Научная статья на тему 'Виды речевых ошибок в современном якутском языке (на материале текстов телеи радиопередач НВК "Саха")'

Виды речевых ошибок в современном якутском языке (на материале текстов телеи радиопередач НВК "Саха") Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
685
108
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯКУТСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / РЕЧЕВЫЕ ОШИБКИ / МОРФОЛОГИЯ / ГРАММАТИКА / СИНТАКСИС / ЛИТЕРАТУРНАЯ НОРМА / КАЛЬКА / УЗУС / СМИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ефремова Надежда Анатольевна

В данной статье представлено лингвостилистическое описание текстов СМИ, в ходе которого выявлены типы речевых ошибок, возникающие при прямом переводе с русского на якутский язык. Целью исследования является выявление стилистических ошибок в текстах публицистического стиля, которые всецело нарушают литературную и узуальную норму якутского языка. Материалом для стилистического анализа послужили тексты телеи радиопередач национально-вещательной компании «Саха»: «Саха сирэ» информационный выпуск, «Саҥа күн» («Новый день»), «Ис сүрэхтэн», «Күлүм түгэн», информационно-рекламные выпуски «Саха араадьыйата». В ходе работы применялись: метод лингвистического наблюдения и описания, сравнительно-сопоставительный метод, методы семантической, стилистической интерпретации. Предметом исследования являются типы речевых ошибок, которые снижают уровень культуры якутской речи. Объектом исследования являются стилистические ошибки, возникающие при дословном переводе языковых категорий, слов и словосочетаний, синтаксических единиц. Научная новизна исследования заключается в том, что впервые на материале телеи радиопередач НВК «Саха» был проведен лингвистический анализ видов стилистических ошибок, возникающих при переводе с русского на якутский язык. Анализ сделан на основе трудов исследователей якутского языкознания П. С. Афанасьева, Т. И. Петровой, М. П. Алексеева-Дапсы, И. П. Винокурова, Г. Г. Филиппова. Материалы и результаты исследования могут быть использованы для разработки учебных пособий по культуре речи якутского языка для высших и средних учебных заведений, справочных материалов для филологов и журналистов. Основные выводы по результатам исследования: В Республике Саха (Якутия) сохраняется устойчивое саха-русское двуязычие, появляются зачатки полилингвизма. Необходимо отметить, что якутский язык действует и развивается под большим влиянием русского языка. В ходе билингвальной политики лексика и грамматика якутского языка значительно обогащаются новыми заимствованными словами. Справедливо признать, что находясь под воздействием глобализации, гиперболизации достоинств русского языка, якутский язык постепенно утрачивает свои исконные формы, узус (речевой обычай), и тем самым дискредитирует свой облик. В результате сильного воздействия на грамматическую форму и синтаксическую структуру формируются новые калькированные синтаксические единицы, порождающие речевые ошибки в языке народа саха.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Types of Speech Errors in the Modern Yakut Language (Based on Mass Media Texts)

Absract. This article presents a linguistic and stylistic description of mass media texts, in the course of which the types of speech errors arising from direct translation from Russian into Yakut are revealed. The aim of the study is to identify stylistic errors in the texts of publicistic style, which completely violate the literary and usage norms of the Yakut language. Material for stylistic analysis based on the texts of television and radio national broadcasting company “Sakha”: “Sakha sire” news, “Sana kun” (“New day”), “Is surekhten” ("From a sincere heart"), “Kulum tugen” ("The hour"), information and advertising editions “Sakha radiota” ("Radio Sakha"). In the course of the research the following methods were used: linguistic observation and description method, comparative method, methods of semantic and stylistic interpretation. The subject of the study is the types of speech errors that reduce the level of culture of Yakut speech. The object of the study is stylistic errors that occur in the literal translation of language categories, words and phrases, syntactic units. The scientific novelty of the study is that the material of TV and radio programs of the NVK " Sakha” gives a classification of types of stylistic errors that occur when translated from Russian into the Yakut language, referring to the works of researchers of the Yakut linguistics P. S. Afanasyev, T. I. Petrova, M. P. Alekseev-Dapsi, I. P. Vinokurov, G. Filippov. The materials and results of the study can be used to develop textbooks on the culture of the Yakut language for higher and secondary schools, reference materials for philologists and journalists. The main conclusions of the study: In the Republic of Sakha (Yakutia), Russian bilingualism remains stable, and the beginnings of polylinguism appear. It should be noted that the Yakut language operates and develops under the great influence of the Russian language. In the course of bilingual policy, the vocabulary and grammar of the Yakut language are significantly enriched with new borrowed words. It is fair to admit that while under the influence of the multicultural transformation of the Yakut language is gradually losing its original form, language usage (verbal tradition) that are passed down from generation to generation. As a result of the strong influence on the grammatical form and syntactic structure, new loan syntactic units are formed, which lead to speech errors in the language of the Sakha people.

