ВКЛАД ПЕРИОДИЧЕСКОЙ ПЕЧАТИ В РАЗВИТИИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ РАБОТЫ В
ЯКУТСКОМ ЯЗЫКЕ
Акимова А.С.
кандидат филологических наук, научный сотрудник отдела якутского языка Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера
Сибирское отделение Российской академии наук
CONTRIBUTION OF PERIODIC PRINTING TO THE DEVELOPMENT OF TERMINOLOGICAL
WORK IN THE YAKUTSK LANGUAGE
Akimova A.
Candidate of Philological Sciences (Ph.D), researcher Department of the Yakut language Institute for Humanities Research and Indigenous Studies of the North of Siberian Branch of
Russian Academy of Sciences
Аннотация
В статье освещается особенности передачи военных терминов в якутском языке в период Великой отечественной войны на материале газеты «Кыым» изданной в 1941-1945 гг. В статье исследуются особенности способов передачи заимствованных терминов в период войны. В результате анализа текстов газеты «Кыым», автор статьи выявляет, что в указанный период вся письменная литература была ориентирована на термины, заимствованные из русского языка. Создание и усовершенствование военной техники, перестройка промышленности на военный лад способствовали появлению военных терминов, ставших новыми не только для якутского языка, но и для самого русского языка, через который происходило заимствование их в языки народов СССР. Особо отмечена роль газеты «Кыым» в повседневной жизни якутян. Терминологический фонд якутского языка пополнялся на указанном историческом этапе времени, в основном, за счет публикаций на страницах фронтовых газет, а также переводческой деятельности. Газета должна была помочь командованию довести поставленную задачу до каждого бойца. Поэтому в годы войны наряду с заимствованиями, в целях лучшего понимания читателем прочитанного материала, авторы статей применяли исконно якутские термины - эквиваленты. Также в статьях газеты встречается фонетизированная передача заимствованных слов-терминов. Под фонетической ассимиляцией понимается замена иноязычных звуков звуками принимающего языка.
Abstract
The article highlights the military terms peculiarities in the Yakut language during the Great Patriotic War based on the material of the newspaper "Kyym" published in 1941-1945. The article examines the features of the methods to transfer of borrowed terms during the war. As a result of the analysis of the texts from the newspaper "Kyym", the author of this article reveals that during this period, all written literature was focused on terms borrowed from the Russian language. The creation and improvement of military equipment, the restructuring of industry in a military manner contributed to the appearance of military terms that became new not only for the Yakut language, but also for the Russian language itself, through which they were borrowed into the languages of the peoples of the USSR. The role of the "Kyym" newspaper in the daily life of Yakut people was particularly noted. The terminological Fund of the Yakut language was replenished at this historical stage of time, mainly due to publications on the pages of front-line Newspapers, as well as translation activities. The newspaper was supposed to help the command to bring the task to each soldier. Therefore, during the war, along with borrowings, in order to better understand the reader read the material, the authors of articles used native Yakut terms - equivalents. Also in the newspaper articles there is a phonetized transfer of borrowed words-terms. Phonetic assimilation refers to the replacement of foreign-language sounds with the sounds of the receiving language.
Ключевые слова: якутский язык, термин, эквивалент, заимствования, газета, периодическая печать.
Keywords: Yakut language, term, equivalent, borrowings, newspaper, periodical press.
Периодические издания являются одним из главнейших исторических источников, которые предоставляют достаточно большой объем информации о жизни якутян в годы Великой Отечественной войны (далее ВОВ). Газеты и журналы фиксируя на своих страницах события, являются носителями важной и интересной информации, свидетельством о прошлом и сохраняют, таким образом, память о давно минувшем.
Первая официальная газета на якутском языке называлась «Манчаары». Ее первый номер вышел 28 декабря 1921 года. Через два года комиссия из
трех человек - наркома внутренних дел С. Аржа-кова, наркома образования И. Винокурова и члена правления «Холбоса» М. Попова - решила сделать газету периодической и дать ей новое название -«Кыым». Во все времена «Кыым» являлся народной газетой. В годы ликвидации безграмотности не хватало книг и учителей, и номера этого легендарного издания заменяли их для населения, которое тянулось к свету знаний.
В годы ВОВ газету «Кыым» посылали на фронт воинам-якутянам, и такая связь с малой родиной укрепляла их в своей решимости крушить
врага. И сегодня «Кыым» остается верен традициям, заложенным его основателями являясь самой популярной газетой в Якутии, которая издается на якутском языке.
В годы ВОВ значение общественно-политической литературы нарастает. Об этом, Н.Е. Петров пишет: «Огромную силу воздействия на массы приобрели ораторский, газетный, общественно-публицистический, торжественный, деловой, канцелярский стили с их специфическими средствами выражения модальности» [6, с. 53]. День за днем выходили номера со сводками от Советского Информбюро о ходе боев, о работе в тылу, отражая суровые реалии военного времени. В те годы резко возрастает идеологическая функция печати. Усиливается воспитательное содержание газет, влияющее на сознание, убеждения и общественные действия людей. Газеты отражали повседневную жизнь яку-тян, которые, несмотря на невзгоды, продолжали трудиться, учиться, проводить культурный досуг.
