belgorod State National Research University, 85 Pobedy Street, Belgorod, 30815, e-mail: tati-anavoloshina@rambler.ru, tel. +7(4722)301244.

пособий и словарей, отражающих исторические, культурологигические, языковые особенности территориального варианта английского языка Нигерии.

Многоязычный характер страны представляет собой одну из наиболее острых проблем в жизни современной Нигерии. Непоследовательная языковая политика, неспособность сменяющих друг друга правительств выбрать какой-либо один или несколько языков коренных народов в качестве национального языка, неуважительное отношение ко многим языковым меньшинствам, неадекватное определение роли языков коренных народов в управлении являются одними из ключевых предвестников языкового кризиса Нигерии. Хотя в стране насчитывается от 250 до 400 языков коренных народов, ни один из языков не был удостоен статуса официального языка [1]. В 1990 гг. правительством Нигерии была предпринята попытка ввести в обиход использования искусственного языка, похожего на восточноаф-риканский язык суахили. Но эта попытка не была успешной, поскольку такой язык в своем составе содержит лексику только трех основных языков, а именно йоруба; хауса и игбо, в то время как другим многочисленным языкам не нашлось применения в этой языковой системе [1].

Английский язык с тех пор продолжает занимать столь заметное место в стране, что его доминирование сдерживает рост и даже привело к исчезновению более 529 языков коренных народов в Нигерии. Распространение английского языка в Нигерии не носило насильственный характер. Напротив, этот процесс представлял собой естественный ход событий в силу острой нужды найти унифицированное средство общения, не выделяя ни языков фаворитов, ни языков, представляющих лингвистическое меньшинство. Однако языковая ситуация в Нигерии до колонизации заключалась в том, что языки коренных народов процветали и пропагандировали культурные ценности, в то время как в современном обществе лингвисты отмечают заметное сокращение роли коренных языков и даже вымирание его отдельных представителей [2].

В ходе колонизации нигерийские языки коренных народов вступали в контакт с языком колонизаторов. Английский язык стал языком колониальной администрации, и после обретения независимости этот язык был завещан Нигерии в качестве национального достояния, особенно потому, что он был единственным языком, который использовался для управления, миссионерской работы и последующего образования. Следует

отметить, что даже после обретения независимости Нигерия не смогла разработать языковую политику, которая могла бы обеспечить должное функционирование языков коренных народов. Существующая языковая политика, являющаяся одним из аспектов политики в области образования 1977 г., выделяла только три ключевых языка из всего вероятного множества, такими языками являлись хауса, йоруба и игбо [3].

Затрагивая проблему классификации языковых групп нигерийских языков, принято выделять три категории нигерийских языков: класс А, класс В, класс С [4]. В категорию класса А входят языки, которые классифицируются государством как основные языки коренных народов. На таких языках говорят, как минимум, шесть миллионов носителей языка, и они широко используются за пределами своего государства происхождения. Примерами этого класса языков могут быть языки хауса, игбо и йоруба. Языки класса В - официально признаны в Нигерии и их используют как на национальном уровне, так и на федеральном уровне. Однако такие языки не пользуются большой популярностью за пределами страны их происхождения. Например, языки канури, фулани, эдо, эфик, тиви, мод и др. В группу С входят второстепенные языки без официального признания на государственном уровне [4].

К сожалению, предложенная языковая классификация функционирует сегодня, как отмечают ведущие нигерийские языковеды (А. Ademowo, А. Bambgose, Я. Оке, Е. Olabode). только на бумаге и в кратком изложении, поскольку ряд проблем, возникающий в связи с такой классификацией, не был решен. Другим фактором, затрудняющим представление одной и унифицированной классификации, является языковое разнообразие нигерийских народов. Эти факторы препятствуют развитию нигерийских языков коренных народов в интересах развития английского языка, который приобрел в Нигерии больший престиж и статус. Многоязычие, которое, как правило, должно обеспечивать защиту языков коренных народов и разнообразие различных культур, стало серьезной проблемой, затрагивающей все аспекты жизни современной Нигерии. Если одному языку предоставляются некоторые привилегии, то представители других языковых групп начинают завидовать таким возможностям. Даже применение так называемых основных языков в сфере образования не привело к положительным результатам по причине невозможности обеспечения школ достаточно компетентными учителями [5].