Текст научной работы на тему «Виды речевых ошибок в современном якутском языке (на материале текстов телеи радиопередач НВК "Саха")»

УДК 811 512.157'271 (075.8)

Н. А. Ефремова

Виды речевых ошибок в современном якутском языке (на материале текстов теле- и радиопередач НВК «Саха»)

Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова, г. Якутск, Россия

Аннотация. В данной статье представлено лингвостилистическое описание текстов СМИ, в ходе которого выявлены типы речевых ошибок, возникающие при прямом переводе с русского на якутский язык. Целью исследования является выявление стилистических ошибок в текстах публицистического стиля, которые всецело нарушают литературную и узуальную норму якутского языка. Материалом для стилистического анализа послужили тексты теле- и радиопередач национально-вещательной компании «Саха»: «Саха сирэ» информационный выпуск, «Сана кун» («Новый день»), «Ис CYрэхтэн», «КYЛYм TYгэн», информационно-рекламные выпуски «Саха араадьыйата». В ходе работы применялись: метод лингвистического наблюдения и описания, сравнительно-сопоставительный метод, методы семантической, стилистической интерпретации. Предметом исследования являются типы речевых ошибок, которые снижают уровень культуры якутской речи. Объектом исследования являются стилистические ошибки, возникающие при дословном переводе языковых категорий, слов и словосочетаний, синтаксических единиц. Научная новизна исследования заключается в том, что впервые на материале теле- и радиопередач НВК «Саха» был проведен лингвистический анализ видов стилистических ошибок, возникающих при переводе с русского на якутский язык. Анализ сделан на основе трудов исследователей якутского языкознания П. С. Афанасьева, Т. И. Петровой, М. П. Алексеева-Дапсы, И. П. Винокурова, Г. Г. Филиппова. Материалы и результаты исследования могут быть использованы для разработки учебных пособий по культуре речи якутского языка для высших и средних учебных заведений, справочных материалов для филологов и журналистов. Основные выводы по результатам исследования: В Республике Саха (Якутия) сохраняется устойчивое саха-русское двуязычие, появляются зачатки полилингвизма. Необходимо отметить, что якутский язык действует и развивается под большим влиянием русского языка. В ходе билингвальной политики лексика и грамматика якутского языка значительно обогащаются новыми заимствованными словами. Справедливо признать, что находясь под воздействием глобализации, гиперболизации достоинств русского языка, якутский язык постепенно утрачивает свои исконные формы, узус (речевой обычай), и тем самым дискредитирует свой облик. В результате сильного воздействия на грамматическую форму и синтаксическую структуру формируются новые калькированные синтаксические единицы, порождающие речевые ошибки в языке народа саха.

Ключевые слова: якутский язык, русский язык, речевые ошибки, морфология, грамматика, синтаксис, литературная норма, калька, узус, СМИ. DOI 10.25587/SVFU.2019.72.35052

ЕФРЕМОВА Надежда Анатольевна - к. филол. наук, доцент кафедры стилистики якутского языка и русско-якутского перевода Института языков и культуры народов Северо-Востока РФ СВФУ им. М.К. Аммосова, магистрант лингвокультурологии филологического факультета.

E-mail: [email protected]

EFREMOVA Nadezda Anatolievna - Candidate of Philological Scienses, assistant professor; of the Institute of languages and culture of peoples of the M. K. Ammosov North Eastern Federal University, master's student of linguoculturology, faculty of Philology.

N. A. Efremova

Types of Speech Errors in the Modern Yakut Language (Based on Mass Media texts)

M. K. Ammosov North Eastern Federal University, Yakutsk, Russia

Absract. This article presents a linguistic and stylistic description of mass media texts, in the course of which the types of speech errors arising from direct translation from Russian into Yakut are revealed. The aim of the study is to identify stylistic errors in the texts of publicistic style, which completely violate the literary and usage norms of the Yakut language. Material for stylistic analysis based on the texts of television and radio national broadcasting company "Sakha": "Sakha sire" news, "Sana kun" ("New day"), "Is surekhten" ("From a sincere heart"), "Kulum tugen" ("The hour"), information and advertising editions "Sakha radiota" ("Radio Sakha"). In the course of the research the following methods were used: linguistic observation and description method, comparative method, methods of semantic and stylistic interpretation. The subject of the study is the types of speech errors that reduce the level of culture of Yakut speech. The object of the study is stylistic errors that occur in the literal translation of language categories, words and phrases, syntactic units. The scientific novelty of the study is that the material of TV and radio programs of the NVK " Sakha" gives a classification of types of stylistic errors that occur when translated from Russian into the Yakut language, referring to the works of researchers of the Yakut linguistics P. S. Afanasyev, T. I. Petrova, M. P. Alekseev-Dapsi, I. P. Vinokurov, G. Filippov. The materials and results of the study can be used to develop textbooks on the culture of the Yakut language for higher and secondary schools, reference materials for philologists and journalists. The main conclusions of the study: In the Republic of Sakha (Yakutia), Russian bilingualism remains stable, and the beginnings of polylinguism appear. It should be noted that the Yakut language operates and develops under the great influence of the Russian language. In the course of bilingual policy, the vocabulary and grammar of the Yakut language are significantly enriched with new borrowed words. It is fair to admit that while under the influence of the multicultural transformation of the Yakut language is gradually losing its original form, language usage (verbal tradition) that are passed down from generation to generation. As a result of the strong influence on the grammatical form and syntactic structure, new loan syntactic units are formed, which lead to speech errors in the language of the Sakha people.

Keywords: the Yakut language, the Russian language, speech errors, morphology, grammar, syntax, literary norm, loan translation, word usage, mass media.

Введение

В условиях глобализации сохранение чистоты языка является актуальной проблемой в билингвальном регионе. Полученные достоверные результаты будут способствовать устранению существующих и распространившихся в языке СМИ речевых стилистических ошибок.