Первое сообщение о начале войны вышел в понедельник, 23 июня 1941 года в экстренном выпуске газеты «Кыым» .№146 (4959). Там было опубликовано выступление по радио заместителя председателя Совета Народных комиссаров Союза ССР и народного комиссара иностранных дел тов. В.М. Молотова от 22 июня 1941 года. В выступлении говорилось: «Советскай Союз гражданнара уонна гражданкалара! Советскай правительство уонна кини баЬылыга таб. Сталин миэхэ^э маннык этиини онорорбор сорудахтаатылар: БYГYн, 4 чаас сар-сыарда, Советскай Союзка ханнык даманы сылта^а суох, сэриилэкиини биллэриитэ суох, германскай сэриилэр биИиги дойдубутугар саба тYCTYлэр, бикиги границаларбытын элбэх сирдэринэн атака-лаатылар уонна бэйэлэрин самолеттарынан биИиги куораттарбытын - Житомиры, Киевы, Севасто-полы, КаунаЬы уонна сорох атын куораттары бом-балаакынна тигикиннэрдилэр, маныаха 200-тэн тахса кики елле уонна бааЬырда» [4]. Из выше приведенного примера сразу же ощющается языковая политика того времени. Она проводилась в духе реализации общеизвестных лозунгов «сближения и слияния наций» и образования новой исторической общности - «советский народ». В те годы вся письменная литература была ориентирована на термины, заимствованные из русского языка. Также, следует отметить еще одно важное событие тех лет, которая тоже внесла свой вклад на развитие языковой обстановки того периода - это переход якутской письменности на кириллицу. Новый алфавит был введен в 1940 г. После перехода на новый алфавит началась работа по вопросам якутской терминологии и орфографии. Переход на русский алфавит дал возможность упорядочить заимствованные термины в плане орфографирования путем сохранения русского написания их основы.
В этот период в связи с бурным развитием промышленности и техники, широкое распространение по всей стране получает военная терминология. Создание и усовершенствование военной техники, перестройка промышленности на военный лад спо-
собствовали появлению военных терминов, ставших новыми не только для якутского языка, но и для самого русского языка, через который происходило заимствование их в языки народов СССР. Как пишет, Б. Хасанов «Подобные неологизмы в области военной терминологии заимствовались через русский язык из французского (авангард, амбразура, блиндаж, десант, траншея и др.), немецкого (адъютант, бруствер, фланг, фельдмаршал и др.), английского (рейд, лазер и др.) языков» [9, с. 67].
В условиях войны велико было значение печатного слова, и особенно - фронтовых газет. Газета должна была помочь командованию довести поставленную задачу до каждого бойца. Поэтому в годы войны наряду с заимствованиями, в целях лучшего понимания читателем прочитанного материала, авторы статей применяли исконно якутские термины, т.е. эквиваленты как: встввх 'враг'; саа 'ружье'; сэрии 'война'; кыайыы 'победа'; хоодуот быАыы 'отвага'; ытыалаhыы 'стрельба'; ытааччы 'стрелок'; ултурутэ тэптэрии 'взрыв'; тала-бырдьыт 'налетчик, захватчик'; влук 'труп'; эйэ 'мир'; дьYYллэhии 'обсуждение'; бааhырбыт 'раненный'; ултурутуу 'сокрушить, разгромить'; кыргыАыы 'сражение'; саба тYhYY нападение'; ытырыы призыв'; хорсун 'смелый' и др.
На страницах газет тех лет невооруженным глазом можно увидеть широкое использование безэквивалентных терминов. Это объясняется тем, что в 1940 году правительственная комиссия разработала и опубликовала «Орфографический справочник якутского языка». В предисловии «справочника» указаны исходные основы правил орфографии. Главным приоритетом стало единство написаний, которое позволяло сохранять русское написание заимствованных терминов [1, с. 9]. Например: армия, мина, фашист, летчик, боевой, фронт, полк, батарея, большевик, самолет, танк, батарея, авиация, атака, разведчик, пехота, героизм, снаряд, диверсия, батальон, орудие, флот, нацист, пропагандист, фотография, бюро, пулемет, автомат, винтовка, снаряд, трибунал, артиллерия, десант, радиоточка, боеприпас, кавалерия и т.д. Как пишет, Маринова Е.В. «Иноязычное заимствованное слово относится к безэквивалентной лексике, если оно представляет собой единственное наименование денотата и не имеет в принимающем языке эквивалента. Семантика и фонетическая форма этого слова неизвестны носителям языка и являются для них новыми» [5, с. 49].