Все эти факторы подготовили почву для процветания английского языка, занявшего первое место среди 400 нигерийских языков [5]. Таким образом, культурная самобытность, которую язык завещает человеку, приводит к обострению конфликтов, особенно в таких многокультурных обществах, как Нигерия.

Доминирование английского языка в Нигерии, естественно, отодвинуло на второй план использование языков коренных народов. Это имеет далеко идущие последствия с культурной и языковой точек зрения для самобытности нации. Например, сокращается использование языков коренных народов среди детей. Следствием этого является то, что многие языки или диалекты в настоящее время сталкиваются с угрозой исчезновения, языкового сдвига или, в конечном счете, с вымиранием языков. Язык и культура не могут существовать независимо друг от друга, поэтому отсутствие применения языков коренных народов на практике молодым поколением привело к постепенному вымиранию культурной самобытности, в результате чего молодое поколение начинает терять основные ценности своей культуры. Одним из примеров потери культурного наследия в трудах современного лингвокультуролога Нигерии Оке является факт предпочтения молодых нигерийцев в выборе не традиционной, а современной европейской одежды, а также популярное использование молодым поколением европейских, а не нигерийских имен, чтобы их можно было произносить на английском языке [6]. В своих исследованиях автор предоставляет следующие аналоги английских имен на языке йоруба, выявленных на платформе социальных средств массовой информации:

1. Нигерийское имя - Ayomide.

Выбранный англоязычный аналог - Нагу-

urmideh,

2. Нигерийское имя - Оу^ато1а.

Выбранный англоязычный аналог - Ноу-

indarmorlah,

3. Нигерийское имя - Adedoyin.

Выбранный англоязычный аналог - А^еу-

dhoyin,

4. Нигерийское имя - Abisola.

Выбранный англоязычный аналог - Har-

beesorlah,

5. Нигерийское имя - Femi.

Выбранный англоязычный аналог -

Phemmy [6].

Согласно исследованиям автора, молодое поколение племени йорубы предполагает, что у не носителей языка йоруба, вероятно, будут

возникать проблемы в процессе произношения большинства этих имен, если они будут написаны в их оригинальных шаблонах. В связи с желанием упрощения произношения, а также тенденции молодежи Нигерии предпочитать английский язык в ежедневной коммуникации, мы наблюдаем такое явление, как процесс влияния «англиканизации» на языки коренных народов без учета их собственного желания.

Другие нигерийские лингвисты А. ВатЬ-gose и Е. Olabode полагают, что в современной языковой ситуации Нигерии существуют серьезные последствия в сокращении использования языков коренных народов, проявляющиеся в жестком доминировании использования английского языка в Нигерии, что губительно сказывается на качестве языков коренных народов, используемых даже элитой частью общества [1, 3]. Сегодня представители коренных народов вряд ли могут говорить на чистом языке йоруба, игбо или хауса без смешивания языка с лексемами или фразами из английского языка.

Таким образом, если английский язык в современной Нигерии продолжает играть роль национального языка и остается языком образования, средств массовой информации, законодательства и пронизывает всю ткань нигерийского общества, то на самом деле языки коренных народов не просто находятся под угрозой, а постепенно вымирают. Английский язык, который приобрел весьма внушительный статус, будет представлять особый интерес для различных лиц в Нигерии; тем более, когда надлежащее владение таким языком связано с карьерным и социальным ростом. Попытки оказать содействие при использовании языков коренных народов среди населения также были резко пресечены на уровне получения образования детьми, хотя некоторые родители хотели бы, чтобы их дети могли говорить на языках своих коренных народов. Образованные родители, которые знают, что ребенок способен овладеть многими языками до 12 лет, скорее предпочтут, чтобы ребенок учил сначала язык, который окажется наиболее функциональным в обществе. Поэтому постепенно уровень языкового владения L1 (приобретенный первый язык) заменяется на языковой уровень L2 (изучаемый второй язык). Для многих родителей представление ЮНЕСКО о том, что родной язык улучшает изучение второго языка, не имеет никакого значения, потому что они хотят видеть, как их дети овладевают, думают и рассуждают на языке, который им нужно будет использовать в течение всей своей жизни, если они хотят быть

успешными профессионалами в будущем [3]. В современном обществе нигерийскому правительству необходимо разработать языковую политику, которая активно и эффективно пропагандирует нигерийские языки коренных народов во всех школах и делает изучение, по крайней мере, одного языка коренных народов обязательным в составе школьных программ. В настоящее время в Нигерии предпринимаются значительные усилия со стороны правительства, направленные на поощрение использования языков коренных народов в области обучения музыки, кинематографии коренных народов [7].