В 1992 г. на основе статьи 46 Конституции Республики Саха (Якутия) язык саха наряду с русским языком получил официальный статус государственного языка Республики Саха (Якутия). Прошло более 25 лет, как якутский язык функционирует во всех сферах жизнедеятельности в регионе. За этот период проделана огромная работа по развитию и сохранению языка коренного народа саха.

Что же касается статуса государственного языка, то по своей функциональной и структурной организации это литературный язык национального типа с развитыми

нормами, стилями и высокой речевой культурой [1]. На данный момент в якутском языкознании наблюдается резкое оживление интереса к проблемам культуры родной речи, разработке функциональной стилистики и перевода с русского на якутский язык.

Важнейшим условием повышения культуры речи являются своевременный анализ современного состояния якутского языка, научное исследование проблем по стилистике и переводу с русского на национальный язык.

Впервые о проникновении в якутской лексике и грамматике русских параллелей заговорил лексиколог П. С. Афанасьев и подготовил учебное пособие, где даны упражнения на лексическую сочетаемость слов, синонимию, фразеологию, экспрессивно-эмоциональные слова, диалектизмы, редкие слова, нормы связи и порядок слов в предложении, на избежание лишних слов и загромождений и механического переноса на якутский язык синтаксических конструкций русского языка, на перевод с русского на якутский [2].

Более подробное описание лингвистических преобразований в современном якутском языкознании дано профессором, к. п. н. Т. И. Петровой, которая на протяжении долгих лет занималась исследованием соспоставтельной грамматики двух неразрывно функционирующих языков - русского и якутского. В 1996 году выходит первый учебный материал по культуре якутской речи под названием «Ыраастык сахалыы санарыах» [3], в котором представлена типология речевых ошибок в якутском языке, возникающих в результате дословного перевода с русского языка, составленная на уровне лексики, морфологии, синтаксиса.

Сохранению чистоты родного языка, проблемам функционирования якутского языка в сфере СМИ, засорению литературного языка и узуса посвящены труды М. П. Алексеева-Дапсы, который на протяжении четверти века пропагандировал якутский язык, вел радиопередачу «Биhирэм тыл», выпустил ряд книг, словарей, справочников по культуре речи. Подготовленный М. П. Алексеевым словарь «Саха тылын Yйэлээх Yгэhин тылдьыта» - это краткая энциклопедия правильного использования якутских языковых единиц вместо словесных штампов, кальки и прямых заимствований из русского языка. Автор дает комментарии к неправильно применяемым словам, для достоверности своих суждений приводит в качестве примера предложения из художественной литературы и публицистики якутских писателей-классиков [4].

Падежная система якутского языка подробно описана в работах И. П. Винокурова и Г. Г. Филиппова [5-6]. Авторы дают полную структурно-семантическую характеристику на использование падежных форм в якутском литературном языке.

Более того, необходимо сказать, что в наше время именно СМИ, различные издательства и редакции определяют уровень культуры речи общества, культуры, литературных языков в целом. С момента принятия государственного статуса в якутском языке заметно увеличилось количество газет и журналов, теле- и радиопередач, интернет-ресурсов на якутском языке. В настоящее время активно ведется пропаганда якутского языка в киберпространстве.

Газетно-публицистический стиль как социальный институт общества наиболее полно и, что особенно важно, наиболее быстро отражает изменения в словарном составе языка, которые в свою очередь оказывают влияние на все структурные уровни языка, на культуре речи саха. Именно поэтому, а также в соответствии с требованиями времени необходимо изучение функционирования языка саха в сфере периодической печати, имеющей достаточно длительную историю и находящейся на передовом рубеже общественного развития [5].

Вопрос о культуре речи ведущих на телевидении и радио, об уровне грамотности изданий республиканской прессы дал возможность понять лингвоэкологическую составляющую языковой личности якутянина. Общество в большей степени озабочено состоянием русского языка, нежели якутского. За чистотой якутского языка следят в

два раза меньше респондентов, большинство якутов довольны уровнем грамотности республиканской прессы [8].

Однако исследователям якутского языка, писательской аудитории, старшему поколению носителей родного языка стало заметно, что современный якутский язык, в частности, язык который функционирует в наши дни, находится под большим влиянием русского языка. Местная пресса говорит и пишет на смешанном якутско-русском языке, нарушая при этом литературную и стилистическую нормы родного языка. Причиной тому является дословный перевод с русского на якутский язык. Как мы знаем, сахаязычная аудитория имеет билингвальную культуру - в ее подсознании существуют два языка одновременно: якутский, русский. Поэтому вкрапление в литературную речь словосочетаний, построенных на грамматической и синтаксической основах, стало приемлемой нормой современной публицистики. Если не остановить данный процесс, который происходит в нашем языковом строительстве, может произойти непоправимое: якутский язык полностью утратит свои корни и может перейти к типу креольских языков. В лингвистической литературе креольские языки иногда характеризуются как смешанные, т. е. представляющие комбинацию словаря одного языка с грамматикой другого.

Для того, чтобы доказать что лексика, морфология, синтаксис современного якутского языка позаимствовали некоторые элементы грамматики русского языка, мы провели лингвистическую экспертизу на материале текстов теле- и радиовещаний НВК «Саха», в ходе которого выявили основные виды речевых ошибок.

