Научная статья на тему 'ВКЛАД Э.К. ПЕКАРСКОГО В ИЗУЧЕНИЕ ЯКУТСКОГО ФОЛЬКЛОРА'

ВКЛАД Э.К. ПЕКАРСКОГО В ИЗУЧЕНИЕ ЯКУТСКОГО ФОЛЬКЛОРА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
154
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЖАНРЫ ФОЛЬКЛОРА / ОЛОНХО / ОЛОНХОСУТЫ / ЗНАТОКИ ЯЗЫКА / ЭКСПЕДИЦИЯ / ПОЛИТССЫЛЬНЫЕ / СБОР ФОЛЬКЛОРНОГО МАТЕРИАЛА / ПОДГОТОВКА / РЕДАКТИРОВАНИЕ / ИЗДАНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Оконешников Егор Иннокентьевич

Э.К. Пекарский вложил много труда и энергии в организацию сбора жанров устного народного творчества, в выявление особенностей героического эпоса олонхо. В накоплении фольклорного материала решающую роль сыграли участники Сибиряковской экспедиции (1894-1896 гг.), местные знатоки языка, фольклора, олонхосуты и политссыльные-исследователи. В статье рассматривается его кропотливая работа по подготовке и редактированию материалов для академического издания серии «Образцы народной литературы якутов» в трех томах, восьми выпусках (1907-1916). Кроме выборочного изложения их содержания, приводятся сведения о подготовке к печати трех дополнительных выпусков к третьему тому «Образцов». Освещение завершается кратким анализом фактического использования фольклорного материала, прежде всего олонхо, для «Словаря якутского языка».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Оконешников Егор Иннокентьевич

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ВКЛАД Э.К. ПЕКАРСКОГО В ИЗУЧЕНИЕ ЯКУТСКОГО ФОЛЬКЛОРА»

S.A. Isakova

Poetics of the Name in the Prose of E. Aipin (on the Material of the Book "Time of Rains")

One of the ways of a research of the writer's artistic world is to study the onomastic side of his works. One of the ways to explore the writer's artistic world is to study the onomastic space of his works. Studies of modern literary onomastics are carried out on a broad basis, and a considerable amount of work has been devoted to this subject. Meanwhile, the onomastic creative work of the contemporary writers of the North remains to this day is still unexplored.

In the work of art, the greatest semantic load is borne by the anthroponyms, which are an integral component of the onomastic system as a whole and serve to reveal the writer's plan. Selection of anthroponyms and their interaction with the context is determined by the canons of the genre, the author's artistic method and many other individual-creative features of the writer's style.

In the article features of proper names in the stories of the Khanty writer E. Aipin, included in the collection " Time of Rains" (Vremya dojdey) are considered. An analysis of some works taking into account such a component as the name with its artistic semantics and function is carried out. The results of the research shows that the proper name in the stories of the writer plays an important role - being an important element of the author's concept, it conveys not only the features of the Khanty language, but also the mentality and attitude of the people.

Keywords: artistic text, anthroponym, onomastics, symbol, name - nickname, Khanty literature, folklore, Yeremey Aipin.

Е.И. Оконешников

DOI: 10.25693/IGI2218-1644.2018.02.23.007 УДК 398.9(571.56)

Вклад Э.К. Пекарского в изучение якутского фольклора

Э.К. Пекарский вложил много труда и энергии в организацию сбора жанров устного народного творчества, в выявление особенностей героического эпоса олонхо. В накоплении фольклорного материала решающую роль сыграли участники Сибиряковской экспедиции (1894-1896 гг.), местные знатоки языка, фольклора, олонхосуты и политссыльные-исследователи. В статье рассматривается его кропотливая работа по подготовке и редактированию материалов для академического издания серии «Образцы народной литературы якутов» в трех томах, восьми выпусках (1907-1916). Кроме выборочного изложения их содержания, приводятся сведения о подготовке к печати трех дополнительных выпусков к третьему тому «Образцов». Освещение завершается кратким анализом фактического использования фольклорного материала, прежде всего олонхо, для «Словаря якутского языка».

Ключевые слова: жанры фольклора, олонхо, олонхосуты, знатоки языка, экспедиция, политссыльные, сбор фольклорного материала, подготовка, редактирование, издание.