В музыкальной индустрии многие из современных нигерийских хип-хоп исполнителей сейчас в своем творчестве в тексте песен используют смесь языков игбо, йоруба, хауса, эфик и английского языка. В киноиндустрии также пропагандируются трансляция на языках коренных народов на трех основных языках, при этом зрительская аудитория этих каналов охватывает все возрасты. Провайдеры телекоммуникационных услуг пришли к пониманию необходимости расширения целевой аудитории, включающей понимание информации не только на английском, но и на языках коренных народов, поэтому многие рекламные объявления в печатных и электронных средствах массовой информации, общеобразовательные программы, местные новостные блоки имеют эквиваленты, как минимум, на трех основных языках.

Интернет в Нигерии сегодня становится подлинным источником распространения языков коренных народов, большое количество нигерийцев предпочитают общаться на языке коренных народов, например, в WhatsApp, Facebook и др.

Есть основания полагать, что проблема использования языков коренных народов Нигерии определяется еще и ее территориальной принадлежностью [3, 7]. Проблема использования и продвижения языков коренных народов более заметна в Южной и Западной частях Нигерии. В связи с этим, возможно, другие племена должны начать брать пример с северных этнических групп в Нигерии, где активно пропагандируется поощрительная система применения языков коренных народов в системе школьного образования и в языках местных СМИ. В Северной Нигерии типичная семья хауса говорит на языке хауса или фулани или канури со своими детьми от рождения. Северное племя настолько увлечено своим языком, что иностранец, который может

говорить на их языке на любом уровне владения, сразу же считается другом [7].

История Нигерии свидетельствует о том, что в период колониального правления одним из предварительных условий для создания колонизаторами школ в северном регионе Нигерии была ситуация, разрешающая нигерийским детям обучаться не только на английском, но также и на их родном языке. Для северной Нигерии неотъемлемым преимуществом является то, что ребенок не отделен от своей культуры и языка и сильно изолирован от иностранного влияния в своих культурных ценностях. Исходя из этого, некоторые исследователи полагают, что рациональным способом решения сложившийся проблемы может служить возможность создания региональных языков лингва-франка, руководствуясь локальным признаком [3, 7]. Учитывая территориальную принадлежность к той или иной части Нигерии, язык хауса может быть принят в качестве официального языка на севере страны, распространение языка йоруба может занимать юго-западную часть. Язык игбо может быть принят для функционирования в юго-восточной части Нигерии. В таком случае, по мнению исследователей, этническое соперничество, вызванное привилегированной позицией одного языка над другим, может значительно сократиться. Английский язык должен продолжать функционировать в качестве национального языка, он должен оставаться языком обучения в школах и использоваться для обучения учащихся старших классов и средней школы и быть языком общения с внешним миром, но с учетом меньшей функциональности в повседневной деятельности граждан. Вместе с тем, на наш взгляд, языки коренных народов также должны преподаваться на уровне общего образования в высших учебных заведениях. Однако преподавание должно носить не только теоретический, но и практический характер во всех аспектах, т.е. изучение языков коренных народов должно включать в себя проверку знаний как в устной, так и письменной форме. В противном случае в условиях доминирования английского языка в современной жизни Нигерии, с учетом нынешнего отношения к языкам коренных народов со стороны молодежи, родителей и государственных должностных лиц, существует опасность вымирания языков коренных народов и потери их культурной самобытности народа.

ЛИТЕРАТУРА 1. Bambgose A. New Englishes: A West-African perspective. Ibadan: Nigeria, 2004. 109 p.

2. Багана Ж., Волошина Т.Г. Особенности функционирования английского языка в Нигерии // Ученые записки Орловского государственного университета. 2018. № 1 (78). С. 81-84.