Проникновение русских заимствованных слов

По мнению академика П. А. Слепцова: «Русские слова стали проникать в якутский язык примерно с середины XVII в. - со времен вхождения Якутии в состав Российского государства. Так, по историческим реалиям, а также по другим косвенным данным можно предположить, что на протяжении трех столетий были заимствованы и освоены такие слова, как алаадьы 'оладьи', ампаар 'амбар', бааЫта 'пашня', кинээс 'князь', дорообо 'здорово', ырбаахы 'рубашка', табаах 'табак' и др. По статистическим данным, общее число дореволюционных русских лексических заимствований в якутском языке составляет около 3 тыс. Слов» [9, с. 453]. Эти категории слов обычно заимствуются при более или менее развитом двуязычии представителей соприкасающихся народов, особенно когда двуязычны представители заимствующего языка.

После революции были заимствованы слова-термины, получившие широкое употребление в общественной жизни сахаязычного населения: оскуола 'школа', учуутал 'учитель', кылаас 'класс', дуоска 'доска', быраас 'врач', баланыысса/балыьАа 'больница', доктор 'луохтуур', хааЫта 'казна', бэстилиэт 'пистолет', ясли 'дьааКыла', бэрчээкки 'перчатки' и др. Как известно, все эти слова «объякучены», т. е. способом фонетизации «переведены» на якутский лад. И звучат, и воспринимаются они все не как заимствованные русские слова, а как «свои якутские», т. к. сахаязычное население в те времена не смогло использовать такие слова в их оригинале.

Позднее русские слова стали проникать в якутский язык без изменений, что существенно изменило не только фонетическую стройность языка, основанную в гармонии гласных и согласных звуков, но и культуру языка в целом. Поэтому в настоящее время остро стоит вопрос о транслитерации слов-терминов, которые входят в активный словарь сахаязычного населения.

Несоблюдение узуальных норм

На сегодняшний день узус якутского языка полностью заменен кальками, которые функционируют в разговорном и публицистическом стилях речи. Под калькой мы понимаем заимствованные слова и выражения, образованные механически, путем буквального перевода по образу выражений, взятых из иностранного языка. Местные

СМИ искоренили словосочетания, переводя дословно с русского языка и распространили их, в результате которого они уже вошли в активный словарь сахаязычного населения. Приведем несколько примеров: кэрэ акардар 'прекрасная половина', урук халааттаах аанньаллар 'ангелы в белом халате', туврт атахтаах до§ор 'четвероногий друг', бэрээдэги аракаччылааччылар 'блюстители порядка', бырааЫтньык буруйдаа§а 'виновник торжества'. Фразеологические кальки, переведенные по частям средствами языка оригинала, используются журналистами как устойчивые сочетания слов, передавая экспрессию в языке сегодняшней прессы.

Правильному сочетанию слов (узусу, речевому обычаю) детей в школе не обучают как грамоте: умение правильно подбирать слова прививается с детства, с того самого момента, когда ребенок начинает произносить первые слова. Молодое поколение уже не замечает, что данное словосочетание употреблено неправильно. Например: хомуска оонньуур 'играет на хомусе' (вместо: хомус тардар), салгынынан тыынар 'подышать свежим воздухом' (вместо: салгын сиир), уккуунэн дьарыктанар 'занимается танцами' (вместо: YH'KYYЛYYP), буспут уу 'кипяченая вода' (вместо: оргуйбут уу), ыт хаhаайына 'хозяин собаки' (вместо: ыт иччитэ), атын урдугэр олордо 'сел верхом на коня' (вместо: атын мииннэ), ата§ын алдьаппыт 'сломал ногу' (вместо: ата^ын тоhуппут), булду эккирэт^эр 'следовать за добычей' (вместо: булду сонордо^р) и др.

Вышеприведенные примеры доказывают, что граница между узусом и дословным переводом размыта: калька превратилась в речевой штамп, который стал широко употребляться в языке саха и считаться нормой в публицистическом стиле речи.

Как правило, в узусе отражается самобытность народа, уклад его жизни, традиции и обычаи, поэтому найти равный эквивалент бывает сложно, а порой и невозможно.

При несоблюдении узуальных норм, язык становится искусственным, вследствие которого может произойти процесс креолизации языка.

Использование производных имен существительных с помощью термино-образующих аффиксов -ыы, -аа^гн, -ааччы

Известное усиление в речи двуязычных саха влияния русского языка, особенно его официально-делового стиля, вплоть до буквального перевода отдельных конструкций наиболее ярко проявляется в интенсивных процессах субстантивации, особенно, использования дериватов с аффиксами -ыы, -алЛыи, -ааччы. Производные имена существительные, имеющие терминологическое значение, проникли и в разговорно-обиходный стиль современного якутского языка. Например: аан хатаа^отнаах 'дверь заперта' (вместо: аан хатыылаах или хатанан турар). При распространении подобных грамматических изменений язык становится шаблонизированным, канцелярским.

Вышеназванные аффиксы паразитируют язык, проникая практически во всех функциональных стилях якутского языка. На сегодняшний день язык СМИ переполнен производными именами существительными, образованными с помощью аффиксов -ыы, -ааhын. Например: салайыы, уунуу, сайдыы, иитии, хамсааhын, харыстааhын, YбYЛээhин, Yврэхтээhин, быыбардааhын, куоластааhын, оттооhун, бултааhын, арыгылааhын. Слова с подобными аффиксами появились в 30-х годах ХХ столетия для выражения значения русских слов определенной морфологической структуры (-ние, -ение, -ация, -изация, -фикация, -ство, -ость, -ование, -ирование) и значительно обогатили словарный запас. Вначале дериват использовали в качестве перевода терминов, например: арыгылаа^от 'алкоголизм', YePЭхmээhuн 'образование', YбYЛээhин 'финансирование', баттааhын 'давление', кредиттээhuн 'кредитование' и т. д. Позднее дериваты «атаковали» и художественный стиль. Приведем пример из повести современного писателя У Ойуура: Дьэбдьиэй сымыйа хобулаа^оты, сиилээhuни, Ye5YYHY тулуйбута 'Джэбджиэ достойно пережила все тяжбы: клевету, осуждение, ругань' (Отредактированная версия: Дьэбдьиэй сымыйа хобу, сиини-одууну, дьон Y05эрин барытын эрдээхтик тулуйбута).