Положив в основу своей словарной работы методы и принципы «Якутско-немецкого словаря» академика О.Н. Бётлингка, Пекарский продолжал выписывать слова из переводов печатных богословских книг, чтобы «избегнуть впоследствии возможных упреков» в пропуске слов из печатных источников. Он просмотрел весь доступный ему опубликованный материал (ко -

© Е.И. Оконешников, 2018

личество печатных источников к 1895 г стало уже больше 70) и, по совету В.М. Ионова, приступил к изучению «языка» устного народного творчества. В предисловии к «Словарю» он писал: «Признаюсь, что ближайшее знакомство со сказочным и песенным языком заставило меня пожалеть о том времени, которое я употребил на штудирование святых книг, переводчики ко-

торых старались передавать церковно-славян-ский текст слишком буквально, насилуя якутский язык невозможным образом».

Э.К. Пекарский с помощью друзей-единомышленников смог собрать вокруг себя знатоков родного языка, народных мудрецов и талантливых олонхосутов. Взял на себя организацию сбора образцов фольклора. Большое значение он придавал языку олонхо. В Ботурусском улусе в то время проживали известные олонхо-суты, сказочники и певцы-тойуксуты. Например, олонхосут I Игидейского наслега Ботурус-ского улуса Иван Яковлевич Слепцов мог продиктовать ему следующие олонхо: «Тойон Ньургун», «^н Эрилик», «БаЬымньы Баатыр», «Эрэйдээх Буруйдаах Эр Со^отох», «Элик дьа$ыл аттаах Эриэдэл Бэргэн», «Буор хара ат-таах Буорсун Бе$е», «Сахсархай саадахтаах, чахчархай чуо$ур аттаах Айдарыллыак Бэргэн», «МYлдьY Бе$е», «Тойон Кулут», «Кырдьа^ас эмээхсин ийэлээх, ойо^ос батыйалаах О§о Тула-айах», «А^ыс салаа кутуруктаах айдарыкы сиэр аттаах Кулантайа Куллугур» [ПФА РАН. Ф. 202. Оп. 1. Д. 71. Л.1, 105-106].

Участие Э.К. Пекарского в работе якутской Сибиряковской экспедиции в 1894-1896 гг. положило начало систематическому пополнению «Словаря» материалами устного народного творчества. От всех членов экспедиции поступало много фольклорных, этнографических, мифологических и других материалов. В обязанности Э.К. Пекарского входило ведение обширнейшей переписки между участниками экспедиции, Якутским областным статистическим комитетом и распорядительным комитетом ВСОРГО. Совместно с В.М. Ионовым он организовал широкую кампанию для сбора произведений жанров фольклора, в особенности олон-хо. Кроме политссыльных, к этому были привлечены местные грамотные и малограмотные жители Игидейского, Хаяхсытского и других наслегов Ботурусского улуса. Тогда еще не было сложившейся письменной традиции, общеупотребительного алфавита. Начали записывать миссионерским алфавитом Д.В. Хитрова, многие при записи смешивали алфавит Хитрова с академической транскрипцией О.Н. Бётлингка. Политссыльные Э.К. Пекарский, В.М. Ионов, С.В. Ястремский, Н.А. Виташевский сравнительно быстро перешли полностью на алфавит

академика О.Н. Бётлингка. Со временем протоиерей Дм. Дм. Попов также перешел на бёт-лингковское правописание. Таким образом, у Пекарского скопился большой фольклорный материал, требующий кропотливой дополнительной работы для публикации.

Заслуги Э.К. Пекарского в области сбора и издания произведений устного народного творчества саха, прежде всего его монументального жанра олонхо, неоценимы. Он является составителем и редактором академического издания серии «Образцы народной литературы якутов» (далее - «Образцы»): Т. I, вып. 1 (1907); вып. 2 (1908); вып. 3 (1909); вып. 4 (1910); вып. 5 (1911); Т. II, вып. 1 (1913); вып. 2 (1918); Т. III, вып. 1 (1916).

