© Вестник Военного университета. 2012. № 1 (29). С. 66 - 70 .
Гумников И.С.
ВЬЕТНАМИСТИКА: ОТ ИСТОКОВ ДО НАШИХ ДНЕЙ
В истории исследований вьетнамского языка, по мнению автора, можно условно выделить несколько периодов.
К первому периоду относятся сведения, посвященные изучению грамматического строя вьетнамского языка. Они содержались в сочинениях учёных-конфуцианцев: это различного рода толкования правил стихосложения и их последующие разъяснения.
Второй период (XVII в. - перв. пол. XIX в.) характеризуется тем, что грамматику вьетнамского языка начали исследовать иностранные миссионеры, в частности, для того, чтобы более результативно осуществлять пропаганду католицизма. Например, в 1652 г. Александр де Род составил первый вьетнамско-португальско-латинский словарь [14], с целью перевести Библию для верующих. Появление подобного труда в таком контексте свидетельствовало не только о полном изменении письменности, но и о соответствующей необходимости более глубоко исследовать грамматику нового, «латинизированного» вьетнамского языка. В предисловии к данному словарю А. де Род дал краткое пояснение порядка сочетания некоторых типов слов. Кстати, годом ранее он написал книгу «Катехизис за восемь дней. Для того, кто хочет получить отпущение грехов и стать католиком». Она стала первым изданием в Ватикане на вьетнамском языке. Несмотря на то, что «Катехизис...» к лингвистике не имел никакого отношения и основной целью, которую он преследовал, было обращение вьетнамцев в католическую веру, следует отметить, что в тот период времени данная книга была самым эффективным пособием по нейролингвистическому программированию, что, в свою очередь, свидетельствовало об умелом моделировании А. де Родом языковых процессов на вьетнамском языке. Лингвистическую компетентность автора подтверждает и тот факт, что его труд мог читать любой, не особенно сведущий во вьетнамской грамоте проповедник, так как ее фонетическая транслитерация была выполнена искусно.
На первый взгляд работа А. де Рода никоим образом не могла фундироваться на динамическом структурализме (по причине отсутствия такой
теории в тот период времени), однако ее фактическое предназначение свидетельствовало о комплексном, психо-, социо- и собственно лингвистическом подходе автора к проблеме высказывания. Вот что пишет по этому поводу В.Н. Колотов: «Следует отметить, что, используя весьма ограниченный набор слов, в условиях полной культурной несовместимости христианских терминов с местной культурой автору «Катехизиса за восемь дней» удалось связно изложить основные догматы католицизма и дискредитировать местные культуры, удерживая внимание аудитории к проблеме вечной жизни» [21, с. 543] Как кажется, совокупность явно завуалированного благими намерениями модуса, «скудного» диктума и совершенно четкого адреса использовалась автором очень профессионально.
Третьим периодом исследования грамматики вьетнамского языка можно обозначить вторую половину XIX в., когда Вьетнам захватили французские колонизаторы. Эффективное управление новой колонией требовало продолжения начатых миссионерами изысканий. В тот период появились первые грамматики вьетнамского языка Г. Обаре [1], Э. Диге [7], написанные по образцу французских грамматик (отметим, что в то время под словом «грамматика» понималась совокупность знаний о языке).
Четвертый период приходится на начало ХХ в. Авторами «европеизированных» грамматик вьетнамского языка были европейцы, в большинстве своем французские исследователи: Л. Кадиер [5], А. Шеон [6], П.Г. Валло [17], А. Буше [3], В. Барбье [2], М. Граммон и Ле Куанг Чинь [9]. Многие из них первостепенное значение придавали выделению и описанию частей речи. Например, в «Грамматике вьетнамского языка» П.Г. Валло, как утверждают критики, синтаксису, который в то время понимался как правила употребления того или иного типа лексических единиц, было уделено столь несущественное внимание, что вопрос о нем не был раскрыт должным образом. Отметим, что все перечисленные выше авторы исследовали вьетнамский язык сквозь призму французского языка. Подобный подход применения традиционных парадигм европейской лингвистики к изучению вьетнамского языка позволил установить некоторые его сходства с европейскими, неизолирующими языками. Тем не менее наличие во вьетнамском языке определенных особенностей, которые было невозможно описать с помощью инструментария господствовавшей в то время так называемой рациональной грамматики, привело к необходимости пересмотра результатов этих исследований из-за
необъективности их теоретического базиса.