Также на пожелтевших страницах «Кыым» встречается фонетизированная передача заимствованных слов-терминов. Под фонетической ассимиляцией понимается замена иноязычных звуков звуками принимающего языка [2, с. 22]. Как пишут исследователи: «В отношении заимствованных слов, давно укоренившихся в якутском звучании, единство написаний закрепляло для письма тот вариант произношения, который оказывался ближе к русскому оригиналу и имел широкое распространение. Например, говорится мандьыыт, мальдьыыт, бандьыыт, бадьдьыыт, мандьыык, а пишется бандьыыт 'бандит'» [7, с. 38]. Для наглядности
приведем примеры из газеты представленные в фо-нетизированном написании типа, куорат 'город', кириэппэс 'крепость', лаа^ыр 'лагерь', субуотка 'сводка', байыаннай 'военный', муоста 'мост', успуйувн 'шпион', хараабыл 'корабль', борохуот 'параход', табаарыс 'товаришь', сибидиэнньэ 'сведения', усулуобуйа 'условия', чаас 'часть', боту-руон 'патрон', хоруоп 'гроб', тыыл тыл' и т.д.
Исследуя язык первых якутских газет, профессор П.А. Слепцов отмечает значительную роль русско-якутского перевода в просвещении масс якутского народа и формировании литературных норм якутского языка, и приходит к выводу о том, что «на страницах [первых] газет зарождались ростки весьма оригинального стиля газетной публицистики на основе обработки разговорного языка, обобщенных форм эмоционально-экспрессивной фольклорной и ораторской речи и книжно-письменных способов выражения с различными инновациями под прямым воздействием русских текстов» [8, с. 353]. Это говорит о том, что с самого начала своей работы, газеты вносили значительный вклад в развитии терминологической работы в якутском языке.
С первых дней создания газеты «Кыым» в её редакции работали известные люди республики: М.К. Аммосов, П.А. Ойунский, И.Н. Барахов, И.Н. Винокуров, М.И. Попов, М.И. Кузьмин-Хара, С.Р. Кулачиков-Эллэй, Д.В. Кустуров и многие другие. Как пишут исследователи истории газеты «Кыым», переводческая деятельность в газете активизировалась в годы Великой Отечественно войны. Несмотря на то, что почти все члены редколлегии были призваны на войну (М.И. Кузьмин-Хара, И.И. Коркин, Ф.И. Гоголев, М.И. Таюрский, Е.Н. Ноговицын, А.Е. Башкиров, М.П. Харлампьев, С.Л. Гав-рильев, П.В. Заболоцкий, С.Р. Кулачиков-Эллэй), силами новых сотрудников регулярно переводились фронтовые сводки, речи руководителей страны, военная публицистика, патриотические статьи. Тираж газеты в то время доходил до 50 тысяч экземпляров. После окончания войны в газете «Кыым» печатались даже переводы на якутский язык материалов, освещающих Нюрнбергский процесс. Переводил их по две полосы для каждого номера газеты писатель-фронтовик М.И. Кузьмин-Хара, работавший в те годы заведующим отделом
сельского хозяйства в редакции газеты «Кыым» [3, с. 647].
Таким образом, период Великой Отечественной войны 1941-1945 гг. явился поворотным в деле формирования якутской терминологии. Терминологический фонд якутского языка пополнялся на указанном историческом этапе времени, в основном, за счет публикаций на страницах газет, а также активной переводческой деятельности. В историческом процессе развития военной лексики якутского языка особое место занимает период Великой Отечественной войны, который сильно обогатил якутский язык большим количеством новообразований.
Список литературы
1. Акимова А.С. Заимствования из русского языка в якутский язык (1940-1960-е гг. XX в.) // Международный научно-исследовательский журнал. - № 12 (66). Часть 1. - Екатеринбург, 2017. -С. 9. DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.66.171
2. Акимова А.С. Способы образования якутской общественно-политической терминологической лексики (на материале словарей и периодической печати): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.02. - Якутск, 2013. - С. 22.
3. Васильева А.А. Основные этапы истории перевода общественно-политической литературы на якутский языка // Мир науки, культуры, образования. - Горно-Алтайск. - № 6 (73) 2018. - С. 647.
4. Кыым (газета). 1941-1945 гг.
5. Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка. - М.: ФЛИНТА, 2013. - С. 49.
6. Петров Н.Е. Синтаксические средства выражения модальности в якутском языке. Новосибирск: Наука, 1999. - С. 53.
7. Петров Н.Е., Слепцов П.А., Барашков П.П. Очерк развития якутского литературного языка в советскую эпоху. - Якутск, Якуткнигоиздат. - 1971. - С. 38.
8. Слепцов П.А. О языке первых якутских газет. У истоков якутской печати - газеты «Якутский край», «Якутская жизнь». Журнал «Голос якута». -Якутск, 2017. - С. 353.
9. Хасанов Б. Языки народов Казахстана и их взаимодействие. - Алма-Ата: Наука, 1976. - С. 67.