В первом томе содержатся 15 текстов героического эпоса олонхо, из них семь текстов представлены в наиболее полном виде, остальные являются сокращенными и фрагментарными записями. Кроме того, в него включены пять якутских сказок и одна песня-тойук «Кирииhэлиир Кирилэ».

Первый выпуск целиком состоит из олонхо «Дьулуруйар Ньургун Боотур» («Нюргун Боо-тур Стремительный»), написанного грамотным якутом Константином Григорьевичем Ороси-ным. Э.К. Пекарский переписал его для «Образцов» заново. К.Г. Оросин - сын таттинского богача Григория Григорьевича Оросина. Род Оро-синых ежегодно устраивал многолюдные ысыа-хи, приглашал знаменитых олонхосутов, певцов, шаманов, силачей и бегунов. Отец обучал сына грамоте у Дм. Дм. Попова. Пекарский увековечил имя талантливого олонхосута Константина Оросина, включив в «Образцы» его широко известное олонхо «Дьулуруйар Ньургун Боо-тур». Олонхо начинается красочным описанием величественной панорамы мироздания. По верованиям якутов, Вселенная делится на три мира: Средний - обиталище людей солнца ураанхай-саха; Верхний - девятиярусное небо, в верхнем ярусе которого находится светлое Божество - YрYн Айыы Тойон; Нижний - подземный мир, населенный племенами злых духов-абаа^1. Юного Ньургуна и его сестру Айталы-ын Куо, по предназначению небесных божеств, поселили в Среднем мире. По указанию владыки Нижнего мира богатырь Ыйыста Хара похищает красавицу Айталыын Куо. Далее весьма

живописно и художественно описываются богатырские подвиги Ньургуна Боотура. Пройдя через всевозможные перипетии самых драматических и трагических приключений, он ниспровергает всех могущественных богатырей-абаЛы и колдунов Нижнего мира. Олонхо завершается женитьбой Ньургуна на красавице Прекрасной Кыыс Ньургун и всеобщим ликованием. В Среднем мире устанавливаются вечный мир и счастливая жизнь. Фантазия олонхосута Константина Оросина, как и во всех других олонхо, не имеет границ. Когда единоборствуют богатыри, под их ногами рушатся горы, моря выходят из берегов. Они умеют общаться с божествами и разными духами. Описываются фантастические существа в образе животных, птиц и т.д. Многие из них наделены даром человеческой речи. Язык олонхо изобилует множеством устойчивых эпитетов, сравнений, обрядовых алгысов, клятв и формульных вкраплений [Емельянов, 2000, с. 124-178].

О виртуозности исполнительского мастерства олонхосутов написано много. Каждый исполнитель в зависимости от таланта в одно и то же олонхо может что-то добавить и что-то убавить. И.В. Пухов пишет: «Общность между различными сказаниями жанра так велика, что легко можно отдельные сюжеты и эпизоды одного олонхо приспособить и включить в канву событий другого без всякого ущерба для последнего. Сюжеты олонхо внутри жанра весьма текучи и легко поддаются как сокращению, так и увеличению» [Пухов, 1969, с. 19]. Г.У. Эргис, осуществивший перевод олонхо К.Г. Оросина на русский язык, зафиксировал в своей книге 12 вариантов олонхо «Дьулуруйар Ньургун Боотур». Известный фольклорист Н.В. Емельянов в книге «Сюжеты олонхо о защитниках племени» указывает на 14 записей олонхо «Дьулуруйар Ньургун Боотур», хранящихся в Рукописном фонде Архива ЯНЦ СО РАН [ Емельянов, 2000, с. 117-178] Из всех этих вариантов лучшим считается олонхо К.Г. Оросина, оно и легло в основу сводного текста популярного и широко известного олонхо П. А. Ойунского «Дьулуруйар Ньургун Боотур» (в переводе на русский язык Владимира Державина). По поводу текстов олонхо К.Г. Оросина и П. А. Ойунского в свое время И.В. Пухов там же писал следующее: «Сличение текста олонхо показывает, что это действительно варианты одно-

го и того же олонхо». Сам Константин Оросин в конце своего олонхо сделал приписку: «Орто дойдуттан айыллыбатах олонхо, саха к^и керер сарданалаах манан халлаантан айыллыбыт олонхо ('Олонхо, сочиненное не на среднем месте (земле), а на видимом якутами-людьми блестяще-белом небе')». На сюжет олонхо П. А. Ойунского написана первая якутская опера «Нюр-гун Боотур Стремительный» (либретто Д. К. Сивцева-Суорун Омоллоона, музыка М.Н. Жир-кова и Г. Литинского). Олонхо вошло в учебную программу якутских школ и переведено на русский и иностранные языки.