Замена падежных форм

Падеж как форма существительного в том или другом языках выражает синтаксические функции существительного, устанавливая отношения существительного в данной его падежной форме к другим членам предложения. По мнению исследователей, категория падежа выступает как категория синтаксиса, а не как морфологии. Выражаемое ею отвлеченное значение отношения складывается не в парадигме слова, как системе его форм, а в словосочетании, т. е. является не парадигматическим, а синтаксическим [10].

Как нам известно, в русском языке существуют шесть падежей: именительный, родительный, дательный, винительный, творительный, предложный. Падежная система якутского языка представлена восемью падежами: основным, частным, дательным, винительным, исходным, орудным, совместным, сравнительным. При сопоставлении русских и якутских падежей нами учитываются их следующие стороны: семантическая, морфологическая и синтаксическая. С семантической стороны рассматриваются типичные лексико-грамматические значения падежей в плане содержания, с морфологической стороны - принадлежность в плане выражения к тому или иному падежу, с синтаксической стороны - рассматривается тип словосочетания и его функция в предложении.

Если сопоставить падежные категории двух разных языков, в них можно найти грамматические эквиваленты. Например: дательный (сьДыарыы тYhYк) и винительный (туохтуу тYhYк) падежи. В обоих языках данные падежные формы схожи по семантико-структурному значению: Эдьиийим куоракка барда 'Сестра уехала в город'' (дательный падеж); Эhэм хаhыат аа^ар 'Дедушка (мой) читает газету' (винительный падеж).

В якутском языке исследователи различают четыре способа синаксической связи слов: примыкание, управление, согласование и изафет. Первые три способа имеют совпадают с видами словосочетаний в русском языке. А изафет остается особым видом сочетания имен существительных при котором одно подчиняется другому и зависит от него. Например: атым 'мой конь'. В слове атым с помощью аффикса -(ы)м передано значение того, что этот конь принадлежит мне (1 лицо, ед. число). Иными словами под изафетом понимается значение принадлежности предмета 1, 2, 3 лицам в формах единственного и множественного числа [11].

В современном якутском языке изафет заменен различными падежными формами: атынан CYYPДYY 'конные скачки' (вместо: ат CYYPДYYтэ), оттукка сыана 'цены на топливо' (вместо: оттук сыаната), кумаартан эмп 'средство защиты от комаров' (вместо: кумаар эмэ), танара^а итэ^эл 'вера в бога' (вместо: танара итэ^элэ).

Главная отличительная особенность языка заключается в способах образования словосочетаний. Исследователь тюркских языков Е. И. Убрятова утверждает, что «примыкание, которое в русском языке имеет ограниченное применение и является способом связи неизменяемых слов, в якутском языке - один из самых рапространенных методов связи. Способностью примыкать обладают как слова неизменяемые, так и слова изменяемые. Напротив, согласование, которое играет такую важную роль в русском языке, в якутском языке имеет ограниченное употребление» [12, с. 45].

Исходя из вышеизложенного следует отметить, что грамматическая калька предложных и падежных форм русского языка полностью заменила способы образования словосочетаний в современном якутском языке.

Неправильное использование падежных форм

В якутском языке во всех падежах имеются особые аффиксы, т. е. количество падежных форм совпадает с количеством описываемых в современной грамматике падежей. Исследователи якутского языкознания И. П. Винокуров, Г. Г. Филиппов отмечают, что некоторые падежные формы в якутском языке воплощают в себе значения нескольких падежей, например, форма дательного падежа. Следовательно, и в якутском языке по грамматическому значению количество падежей больше, чем их форм [5]. 110 -

Аффикс -тан (форма исходного падежа, дословный перевод предложной формы из чего?) используется вместо примыкания: кeмYсmэн ытар^а 'серьги из золота' (вместо: кeмYC ытар^а), тыстан этэрбэс 'унты из оленьих лапок' (вместо: тыс этэрбэс), муустан он^ук 'фигурки из льда'(вместо: муус оноЬук), помидортан барыанньа 'варенье из помидоров' (помидор барыанньа). «В якутском языке название предметов служащего материалом для изготовления других предметов, всегда употребляется в качестве примыкающего определения», - пишет Е. И. Убрятова [12].

В материалах СМИ распространилась грамматическая калька, которая образована путем перевода предложно-падежных форм русского языка: Москваттан сонуннар 'новости из Москвы' (вместо: Москуба сонуннара); сетелтен эмп 'лекарство от кашля'(вместо: сетел эмэ); кадр суоъуттан 'из-за отсутствия кадров' (вместо: кадр суох буолан).