В дальнейшем появились работы вьетнамских лингвистов, таких как Чан Чонг Ким [15], Нгуен Лан [12], Буй Дык Тинь [4], Фан Кхой [13]. «Грамматика вьетнамского языка» Чан Чонг Кима, которая претендовала на объективность и независимость от воззрений французских языковедов, изучавших вьетнамский язык, однако была создана в том же ключе и позднее подвергнута критике со стороны вьетнамского лингвиста Ле Кана. Он отмечал, что Чан Чонг Ким при выделении частей речи использовал методы западных грамматик, в частности, рационалистской1. Это подтверждает предисловие к его «Грамматике вьетнамского языка», в котором говорится: «Каждый язык имеет свой особый характер, но в то же время язык служит средством выражения наших мыслей. Способ выражения может быть разный, но он всегда должен соответствовать законам мышления. А законы мышления одинаковы для всех, независимо от части света (будь то Восток или Запад)» [16, с. 3].
Новое описание как грамматических классов слов, так и грамматического строя в целом, предложенное Ле Ван Ли [10], ознаменовало появление ряда научных работ, посвященных не только комплексному изучению вьетнамского языка, но и описанию отдельных разделов его грамматики. Основываясь на принципах функциональной лингвистики, которые были определены представителями Пражской лингвистической школы, считавшими что «структура языка тесно связана с окружающими ее структурами» [20, с. 122], Ле Ван Ли подчеркивает, что «хотя мы и признаем определение слова как «значимого элемента», тем не менее в нашей работе мы никогда не пользуемся значением слова в процессе исследования, потому что это означало бы следование чувству языка» [10, с. 131]. Чтобы избежать ошибок, допущенных «традиционалистами», Ле Ван Ли предлагает использовать в некотором роде словоцентричный подход, то есть выстраивать суждения, основываясь на функциональной нагрузке слова, его структуре и возможности сочетаться с другими словами. Так, он пишет: «Несмотря на то, что синтаксическая структура слова не является предметом
1 В своей диссертации «Структура простого предложения во вьетнамском языке» Ле Кан пишет: «В соответствии с этой точкой зрения (имеется в виду рационалистские представления об общности законов мышления. - И.Г.) автор выделяет части речи, исходя из значения слов, и не учитывает их грамматическую характеристику. В главе «Синтаксис» автор отмечает, что «фраза» (phrase) из законченного предложения (proposition) или двух или нескольких предложений. Во-первых, здесь термины «фраза» и «предложение», которыми пользуется автор, не разъяснены. Во-вторых, здесь получается ситуация, сходная с описанной А. А. Реформатским, когда одно неизвестное определяется через другое». [См: 22, с. 4]. - И.Г.
нашего исследования, мы все же опишем в последней главе некоторые модели предложений, исследованные с особой точки зрения, а именно с точки зрения комбинаторных возможностей вьетнамских слов во фразе» [10, с. 229].
В 1951 г. американский лингвист М.Б. Эмено [8], представитель, как считается, дескриптивной лингвистики, репрезентировал свой взгляд на проблему грамматики вьетнамского языка. В его работах были подробно изучены грамматика, синтаксис и части речи вьетнамского языка, в качестве основной единицы языка было предложено слово. Грамматика рассматривалась им через призму общей языковой структуры. Однако, находясь под влиянием дескриптивизма — лингвистического течения в котором категории «значение» по сравнению со структурой языка, сочетаемости единиц языка, их функциям в речевой цепи уделяется недостаточно внимания, в своей работе автор допустил соответствующие неточности. Так, вьетнамисты часто приводят примеры, описанные М.Б. Эмено, в которых отсутствует различие свойств определенных частей речи, различие обстоятельства и дополнения, присутствует смешение наречия с глаголом. Классифицировав три вида простых предложений по форме сказуемого, автор не дает классификацию нечленимым и односоставным предложениям.
Важным в развитии вьетнамистики стал российский (советский) этап изучения вьетнамского языка.
Ленинградский ученый-востоковед Ю.К. Щуцкий был первым исследователем аннамского языка1*. Его работы «Яфетическое обследование аннамского языка», «Об аннамском языке», «Грамматика аннамского языка», «Строй аннамского языка», а также первый в СССР «Учебник аннамского языка» легли в основу Ленинградской вьетнамоведческой школы.
Существенно расширила границы исследований по вьетнамскому языку кандидатская диссертация «Основные вопросы фонетического строя вьетнамского языка» М.В. Гординой, которую она защитила в 1960 г. в Ленинградском отделении Института языкознания АН СССР.