Второй выпуск содержит три популярных в народе олонхо: «Тойон Ньургун бухатыыр» (записанное от Николая Попова в 1895 г.); «Элбет Бэргэн» (запись Р. Александрова со слов известного талантливого олонхосута Жулейского наслега Ботурусского улуса Николая Абрамова-Кы-нат в 1896 г.); «Уда^аттар Уолумар Айгыр икки» (запись Э.К. Пекарского от того же Н. Абрамова).

В третьем выпуске приведено олонхо «^л-^л Бе^е о^онньор Силлирикээн эмээхсин икки», созданное М.Н. Андросовой-Ионовой в 1893-1894 гг. Сюжетная линия олонхо развертывается на основе реальных событий. На это первым обратил внимание Г.В. Ксенофонтов: «Усво -ив от мужа искусство якутского письма по бёт-лингковской транскрипции, она в 1893-1894 гг. написала в стихах оригинальную по замыслу поэму, в которой под видом древних якутских богатырей воспеваются подвиги политических ссыльных, борющихся с порядками и указами творца неба и земли Юрюнг Айыы Тойона (Белого творца повелителя), бога одновременно якутского и общечеловеческого» [цит. по: Ан-дросова-Ионова, 1998, с. 24-25]. М.Н. Андросо-ва-Ионова, как творчески одаренный человек, сумела ввести в ткань олонхо реальные личности. Их образы наделены сверхъестественными, мифологическими чертами и описаны красочным языком олонхо. Э.К. Пекарский, прекрасно зная, что это собственное сочинение Марии Николаевны, счел возможным включить его в серию «Образцов» как оригинальное олонхо. Кстати заметим, что в настоящее время вновь появляются олонхосуты, исполняющие собственные сочинения.

В четвертый выпуск включены два полных олонхо: «БаЬымньы Баатыр уонна Эрбэхтэй Бэр-

гэн», записанное Р.К. Большаковым в 1896 г.; «Элик Боотур Ньыгыл Боотур икки», записанное И.Р. Александровым в 1896 г., и одно сокращенное олонхо «Ини-бии Айыьйыт сиэнэ Ала Хара Иэйэхсит сиэнэ Илэ Хара бухатыырдар», сообщенное в 1888 г П. А. Афанасьевой.

Пятый выпуск содержит одно полное олонхо «YYC-аас бэйэлээх YрYн Айыы Тойон ыччатта-ра», записанное М.Н. Андросовой-Ионовой в 1890 г., и отрывки следующих олонхо: «Орто дойдуга оноhуллан тeрeeбYт Орой Хара аттаах О§о Тулаайах», записанное Н. Прядезниковым в 1888 г.; «влYY Yeдэлбэ бухатыыр», сообщенное в 1888 г. Е.Д. Николаевым-младшим; «Алан-дыйа-Куландыйа Кулун Куллуруускай», записанное в 1880-х гг. Н. Артемьевым; «Хара Хол -лорукай балыстаах Эр Со^отох», сообщенное в 1888 г. Арсением Петровым; «Эриэдэл Бэргэн», записанное академиком А.Ф. Миддендорфом во время путешествия на север и восток Сибири в 1842-1845 гг.; «Олонхолоон Обургу» из книги Р. Маака «Вилюйский округ Якутской области» [Маак, 1887, с. 127-128]. Кроме того, помещены детские сказки - одна якутская, одна юкагирская и песня-тойук «Кири^элиир Кирилэ».