3. Olabode E.A. Indigenous languages in Africa and their forgotten values // A paper presented at the 3rd International Conference of Centre for Issues in African Development. Kumasi Ghana: Tresureland Conference Centre, 2010. P. 16-24.

4. Ademowo A.J. Indigenous Languages and Techno-Scientific Development in Africa // Afro-Asian Journal of Social Sciences. 2012. № 3. P. 28-36.

5. Oke R. Sociolinguistic dimension to globalisation: gradual shift in Yoruba personal names among Youths in Southwestern Nigeria // The African symposium: an online journal of the African educational research network. 2014. Vol. 13. P. 78-91.

6. Багана Ж., Волошина Т.Г. Семантико-этимоло-гические характеристики лексики тематической группы «еда» в территориальном варианте английского языка Нигерии // Научная мысль Кавказа. 2018. № 2. С. 97-101.

7. Smith R. The Noun class system of Utmain, a West Kainji Language of Nigeria, 2007. 157 p.

REFERENCES

1. Bambgose A. New Englishes: A West-African perspective. Ibadan, Nigeria, 2004, 109 p.

2. Bagana Zh., Voloshina T.G. Uchenye zapiski Or-lovskogo gosudarstvennogo universiteta, 2018, no. 1 (78), pp. 81-84.

3. Olabode E.A. Indigenous languages in Africa and their forgotten values. In: 3rd Int. Conf. of Centre for Issues in African Development. Kumasi Ghana, Tresureland Conference Centre, 2010, pp. 16-24.

4. Ademowo A.J. Afro-Asian Journal of Social Sciences, 2012, no. 3, pp. 28-36.

5. Oke R. The African symposium: an online journal of the African educational research network, 2014, vol. 13, pp. 78-91.

6. Bagana Zh., Voloshina T.G. Naucnaa mysl'Kavkaza, 2018, no. 2. pp. 97-101.

7. Smith R. The Noun class system of Utmain, a West Kainji Language of Nigeria, 2007, 157 p.

5 октября 2018 г.

УДК 811.112.2 36

ФРАЗЕОСХЕМА «WO+VERB+PRON!(?)» В СИСТЕМЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

А.Д. Мельник

DOI 10.18522/2072-0181-2018-96-4-129-132

Актуальность данного исследования обусловлена недостаточной изученностью синтаксической фразеологии и её высокой значимостью для коммуникативной практики.

В германистике она рассматривается в качестве составляющей других разделов языкознания [1]. Отечественная лингвистика отличается её более активной разработкой (См. работы А.В. Меликян [2]; В.Ю. Меликяна, Д.А. Вакуленко [3]; В.Ю. Меликяна [4]; В.Ю. Меликяна, Ю.С. Гуриковой [5]; В.Ю. Меликяна [6]; В.Ю. Меликяна, А.В. Меликян, В.В. Посиделовой [7]; В.Ю. Меликяна, А.В. Меликян, Д.А. Вакуленко [8]; В.Ю. Ме-

Мельник Анастасия Дмитриевна - соискатель кафедры теории языка и русского языка Южного федерального университета, преподаватель кафедры научно-технического перевода и профессиональной коммуникации Донского государственного технического университета, 344010, г. Ростов-на-Дону, ул. Гагарина, 1, e-mail: anastasha82@ yandex.ru, т. +7(863)2381370.

ликяна, О.В. Акбаевой [9]; В.Ю. Меликяна, А.В. Меликян, А.И. Дзюбенко [10]; В.Ю. Меликяна, А.Д. Мельник [11]; Н.Ю. Шведовой [12]; Д.Н. Шмелева [13]; S. Diemer [14]; K. Smith [15]; S. Torres-Martinez [16] и др.).

Задачей синтаксической фразеологии является изучение языковых единиц, объединяющих свойства двух языковых уровней - фразеологического и синтаксического [17, с. 117].

Наиболее полно современную классификацию синтаксических фразеологических единиц представил В.Ю. Меликян: фразеосинтак-сические схемы (фразеосхемы), коммуникемы, устойчивые обороты и устойчивые модели [18].

Anastasia Меlnik - Don State Technical University, 1 Gagarina, Rostov-on-Don, 344010, e-mail: anastasha82@ yandex.ru, tel. +7(863)2381370.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.