Аффикс -нан (форма орудного падежа, равного эквивалента творительного падежа) встречается довольно часто во многих примерах (являться кем? торговать чем? заниматься чем? в связи с чем?): биллэр суруйааччынан буолар 'является известным писателем' (вместо: биллэр суруйааччы); тYYЛээ5инэн эргинэр 'торгует пушниной' (вместо: тYYЛээ5и эргинэр); YнкYYнэн дьарыктанар 'занимается танцами' (вместо: YнкYYЛYYP); уу суо^унан сибээстээн (в связи с отсутствием воды). В информационных материалах СМИ часто встречаются формы, которые не применимы в якутском языке. В частности это буквальный перевод страдательного оборота русского языка: Бырайыак киминэн да eйeнYллYбэккэ турар 'Проект не поддержан' (вместо: Бырайыагы ким да eЙYY илик (Проект никто не поддержал).

Аффикс -§а (-га) (форма равного эквивалента дательного падежа) используется в дословном переводе предлогов в, по, у, на, под: республика^ биллэр артыыс 'известный в республике артист' (вместо: республика биллэр артыыДа), электроэнергия тeлeбYPYгэр ыйытыы 'вопросы по поводу оплаты за электроэнергию' (вместо: электроэнергия тeлeбYPYн туhунан ыйытыы), туундара^а саас 'весна в тундре' (вместо: туундара сааhа), биhиэхэ уу суох 'у нас нет воды' (вместо: биhиги уубут суох), гитара^а ыллыыр 'поет под гитару' (вместо: гитаралаах ыллыыр).

Аффикс -лыын (форма совместного падежа) в якутском языке используется для выражения совместной деятельности с кем-либо (сравн.: Кирилл Танялыын бардылар 'Кирилл с Таней пошли вместе' или для собирательного обозначения, совокупности группы предметов (сравн.: Кулуупка эдэрдиин-кырдьа^астыын бары кэлбиттэр 'В клубе собрались все: и стар, и млад'). В якутской разговорной речи уместно использование послелога кытта равного эквивалента предлога с, который лучше воспринимается якутской аудиторией: Тарбаахабы кытта астыахха 'Готовим вместе с Тарбаховым' (вместо: Тарбаахаптыын астыахха).

Неправильное использование послелогов

В якутском языке есть служебные слова, которые употребляются как предлоги, «для выражения пространственных, временных, причинных, целевых, уподобительных и других отношений между именами и глагольными формами, а также между именами» [5, с. 66-67]. Эти служебные слова, как и в других тюркских языках, называются послелогами (дьehYeллэр). Послелоги по своему значению, в основном, соответствуют русским предлогам, например: в - иhигэр, на - YPДYгэр, иhин - ради, диэки - к, по - устун, кытта - с, вокруг - тула, перед - утары, ураты - кроме, иннинэ - перед и т. д. В якутском языке послелоги подразделяются на четыре группы: собственные (иhин - ради, иннинэ - до, дылы - подобно, курдук - подобно); наречные (мэлдьи - в продолжение, тула - вокруг, нeнYe - сквозь, утары - против); отглагольные (кытта - с, быЛа - в течение, ыла - с, тахса - свыше, тиийэ - до, включая); отыменные (инниттэн -перед, кэлин - после, анныттан - из-под, ортотугар - среди, быыДыгар - между,

туЬунан - о) [10, с. 102]. Используются для выражения более абстрактных значений или же обладают относительно конкретным содержанием.

Послелоги по значению и функции сходны с падежными аффиксами. Однако в последнее время под влиянием предложных значений русского языка послелоги стали употребляться в качестве лексической избыточности. Рассмотрим примеры, в которых предлоги заменены послелогами: кылгас кэм иhигэр 'за короткое время' (кылгас кэмнэ); кемен иhин махтал 'спасибо за вашу помощь' (вместо: кeмeлeспYккэр махтал; туох иhин сордоннум 'ради чего я старался' (вместо: то^о бачча сордоннум); мунньах икки чаас устата барда 'заседание длилось в течение двух часов' (вместо: мунньах икки чаас барда; контракт бьДыытынан Yлэлиир 'работает по контракту' (вместо: контрагынан Yлэлиир); тэрилтэлэр икки ардыларыгар дуогабар 'договор между предприятиями' (вместо: тэрилтэлэр дуогабар тYhэрсибиттэр); уоту кытта сэрэхтээх буолун 'будьте осторожны с огнем' (вместо: уоттан сэрэнин); сайт не^е сакаастыыр 'заказать через сайт' (вместо: сайтынан сакаастыыр).

Таким образом, часть значений дательного, винительного и творительного падежей передаются якутским простым и послеложным дательным, т. е. три различных падежных форм в русском языке передаются одной якутской падежной формой. Родительный падеж по своему значению и формой соответствия резко отличается от названных падежей. Предложный падеж имеет в плане выражения частичное сходство с якутским языком. Это сходство выражается в следующем: сочетанию знаменательного слова с предлогом о в русском языке соответствует в якутском языке сочетание знаменательного слова в основном падеже с послелогом туhунан: биллиилээх киhи туЬунан кэпсээтэ 'рассказал об известном человеке'; сочетанию знаменательного слова с предлогами в, на соответствует в якутском языке кроме дательного падежа (дэриэбинэ^э олорор 'живет в деревне'; остуолга сытар 'лежит на столе') сочетание знаменательного слова в основном падеже с послелогом в дательном падеже, которое употребляется, хотя как синонимия к первому, однако имеет известный коннотативный смысл: дэриэбинэ иhигэр олорор; остуол YPДYгэр сытар [12, с. 72].