Второй том целиком представляет собой якутские тексты «Верхоянского сборника» И. А. Худякова. В него вошли одно полное олонхо «Хаан Дьаргыстай» и сокращенные записи еще трех олонхо, а также около десяти широко распространенных народных сказок, среди них: «YчYгэй YeдьYЙээн», «Черкей икки Ба-рыллыа икки», «Биэс ынахтаах Бэйбэрикээн эмээхсин», «Чаачахаан», «Чыычаах икки Маныс икки» и др. Кроме того даны образцы народных песен импровизационного характера. Большой интерес представляют пословицы и поговорки, насчитывающие 123 названия, и якутские загадки - 320 названий.

Третий том составляет (имеется в виду первый выпуск) текст олонхо «Куруубай хааннаах Кулун Куллустуур». Олонхо записал фольклорист, этнограф В.Н. Васильев от известного якутского олонхосута Иннокентия Гурьевича Тимофеева-Теплоухова в с. Амга Якутской области в 1909 г. По качеству записи и сложности сюжетных перипетий «Кулун Куллустуур» считается одним из лучших якутских олонхо.

Известный фольклорист И.В. Пухов написал специальную статью, где произвел подробный и

квалифицированный анализ работы Э.К. Пекарского над текстом олонхо «Куруубай хааннаах Кулун Куллустуур». Многочисленные текстологические исправления и замечания он сгруппировал на пять разновидностей. Блестящее знание языка и оттенков значений слов позволяли Э.К. Пекарскому вносить лингвистически точные исправления в текст олонхо. При этом он не уничтожал первоначальный текст записи. «Это одна из наиболее положительных сторон, - как отмечал И.В. Пухов, - текстологической работы Пекарского» [Пухов, 2004, с. 7-8].

Кроме того И.В. Пухов подробно проанализировал скрупулезную и весьма тщательную работу Пекарского по исправлению и редактированию малограмотных, порою и безграмотных записей текстов олонхо, произведенных при отсутствии общепринятой транскрипции. Поправки делались обычно при самом олонхосуте, что не всегда удавалось. Тогда приходилось искать других олонхосутов, могущих быть консультантами. Приводим слова И.В. Пухова: «Эти исправления не нарушали требований научной записи и свидетельствуют о тонком знании Пекарским якутского языка... Основная научная ценность сборника Пекарского состоит именно в высшей точности и достоверности текстов, достигнутой благодаря огромному труду редактора-составителя» [Там же, с. 16].

В целом «Образцы» Э.К. Пекарского, как отмечал видный эпосовед И.В. Пухов, «... служат весьма солидным и авторитетным источником для исследования героического эпоса якутов» [1958, с. 32-33]. Такую же высокую оценку «Образцам» дал известный фольклорист Г.У. Эргис в 1974 г.: «"Образцы народной литературы якутов", изданные под редакцией Э.К. Пекарского в трех томах, - непревзойденная до сих пор публикация текстов якутского олонхо» [1974, с. 38]. Он, как и И.В. Пухов, восторгался исключительно высоким качеством текстологических исправлений и примечаний автора «Образцов»: «Э.К. Пекарский весьма тщательно подготовил это "издание", выполнил кропотливую текстологическую и редакторскую работу, восстанавливая подлинный фольклорный текст, записанный разными лицами, часто малограмотными» [Там же, с. 37].

В свое время Э.К. Пекарский отредактировал и подготовил к печати три выпуска третьего

тома «Образцов». Но, к сожалению, работа долгое время пролежала без движения в Архиве ЯНЦ СО РАН ЯНЦ (ныне - Рукописный фонд Архива ЯНЦ СО РАН). Лишь в 1994 г., «спустя 90 лет после записи и 80 лет после подготовки к печати, как продолжение серии, начатой Э.К. Пекарским», было издано олонхо «Ала Булкун» Т.В. Захарова-Чээбий [Емельянов, 2000, с. 127]. Заметим, что Э. К. Пекарский с большим огорчением писал В.В. Никифорову: «...жаль только, что век мой уже короток, и мне не удастся завершить начатую в широких размерах работу по изданию "Образцов якутской народной словесности", на которые к тому же не находится средств» [ПФА РАН Ф. 202. Оп. 2]. Он очень хотел увидеть тексты своих «Образцов» в русском переводе, мотивируя это тем, что «перевод на русский язык сокровищ якутской народной словесности крайне необходим для ученого мира». Несмотря на невероятную перегруженность словарной работой, он параллельно занимался переводом на русский язык произведений якутского устного народного творчества. Привожу в этой связи слова известного фольклориста, доктора филологических наук Н.В. Емельянова: «Также неизданными остались переводы "Нюргуна Боотура Стремительного" и других произведений, в том числе знаменитые переводы И. А. Худякова, текстологически сверенные с рукописью самого переводчика Э. К. Пекарского. Это было бы исправленное 2-е издание "Верхоянского сборника", но, к сожалению, и это до сих пор не воплотилось в жизнь. Известно, что Э. К. Пекарский переводы И. А. Худякова, подготовленные им к печати, сдал в конце 1910-х - нач. 1920-х гг. в издательство "Всемирная литература", но поиски их П.Е. Ефремовым и мною результатов не дали» [Емельянов, 2000]. От себя добавим, что в письме Пекарского сыну Николаю от 7 мая 1921 г. есть такие слова: «...работаю над своим Словарем и переводом якутских сказок для издательства "Всемирная литература"» [ПФА РАН. Ф. 202. Оп. 2].

