Научная статья на тему 'Вьетнамские женщины через призму истории'

Вьетнамские женщины через призму истории Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
239
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Вьетнамские женщины через призму истории»

£ ./3. Сцч/сова, п^епоцавсипель 2)/3?У

ВЬЕТНАМСКИЕ ЖЕНЩИНЫ ЧЕРЕЗ ПРИЗМН ИСТОРИИ

Согласно конфуцианским канонам слабой половине человечества приличествует быть: «доброй, пассивной, тихой». Такой тип проповедуют мужчины-конфуцианцы с давних времен. И потому на протяжении многих веков во Вьетнаме представительница прекрасного пола вынуждена была скрывать свои естественные черты «в ущерб себе и обществу», однако исторические факты настойчиво говорят нам и о другом типе хранительницы домашнего очага: активной, смелой, умеющей постоять не только за себя, но и за свою семью, и за свою Родину.

На наш взгляд, первоначальным свидетельством значимости женского начала в становлении вьетнамской нации в целом и во вьетнамском обществе в частности является известная легенда о двух божествах - прародителях вьетнамского народа - драконе Лак Лонг Куанге и прекрасной фее Ау Ко.

Согласно легенде вьетнамский народ произошел от супружеского союза двух божественных существ: дракона и феи. После брака молодожёны произвели на свет 100 яиц, которые затем превратились в 100 сыновей. Но, несмотря на такое количество детей, супругам пришлось расстаться по причине несовместимости характеров: дракон был духом воды, прекрасная фея - огня. Перед тем, как попрощаться, Лак Лонг и Ау Ко поделили детей: 50 сыновей спустились с отцом в море, остальные 50 пошли за матерью в горы. Сравнивая эту легенду с подобной легендой мыонгов, северного народа, Нгуен Ты Тчи увидел в этом расставании символ разделения двух народов: вьетнамцев и мыонгов. Он утверждает, что вьетнамцы происходят из тех 50-ти сыновей, которые последовали за матерью в горы, потому что вьетнамцы не любят странствовать по морю, а предпочитают жить на суше. Возникает вопрос, как же сыновья могли иметь детей и продолжать свой род? Легенда об этом умалчивает. Остается лишь предполагать, что браки заключались с девушками из соседних деревень.

Эта легенда, возможно, демонстрирует нам некую форму равноправия в первом союзе женского и мужского начал. Ау Ко и Лак Лонг смогли найти компромисс и разделили детей поровну. Каждый остался при своих интересах. Каждому супругу досталась своя «часть имущества», т.е. горы -Ау Ко, море - Лак Лонгу. Вьетнамцы очень гордятся своим происхождением от дракона и феи и говорят о себе, что они «дети Дракона, внуки Феи». Однако в этом случае, можно отметить, что вьетнамцы называют себя именно внуками, а не сыновьями Ау Ко. Опираясь на особое значение культа предков во Вьетнаме, предполагаем, что, увеличивая «временное расстояние» между собой и прародительницей, они ещё больше обожествляют её по принципу: чем старше, тем священнее.

«Дракон» пришёл во Вьетнам из Китая в начале нашей эры. Дракон -одно из священных животных на Востоке, символ королевской власти.

«Лонг» - слово китайского происхождения, значит: «дракон». Скульптурные и живописные изображения не только служили непременным атрибутом храмовых и дворцовых сооружений, но и обильно украшали интерьеры построек типа динь (общинный дом). Это, по-видимому, объясняется тем, что дракон во Вьетнаме - это реальный прототип крокодила, которому поклонялись как тотему древние вьетнамцы. С течением времени под влиянием этого образа, сложившегося в феодальном Китае, он и во Вьетнаме стал восприниматься как символ королевской власти. Однако между обоими символами во вьетнамском искусстве эпохи Ли и в Китае есть много различий. Если китайскому дракону, олицетворявшему могущество самодержавия, придан величественный и устрашающий вид: ноздри раздуты, глаза выпучены, пасть раскрыта, когти оттопырены, то «вьетнамец» изображается похожим на обыкновенную змею, с маленькой головой и грациозно изгибающимся телом. В последующие эпохи во Вьетнаме по мере упрочения централизованной монархии этот образ приобретал всё большее сходство с китайским аналогом, однако в народном искусстве он по-прежнему сохранял черты грации и доброты. В вышеизложенной легенде также упоминается полное имя первопредка: «Лак Лонг Куан». Слово «Куан» в переводе с китайского языка означает «король». Итак, перед нами титулованный «дракон» китайского происхождения.

Ау Ко в легенде - Госпожа (прародительница) не имеет китайского имени. Из этого следует, что мужчины терпят китайское влияние, а женщины рода Ау Ко даже своим именем подчеркивают вьетнамскую принадлежность и на личном примере воспитывают патриотические чувства своих потомков. С самого рассвета эпохи дух борьбы и решимости воплощался в образе двух сестер Чынг, первых исторических героинь. Упорное народное сопротивление китайскому господству, которое длилось на протяжении десяти веков, время от времени вспыхивало в форме вооруженного восстания. Самым ярким и запоминающимся событием того времени было восстание двух легендарных сестер, Чынг Чак и Чынг Ньи, родившихся в семье военного предводителя в уезде Мелинь (на северо-западе от Ханоя).