Нарушение литературной нормы

Литературный язык в якутском языке существует уже с начала ХХ века, т. к. якутская художественная литература берет свое начало с произведения А. Е. Кулаковского-Ексекюляха «Благословение Байаная», который вышел в свет в 1900 году. «В системе средств и нормализации литературного языка художественная литература в 30-е гг. ХХ столетия занимает ведущее положение. Это объясняется как изменившейся социально-культурной ситуацией, так и количественным и качественным ростом всей якутской художественной литературы и тем местом, которое она стала знаимать в культурной жизни якутского народа», - пишет академик П. А. Слепцов в своих научных исследованиях, где говорится об истоках, становлении, формировании и развитии якутского литературного языка [9, с. 236].

Действительно после появления якутской художественной литературы стали утверждаться нормированные образцы литературно-письменного языка. Произведения якутских классиков стали изучать в школах, пропагандировать и внедрять в речевую культуру образованной части общества. В этом собственно и заключается роль художественной литературы по нормированию литературного языка, повышению языковой культуры народа.

Как отмечают ученые-исследователи П. С. Афанасьев, Т. И. Петрова, М. П. Алексеев-Дапсы, литературная норма в якутском языке с 90-х гг. ХХ столетия не соблюдается и это привело к резкому снижению культуры речи [2-3]. Скорее всего это связано с «кризисом» в литературной жизни Якутии.

В 1991 г. в связи с принятием суверенитета в Республике Саха (Якутия) были намечены пути возрождения национального самосознания: языка, литературы,

культуры, проводился ряд больших мероприятий, нацеленных на пропаганду сохранения и развития родного языка, литературы и национальной культуры. Возник интерес к развитию якутского языкознания, в частности, к культуре речи родного языка; перед научной интеллигенцией стояла задача расширить фукционирование якутского языка в республике, разработать стили речи в якутском языкознании, заняться практикой перевода с русского на якутский, с якутского на русский язык и изучением теоретических вопросов якутской функциональной стилистики и переводоведения.

В 1992 г. после официального объявления государственного статуса якутского языка был создан Совет по языковой политике Республики Саха (Якутия), внутри которого была организована специальная комиссия, которая занимается установлением норм орфографии в якутском языке. Итак, по Указу Правительства Республики Саха (Якутия) в 2001 году были утверждены «Правила якутской орфографии» (от 14 февраля 2001 г. № Указа 83). Согласно новым правилам, были введены два варианта правописания русских заимствовованных слов. В течение десяти лет это правило действовало, но позже возникли проблемы разногласия в правописании заимствованных слов. В 2012 г. по Указу Правительства Республики Саха (Якутия) вновь была создана комиссия по составлению «Орфографического словаря якутского языка». Спустя три года в 2015 г. вышел в свет «Орфографический словарь якутского языка» под редакцией А. Г. Нелунова [13]. На данный момент мы придерживаемся новых установленных правил якутской орфографии.

Остановимся на ошибках, возникающих в результате неправильного употребления литературного слова, которые встречаются в письменной, так и в устной формах речи. Например: аракас - вместо: аракас 'желтый', ба^ардар - вместо: ба^ар 'может', очо^ос -вместо: оЬ^ос 'кишки', балыаhа - вместо: балыыДа 'больница', кeрсYвхэйик - вместо: кeрсYeххэ 'давайте, встретим', анардыытынан - вместо: анарынан 'по половинке', арааската - вместо: арааhа 'может быть', арыычча - вместо: арыый да 'еле как', ньиччэ^эй - вместо: инчэ^эй 'мокрый', луоска - вместо: ньуоска 'ложка', мадан - вместо: манан 'белый'. Подобные случаи ошибок: замена звуков, прибавление лишнего слога, замена другими звуками, возникают в результате небережного отношения к родному языку. Надо сказать, что нарушение литературных норм всецело снижает культуру любого языка.

Заключение

Известные исследователи русского литературного языка писали, что тоталитарный имперский режим наводнил русский язык политизированными штампами, разного рода аналитическими конструкциями, в пользу тоталитарной идеологии немеренно и грубо искажающими истинные традиционные общенародные значения слов. И этот искаженный образ русского языка настойчиво внедрялся и копировался всеми национальными языками бывшего Советского Союза.

Засорение якутского языка канцелярскими штампами советского периода справедливо критикует академик П. А. Слепцов: «... Подобные негативные убийственные обобщения в свое время были также сделаны и нами, якутскими филологами, и мы, действительно на огромном количестве фактов выявили засилие буквализма, дословщины и массовый наплыв, так называемых используемых русизмов и вкраплений - цитат, совершенно не освоенных языком» [9, с. 232].

Язык СМИ решающим образом влияет на общее состояние литературного языка и культуры речи современного цивилизованного общества.

Национально-вещательная компания «Саха» имеет много интересных информационных, информационно-аналитических, просветительских, культурно-развлекательных теле- и радиопередач на якутском языке. Надо сказать, что НВК «Саха» имеет свой особый путь в развитии теле- и радиоиндустрии в Якутии. Однако в последнее время в языке саха масс-медиа возникли серьезные изменения, другими

словами произошла креолизация якутского языка под сильным влиянием речевых штампов русской прессы. Именно язык СМИ является основным фактором изменения в языковом процессе, происходящем в нашей многонациональной республике.

Вкрапление заимствованных слов, нарушение литературной и узуальной нормы, замена падежных форм - все это негативно влияет на дальнейшее развитие якутского языка, культуру речи.