В «Словаре» Э.К. Пекарского содержится много разнообразных сведений по фольклору. Также у него есть несколько специальных работ и публикаций, посвященных устному народному творчеству. Классификацию жанров устного народного творчества якутов Э.К. Пекарский

производил по их народным названиям: а) олон-хо; б) устуоруйа; в) кэпсээн; г) ырыа-тойук; д) чабыр^ах; е) ес хо^оно; ж) таабырын. Из его теоретических работ, посвященных вопросам фольклора, наиболее значительной считается последняя - «Якутская сказка», напечатанная в 1934 г. в сборнике, посвященном 50-летию научно-общественной деятельности С.Ф. Ольден-бурга. В дореволюционной научной литературе, как отмечают фольклористы, олонхо называли «сказкой». Среди жанров устного народного творчества на первое место Э.К. Пекарский ставил олонхо и подразделял его на две части: песенную, которую он назвал «героической поэмой», и сказывающую часть - «сказкой, наподобие русских сказок». Он признавал многообразие фольклорных жанров олонхо и считал, что из-за этого «трудно определить олонхо». Интересны его высказывания о том, что борьба богатырей с разными небесными, морскими, железными и другими богатырями наводит на мысль, что, «кроме тунгусов и ламутов, якутам были известны и другие племена, имена которых с течением времени изгладились из памяти». По его мнению, олонхо зародилось в те далекие времена, когда якуты жили не на Севере. Как пишет И.В. Пухов, Э.К. Пекарский постепенно раскрыл многообразие признаков, определяющих жанр олонхо, и в своем «Словаре» дал правильное определение олонхо: «Героическая былина, эпическая песня о подвигах богатырей; героическая поэма, имеющая стихотворный размер». Однако он тут же делает противоположные сказанному, с точки зрения специалиста-эпосоведа, добавления: «сказка, вымышленный рассказ; история» со ссылкой на небольшой рукописный «Якутско-русский, русско-якутский словарь», составленный М.А. Натансоном в 1882 г.; и «басня» со ссылкой на «Деяния св. апостолов» на якутском языке. И.В. Пухов продолжает: «Здесь противоречие очевидно. К тому же в народе олонхо не смешивают ни со сказкой, ни с историей, тем более с басней» [Пухов, 2004. с. 21]. Ссылки означают, что ответственность за указанное толкование автор возлагает на источники. В то же время И. В. Пухов отмечает, что Пекарский «дал совершенно правильное описание "устуоруйа"». Для нас интерес представляет забытый термин «устуоруйа», обозначающий якутские народные сказки, в отличие от «остуо-

руйа», который обозначает науку, изучающую развитие и изменение какой-либо области природы, культуры и т. д. Вместо того, чтобы широко употреблять два самостоятельных слова наравне, делалось все, чтобы искоренить термин «устуоруйа». Не это ли пример нигилистического отношения интеллектуализации к родному языку?! Только теперь, после многолетнего забвения, предпринимаются попытки возродить это слово в виде термина.