Чынг Чак отличалась выдающимся умом и мужеством. Она была замужем за Тхи Шатем, сыном воеводы из уезда Тюзиен (провинция Намха), человеком смелым и патриотически настроенным.

Исторические памятники и легенды, бытующие в Шонтэе, указывают на то, что мать сестёр Чынг - Ма Тхиен - также принадлежала роду Хунг-выонгов. Она рано овдовела и сама воспитывала обеих дочерей в воинс-твенно-патриотическом духе. Мать оказала значительную помощь дочерям и зятю в организации повстанческих сил, сумев привлечь в их ряды многих племенных вождей (куан, лангов, фу, дао) и воинов из окрестных районов. В деревне Намнгуен уезда Бави до сих пор сохранилась её могила, которую в народе называют «гробницей За» (на древнем вьетнамском языке «за» означало «уважаемая престарелая женщина»).

В то время, когда обе семьи лак тыонгов (воевод) задумали план восстания и готовились его осуществить при поддержке населения, Тхи Шать был убит правителем Су Дином. Но злодейское убийство не только не обескуражило Чынг Чак, а, наоборот, укрепило её решимость поднять восстание

и свергнуть власть поработителей, восстановить независимость, «отплатить за страну, отомстить за свой дом».

Свой долг перед родиной Чынг Чак сумела поставить выше мести за смерть мужа. Как гласит легенда, она в бою всегда снимала траурный убор, чтобы не снижать боевой дух повстанцев. Принимая присягу перед войском, Чынг Чак выделила четыре главные цели восстания. В сборнике народных исторических сказаний, составленном в конце XVII в. («Сборник изречений Небесного юга» - «Тхиен нам нгы люк»), её слова звучат следующим образом: «Первое - отомстить врагу за поруганную родину, второе - отвоевать всё, что принадлежало Хунг-выонгам, третье - отомстить за смерть супруга, четвертое - до конца выполнить свой долг».

В период 40 - 43 гг. сестры Чынг развернули значительное по масштабам движение сопротивления в Жаоти, возглавляемое во многих местах женщинами. Ценой больших усилий от китайской тирании удалось избавиться. Чынг Чак стала государыней. Ханский император послал в Жаоти своего лучшего генерала, «Укротителя вод» Ма Юаня. К концу 43-го года восстание было подавлено, но оно оставило неизгладимый след в истории страны.

Еще одна молодая женщина, досточтимая Чьеу, развернула в 48-м г. в провинции Чучен (нынешняя Тханьхоа) крупномасштабное движение против чужеземного владычества. В народе до сих пор бытует колыбельная, в которой воспеваются подвиги Ба Чьеу:

Спи спокойно, сынок,

Дай уйти на часок.

Дай взглянуть, как, еоссее на слоне боевом,

Бьется геройски Ба Чьеу с врагом!

Некоторые советовали Ба Чьеу выйти замуж вместо того, чтобы поднимать восстание. Им она отвечала: «Я готова оседлать ураган, усмирить злые волны, отсечь голову морскому чудовищу, изгнать вояк династии У, освободить родную землю от ярма рабства, но не намерена гнуть спину в служанках или наложницах!».

Сидя на слоне, она вела повстанцев в бой. Однако Ба Чьеу не хватило сил устоять против китайской имперской армии. Но, несмотря на все поражения, вьетнамские герои и героини не сдавались и как будто передавали «эстафету борьбы за независимость» последующим поколениям. Дух борьбы и жажда свободы навсегда завладели душами вьетнамского народа.

Вопреки тщетным попыткам освобождения от гнёта вьетнамские герои и героини не сдавались и как будто передавали «эстафету борьбы за независимость» последующим поколениям.

В народе до сих пор сохранилось немало преданий о героической войне сопротивления против Минов, в том числе и о подвигах женщин. Так, известна некая торговка прохладительными напитками из семьи Лыонг в г. Колонг (пров. Намха), истребившая множество вражеских солдат, которые заходили в её лавку. За свою патриотическую деятельность она получила от Ле Лоя титул «защитница государства», а после смерти в её честь воздвигли часовню в родной деревне. Поэт XV в. Ле Тунг так воспел эту героиню:

О, великая, мужественная женщина!

Твоя воля крепка, как скала.

В истории нашей страны

Твои подвиги сравнимы лишь с делами сестер Чынг.

В честъ твою стоят пагоды и храмы,

Твоя слава будет жить в веках.