Таким образом, владение культурой речи требует от нас не только знание всех законов порождения и восприятия речи, всех ее норм, но и осознанное пользование ими и соблюдение их во всех сферах жизнедеятельности. Напоследок хочется добавить, что язык СМИ должен иметь высокую культуру, которая стала бы примером подражания для всей сахаязычной аудитории.

Л и т е р а т у р а

1. Петрова Т. И., Ефремова Н. А. Саха тыла: тыл-ес култуурата. Сахалыы тыллаах устудьуон Yeрэнэр кинигэтэ. - Якутск: ИД СВФУ, 2015. - 142 с.

2. Афанасьев П. С. Основы культуры речи. Тексты для практических занятий. Учебное пособие.

- Якутск: ЯГУ, 1990. - 88 с.

3. Петрова Т. И. На чистом языке саха. Учебное издание. - Якутск: ГУП Полиграфист, 1996. - 118 с.

4. Алексеев М. П.-Дапсы. Вековые традиции языка саха. Словарь-справочник. - Якутск: Бичик, 2005. - 272 с.

5. Винокуров И. П. Падежная система якутского языка. Учебное пособие. - Якутск: ЯГУ, 1977.

- 104 с.

6. Филиппов Г. Г. Предикативное склонение в якутском языке. Учебное пособие. - Якутск: ЯГУ, 1989. - 136 с.

7. Борисова Н. М. Функционирование языка саха в сфере периодической печати // Современные языковые процессы в Республике Саха (Якутия). Актуальные проблемы. - Новосибирск: Наука, 2003.

- С. 87-97.

8. Васильева Р. И, Дегтярева М. Г., Иванова Н. И., Семенова Л. Н. Современная этноязыковая ситуация в Республике Саха (Якутия): социопсихолингвистический аспект. - Новосибирск: Наука, 2013. - С. 60-63.

9. Слепцов П. А. Ступени и проблемы якутского языкознания. Сборник научных статей. - Якутск: ИГИиПМНС СО РАН, 2008. - С. 379-392, С. 453-464, С. 236-264.

10. Грамматика современного якутского литературного языка. Т.1. Фонетика и морфология / ред. кол.: Е. И. Коркина, Е. И. Убрятова (отв. ред.) Л. Н. Харитонов и др. - М.: Наука,1982. - 496 с.

11. Чиркоева Д. Е. Категория принадлежности в современном якутском языке. Монография.

- Якутск: ИД СВФУ, 2013. - С. 49-70.

12. Убрятова Е. И. Согласование в якутском языке. Исследования по синтаксису тюркских языков - М., 1962. - С. 25-56.

13. Орфографический словарь якутского языка / Сахалыы таба суруйуу тылдьыта. Справочное издание. - Якутск: Бичик, 2015. - 478 с.

R e f e r e n c e s

1. Petrova T. I., Efremova N. A. Saha tyla: tyl-es kultuurata. Sahalyy tyllaah ustud'uon Yerener kinigete. -YAkutsk: ID SVFU, 2015. - 142 s.

2. Afanas'ev P. S. Osnovy kul'tury rechi. Teksty dlya prakticheskih zanyatij. Uchebnoe posobie. - YAkutsk: YAGU, 1990. - 88 s.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Petrova T. I. Na chistom yazyke saha. Uchebnoe izdanie. - YAkutsk: GUP Poligrafist, 1996. - 118 s.

4. Alekseev M. P.-Dapsy. Vekovye tradicii yazyka saha. Slovar'-spravochnik. - YAkutsk: Bichik, 2005.

- 272 s.

5. Vinokurov I. P. Padezhnaya sistema yakutskogo yazyka. Uchebnoe posobie. - YAkutsk: YAGU, 1977.

- 104 s.

6. Filippov G. G. Predikativnoe sklonenie v yakutskom yazyke. Uchebnoe posobie. - YAkutsk: YAGU, 1989. - 136 s.

7. Borisova N. M. Funkcionirovanie yazyka saha v sfere periodicheskoj pechati // Sovremennye yazykovye processy v Respublike Saha (YAkutiya). Aktual'nye problemy. - Novosibirsk: Nauka, 2003.

- S. 87-97.

8. Vasil'eva R. I, Degtyareva M. G., Ivanova N. I., Semenova L. N. Sovremennaya etnoyazykovaya situaciya v Respublike Saha (YAkutiya): sociopsiholingvisticheskij aspekt. - Novosibirsk: Nauka, 2013.

- S. 60-63.

9. Slepcov P. A. Stupeni i problemy yakutskogo yazykoznaniya. Sbornik nauchnyh statej. - YAkutsk: IGIiPMNS SO RAN, 2008. - S. 379-392, S. 453-464, S. 236-264.

10. Grammatika sovremennogo yakutskogo literaturnogo yazyka. T.1. Fonetika i morfologiya / red. kol.: E. I. Korkina, E. I. Ubryatova (otv. red.) L. N. Haritonov i dr. - M.: Nauka,1982. - 496 s.

11. CHirkoeva D. E. Kategoriya prinadlezhnosti v sovremennom yakutskom yazyke. Monografiya.

- YAkutsk: ID SVFU, 2013. - S. 49-70.

12. Ubryatova E. I. Soglasovanie v yakutskom yazyke. Issledovaniya po sintaksisu tyurkskih yazykov.

- M., 1962. - S. 25-56.

13. Orfograficheskij slovar' yakutskogo yazyka / Sahalyy taba surujuu tyld'yta. Spravochnoe izdanie. -YAkutsk: Bichik, 2015. - 478 s.

^SHir^ir

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.