Тексты олонхо и других жанров фольклора привлекали особое внимание Пекарского не только как памятники устного народного творчества, но и, прежде всего, как неиссякаемые источники для «Словаря». По неполным данным, им использованы записи полных и сокращенных текстов следующих олонхо: 1) «Дьулу-руйар Ньургун Боотур» (текст и запись К.Г. Оросина, переписывал в 1895 г. Пекарский); 2) «Тойон Ньургун Бухатыыр» (запись Н.Р. Попова, 1895 г.); 3) «влбeт Бэргэн» (запись Р. Александрова со слов Н. Абрамова, 1896 г.); 4) «Уда^аттар Уолумар Айгыр икки» (запись Пекарского со слов Н. Абрамова); 5) «^л-^л Бe5e о^онньор Силлирикээн эмээхсин икки» (текст и запись М.Н. Андросовой-Ионовой, 1893 г.); 6) «БаЬымньы Баатыр Эрбэхтэй Бэргэн икки» (запись Р.К. Большакова, 1890 г.); 7) «Элик Боотур Ньыгыл Боотур икки» (запись Р. Александрова, 1896 г.); 8) «Ини-бии Айыыйыт сиэнэ Ала-Хара Иэйэхсит сиэнэ Илэ-Хара буха-тыырдар» (сообщила Т. А. Афанасьева, 1888 г.);

9) «YYC-аас бэйэлээх YрYн Айыы Тойон ыччатта-ра» (запись М.Н. Андросовой-Ионовой, 1890 г.);

10) «Орто дойдуга оноhуллан тeрeeбYт Орой Хара аттаах О$о Тулаайах» (запись Н. Прядез-никова, 1895 г.); 11) «влYY YeдYлбэ бухатыыр» (сообщено Е.Д. Николаевым, 1888 г.); 12) Алан-даайы-Куландаайы Кулун Куллуруускай» (запись Н. Артемьева, 80-е гг. XIX в.); 13) «Хара Холлорукай балыстаах Эр Со^отох» (сообщено в 1888 г. Арсением Петровым); 14) «Эриэдэл Бэргэн» (извлечено из якутских текстов А.Ф. Миддендорфа); 15) «Олонхолоон Обур-гу» (извлечено из третьей части исследования Р. Маака); 16) «Хаан Дьаргыстай» (из материалов И. А. Худякова); 17) «Куруубай хааннаах Кулун Куллустуур» (запись В.Н. Васильева со слов И.Г. Тимофеева-Теплоухова, 1901 г.); 18) «Олонхо баhа» (сокращенная запись олон-

хо Н.Ф. Попова, 1895 г.); 19) «Эрэйдээх буруй-даах Эр Со^отох» (запись П. Островских в Ту-руханском крае, 1902 г.); 20) «Буура Дохсун Орулуос Дохсун икки» (запись Э.К. Пекарского со слов Н. Абрамова, 1886 г.); 21) «YрдYк халла-ан уола НYгэр бухатыыр» (отрывок; сообщила Т. А. Афанасьева в 1888 г.); 22) «Тимир Дьэhинтэй (отрывок); 23) «МYлдьYPYЙбэт МYлдьY Бе$е» (запись со слов Р.А. Тимофеева); 24) «СYн Дьааhын» (запись со слов С.И. Стрекаловского, 1895 г.); 25) «Эрэйдээх буруйдаах Эр Со^отох» (запись С.В. Ястремского со слов Г.Н. Свинобо-ева, 1895 г.); 26) «Кылааннаах Кыыс бухатыыр» (запись со слов И.Я. Слепцова); 27) «YрYн Уо -лан» (без пометы); 28) «Кулун Куллустуур» (запись С.В. Ястремского со слов Н.А. Копырина); 29) «Олонхо» без заглавия (запись И.Н. Оросина со слов Н.Ф. Попова, 1895 г.); 30) «БаЬымньы Баатыр» (отрывок); 31) «Олонхолоон Обургу» (запись К.Г. Оросина, 1889 г.).