Певица из Тьелы ( пров. Хайхынг) по имени Хюе искусно завлекала в ловушку вражеских солдат, когда они прибывали на постой в её родное село. В память о подвигах, совершённых этой актрисой из народа, односельчане назвали деревню, в которой жила девушка, «А-дао» («Певица») и впоследствии построили часовню в память о ней.

Вязальщица сетей на реке Дай, не страшась опасностей, перевозила через реку повстанцев, отправлявщихся на борьбу с врагом. Жители деревни Нянхюе (пров. Хатэй) тоже стали поклоняться памяти этой патриотки из народа, как фее-хранительнице села.

Не вызывает сомнений, что существует еще множество свидетельств героических поступков вьетнамских женщин. Но, к сожалению, в масштабах небольшой статьи не представляется возможным рассказать об этом. Исторические факты убеждают в том, что конфуцианские устои по природе своей все же не свойственны вьетнамским женщинам. Так сложилось, что, находясь под китайским гнетом, Вьетнам перенимал некоторые устои сильного соседа. В связи с этим можно подвергнуть сомнению известный предрассудок: восточная женщина - смиренная женщина.

На современном этапе во Вьетнаме, как и в большинстве стран мира, женщина все чаще «уходит из семьи в люди». И в настоящее время социологи забили тревогу, что общество дестабилизируется, а традиционные семьи рушатся... Может помнится только конфуцианский тип отношений (отец - главный, мать - утешающая и зависимая)?

Справедливости ради стоит заметить, что быть истинной женщиной -не значит отказываться от своей женской роли. Но и возвращение к домострою - насилие над женским естеством, которое делает её несчастной. Более того, женщина, которая активно развивается и самореализовывается, преодолевая трудности и «совершая подвиги», в современной жизни может больше дать детям! И поддержать своего мужчину.

Однако эмансипация разрушительна, если женщина претендует на мужскую роль. Собственно, а зачем мужчине ещё один мужчина? Всё общество, весь мир держится на различии. И позиция многих мужчин основана как раз на том, чтобы рядом с собой иметь отличный от себя индивид. Умная женщина достигает своих целей не тем, что она демонстрирует силу, а своими женскими качествами.

ЛИТЕРАТУРА

1. Бакшт И. Д., Мещерякова В. И. История Вьетнама. М.: Наука, 1991. 367 с.

2. Богданова И. Ф. Женщины в науке: вчера, сегодня, завтра // Социс. 2004. № 1.

С. 103 - 112.

3. Величко В. И. Сотрудничество друзей // Вьетнам. 1989. № 4. С. 4.

£ ,/S. Сцч/сова

4. Данг Нгуен. Вьетнамское жилище // Там же. 1988. № 11. С. 12 -13.

5. Jle Винь. Земная богиня //Там же. 1989. № 7. С. 26 - 28.

6. Ле Шон. Наследница рода Ле // Там же. 1989. № 12. С. 22-23.

7. Моисеева Н. А., Сороковикова В. М. Менталитет и национальный характер // Социс. 2003. № 2. С. 45 - 54.

8. Нгуен Кхак Вьен. Очерки истории Вьетнама. Ханой: Изд-во Тхезьой, 1998. 612 с.

9. Нгуен Тхи Ван. Участие женщин в общественно-политической жизни современного Вьетнама // Социальная политика и социология. 2000. N 1. С. 73 - 78.

10. Нгуен Хыу Тху. Мелодия любви // Вьетнам. 1989. № 1. С. 18 - 19.

11. Никитина Е. Вьетнамский дом // Владивосток. 2003. 7 марта. С. 5.

12. Соколовский А. Я. Очерки о вьетнамской культуре. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2000. 119 с.

13. Цветов П. Вьетнам: здесь не допускают ссор с битьем посуды // Российская Федерация сегодня. 2003. № 12. С. 36.

14. Фам Куанг Хоан. Большая семья // Вьетнам. 1989. № 2. С. 16 - 19.

15. Images of the Vietnamese woman in the New Millennium. Copyright. 2002. the The Gidi Publishers English translation. 297 p.

16. Le Ly Hayslip. When Heaven and Earth changed places. Vietnamese woman’s journey from war to peace. A plume book.: New York. 1990. 367 p.

17. Mai Thi Thu and Le Thi Nham Tuyet. Women in Vietnam. Hanoi, 1978. 258 p.

18. Le Thi. Cuoc song cua phu nu don than o' Viet Nam. (Жизнь одиноких женщин во Вьетнаме). NXB.: Khoa hoc ха hoi На noi. 2002. 2471.

19. Mai Huy Bich. Вас diem gia dinh dong bang song Hong. (Особенности семей, проживающих в долине реки Красной). NXB.: Van hoa На noi. 1993. 108 t.

Siena V. Suchkova

Vietnamese women through the prism of the History

The author of this article tried to show that oriental woman, especially Vietnamese woman, is not usually passive, obedient person cooking dinner in the kitchen and bearing the children only. Some facts of the History prove that Vietnamese woman can be a hero and defend her family, her native village or nation at all.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.