Дальнейшему развитию вьетнамистики в Ленинграде способствовали исследования И.С. Быстрова, Н.В. Станкевича, В.С. Панфилова, Нгуен Тай Кана, которые посвятили свою деятельность развитию теории вьетнамского языка, системно изучили проблемы фонетики, морфологии, синтаксиса изолирующего
1 До августовской революции 1945 г. вьетнамский язык носил именно такое название. - И.Г.
*
языка. В частности, ими был подготовлен труд по грамматике вьетнамского языка [18]. В нем авторы определяют предложение как максимально сложную структуру. По их мнению, если рассматривать предложение относительно плана содержания, то предложение становится единицей языка, которая служит выражением относительно законченной мысли. Если же исследовать предложение относительно плана выражения, то оно представляется как единство внешнего и внутреннего признаков (внешний признак - паузы, конечные частицы, внутренний признак — собственно структура предложения). Считается, что подобное определение является полным, в отличие от определений, предложенных представителями структурализма и рационализма.
В Московской вьетнамоведческой школе также велась работа по комплексному изучению вьетнамского языка.
В 1960 г. в Москве вышла книга «Вьетнамский язык» [19], которую в соответствии с господствующими структуралистскими воззрениями того периода подготовила группа востоковедов Института востоковедения АН СССР. В разделе синтаксиса были освещены следующие вопросы: проблема словосочетаний; структура предложения; классификация предложений.
Однако, несмотря на такой, кажущийся в то время достаточно подробным перечень исследованных предложений, в книге не получил освещения целый ряд вопросов, а именно: принципы различия между словосочетанием и предложением; простые и сложные предложения; второстепенные члены предложения и подчиненные им компоненты, относящиеся к различным группам единиц; принципы классификации односоставных предложений.
В 1964 г. вьетнамский лингвист Нгуен Ким Тхан, взяв за основу достижения советской лингвистической теории, представил собственные, достаточно аргументированные воззрения на проблему синтаксиса вьетнамского языка [11]. Основываясь на теоретических положениях, разработанных В.В. Виноградовым, он предложил при определении предложения учитывать характер его значения, грамматические особенности, а также соотношение содержания предложения с окружающей действительностью. Свои предположения о типах простого предложения во вьетнамском языке лингвист строил, исходя из структуры и формы сказуемого, и классифицировал простые предложения как односоставные, двусоставные, номинативные, неполные.
В Москве было сформировано несколько лингвистических центров. Первым московским учебным заведением, где вьетнамская лингвистика начала
свое развитие, стал Институт восточных языков (ныне Институт стран Азии и Африки при Московском государственном университете им. М.В.Ломоносова). В 1963 г. там была защищена первая кандидатская диссертация, подготовленная Нгуен Хай Зыонгом. Теорию и практику фонетики, морфологии и лексики вьетнамского языка разрабатывали отечественные и вьетнамские исследователи А.Н. Баринова, Н.К. Соколовская, А.Я. Соколовский, Хоанг Чонг Фиен, Чинь Тхань Нян, Данг Тхи Лань, Нго Ньи Бинь, Нгуен Нья Бан.
Институт востоковедения Академии наук СССР (ныне - Российской академии наук) - первое научное учреждение, в котором исследовались проблемы вьетнамского языка. В разное время в нем работали видные востоковеды И.Е. Алешина, В.М. Солнцев, Н.В. Солнцева, В.В. Ремарчук, Нгуен Куанг Хонг, Нгуен Ван Кханг, Фам Ван Хао, Нго Тхе Винь.
В Институте языкознания Академии наук СССР (ныне - Российской академии наук) также осуществлялась и продолжает осуществляться активная научная деятельность по изучению вьетнамского языка. Нельзя не сказать о том, что многие научные труды были выполнены под руководством известного советского востоковеда В.М. Солнцева, который неоднократно организовывал полевые экспедиции, целью которых было изучение особенностей изолирующих языков, описание языков малых народностей Вьетнама, и лично принимал в них участие.
И в настоящее время в Институте языкознания РАН, Военном университете Министерства обороны РФ, Российском государственном гуманитарном университете читает авторские теоретические курсы, работает со студентами и аспирантами, создает научные работы И.В. Самарина, которая организовывает полевые экспедиции, целью которых является описание языков малых народностей Вьетнама, и сама принимает в них активное участие.