Из героического эпоса Эдуард Карлович извлекал по крупицам каждое слово и заносил в «Словарь» в качестве словарной единицы. Больших трудов стоило для него толкование их значений. В виде наглядной иллюстрации употребления того или иного слова или устойчивого словосочетания он приводил примеры из олон-хо. Во избежание лишних упреков в возможной ошибочности толкований автор «Словаря» непременно давал ссылки на источники. Так, в «Словаре» насчитываются 5632 ссылки на «Образцы». В это количество нами не включены слова и примеры в иллюстративной части, зафиксированные с пометами: ск. (сказки), пес. (народная песня), заг. (загадки), пог. (поговорки), посл., (пословицы). Кроме всего прочего, по всем 13 выпускам разнесены многочисленные ссылки составителя на знатоков и исследователей якутского языка и фольклора. Среди них: Худ. (из «Верхоянского сборника» И.А. Худякова), Я. (из «Образцов якутской устной народной словесности» и других материалов С.В. Ястремского), Ион. (из этнографических, мифологических и фольклорных материалов В.М. Ионова), Д.П. (изрукописных материалов и личных указаний Дм. Дм. Попова), МА (из фольклорных материалов, личных толкований слов и определения их словарной формы М.Н. Андросовой-Ионовой), Новг. (из материалов по верованиям С.А. Новгородова и его лич-

ных указаний), Вас. (из этнографических и фольклорных записей В.Н. Васильева), А. Кул. (из фольклорных и языковых материалов А.Е. Кулаковского) и др.

Иллюстрации значений слов обильно насыщены примерами из жанров фольклора, главным образом, из героического эпоса олонхо. В них содержатся 17349 ссылок из 176 источников . Преобладающее большинство ссылок - это прямое указание автора «Словаря» на те или иные старинные слова и словосочетания, присущие олонхо. В этом плане «Словарь» является неиссякаемым родником языка устного народного творчества, в особенности олонхо, кладезем народной мудрости.

«Образцы народной литературы якутов» Э.К. Пекарского, однозначно получившие высокую оценку отечественных фольклористов, несомненно, сыграли положительную роль в провозглашении ЮНЕСКО якутского героического эпоса олонхо в 2005 г. шедевром устного и нематериального культурного наследия человечества.

Литература и источники

Андросова-Ионова М.Н. Олонхо, песни, этнографические заметки, статьи. - Якутск, 1998. -373 с.

Емельянов Н.В. Сюжеты олонхо о защитниках племени. - Новосибирск: Наука, 2000. - 192 с.

Маак Р. Вилюйский округ Якутской области. -СПб., 1887. - 287 с.

Пекарский Э.К. // Сергею Федоровичу Ольден-бургу: к 50-летию научно-общественной деятельности - Л., 1934. - 642 с.

Пухов И.В. Э.К. Пекарский и изучение якутского фольклора // Эдуард Карлович Пекарский: к 100-летию со дня рождения. - Якутск: Кн. изд-во, 1958. - 53 с.

Пухов И.В. Якутский героический эпос олонхо: избр. ст. - Якутск, 2004. - 255 с.

Пухов И.В. Якутское олонхо и «Ньургун Боотур Стремительный» П.А. Ойунского // Ойунский П.А. Ньургун Боотур Стремительный - Л., 1969. - 199 с.

ПФ А РАН - Санкт-Петербургский филиал архива Российской Академии наук. Ф. 202. Оп. 1. Д. 71; Д. 115; Оп. 2.

Эргис Г. У. Очерки по якутскому фольклору. - М.: Наука, 1974. - 402 с.

E. I. Okoneshnikov

E.K. Pekarsky's Contribution to the Study of Yakut Folklore

E.K. Pekarsky invested a lot of work and energy in the organization of collecting genres of oral folk art, especially the heroic epic of Olonkho. The participants of the Siberian expedition (1894-1896), the local experts in language, folklore, olonkho-tellers and political-social researchers played a decisive role in the accumulation of folklore material. The article considers his painstaking work on the preparation and editing of materials for the academic publishing of the series "Samples of Yakut folk literature" in three volumes, eight issues (1907-1916). In addition to the selective presentation of their content, provides information on the preparation for printing three additional issues to the third volume of "Samples". The coverage ends with a brief analysis of the actual use of folk material, especially Olonkho, for the "Dictionary of the Yakut language".

Keywords: folklore genres, Olonkho, olonkho-tellers, experts in the language, expedition, politically, collecting folklore material, preparation, editing, publishing.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.