Большой вклад в дело изучения вьетнамского языка внесли диссертационные исследования докторантов и аспирантов Института языкознания РАН. Среди них: Нгуен Тует Минь, Нгуен Ван Тхак, Динь Чонг Лак, Буй Динь Зан, Ле Куанг Туэн, Ли Тоан Тханг, Ву Ван Тхань, Ле Кан, Нгуен Ван Тхань. Ими исследован широкий спектр таких проблем, как семантика языковых единиц, коммуникативный синтаксис, актуальное членение, модальность вьетнамского языка, вьетнамская языковая картина мира; были изучены различные лингвокультурологические аспекты.
Лингвокультурологические, лингвосоциокультурные и национально-
культурные проблемы интеракции русского и вьетнамского языков исследованы в диссертациях таких ученых, как Та Тиен Хунг, Нгуен Дык Тон, Нгуен Тует Май, Нгуен Тхань Лам, Чан Хьию До, которые работали в Институте русского языка им. А.С. Пушкина.
Нельзя обойти вниманием и диссертационные работы отечественных и вьетнамских лингвистов, выполненные в Московском государственном институте международных отношений МИД России. Среди них: Глебова И.И. «Категория прилагательного в современном вьетнамском языке» (1970); Буй Тует Май «Синтаксическая синонимия во вьетнамском языке» (1983); Динь Тхань Гуэ «Предлог в системе современного вьетнамского языка» (1979); Ву Тхе Тхак «Семантика и структура элементарных глагольных наименований (на материале вьетнамского языка)» (1984); Фам Чанг Хунг «Семантическая структура безличных глагольных предложений в современном русском языке и способы их передачи на вьетнамский язык» (1979).
Активная работа по всестороннему изучению вьетнамского языка продолжается и в наши дни. Например, на завершающем этапе находится многолетняя работа по составлению и изданию многотомного «Большого вьетнамско-русского словаря».
В заключение отметим, что достижения отечественных востоковедов и зарубежных лингвистических школ в предыдущие периоды служат надежной основой для перспективного и плодотворного развития вьетнамистики в новом столетии.
* * *
1. Aubaret G. Grammaire de la langue annamite. Paris, 1884.
2. Barbier V. Grammaire annamite. Ha Noi, 1925.
3. Bouchet A. Cours elementaire d'annamite. Hai-phong, 1934.
4. Bùi Duc Tinh. Vàn pham Viêt Nam. Sài Gon, 1952.
5. Cadiere L. Syntaxe de la langue vietnamiene // L'Ecole Française de l'Extreme Orient. Paris, 1958. Vol. 42.
6. Cheon A. Cours de langue annamite. 2e ed. Hanoi, 1904.
7. Diguet E. Elements de grammaire annamite. Paris, 1887.
8. EmeneauM.B. Studies in Vietnamese (Annamese) Grammar. Berkely; Los Angeles, 1951.
9. Grammon M., Lê Quang Trinh. Études sur la langue annamite // MSLP. 1911 - 1912. Vol. 17.
10. Lê Vân Ly. Le parler vietnamien. Paris, 1948.
11. Nguyên Kim Thán. Nghiên cuú vê ngù pháp tiêng Viêt. Hà Nôi, 1963.
12. Nguyên Lân. Ngù pháp. Hà Nôi, 1956.
13. Phan Khôi. Viêt ngù nghiên cùu. Hà Nôi, 1955.
14. Rhodes de A. Dictionnaire Annamite-Portugal-Latin. Rome.,1652.
15. Trân TrongKim. Grammaire annamite. Hà Nôi, 1940.
16. Trân Trong Kim. Viêt Nam vàn pham. Hà Nôi, 1940.
17. Vallo P.G. Gramaire annamite. Hanoi, 1905.
18. Быстрое И.С., Нгуен Тай Кан, Станкевич Н.В. Грамматика вьетнамского языка. Л., 1975.
19. Вьетнамский язык / Солнцев В.М., Лекомцев Ю.К., Мхитарян Т.Т., Глебова И.И. М., 1960.
20. Звегинцев В.А. История языкознания XIX - XX. М., 1964. Ч.1.
21. Колотов В.Н. «Катехизис за восемь дней» как источник по методике обращения в католицизм во Вьетнаме XVII в.». СПб., 2007.
22. Ле Кан. Структура простого предложения во вьетнамском языке: дис. ... канд. филол. наук. М., 1979.