Вестник Челябинского государственного университета. 2019. № 6 (428). Филологические науки. Вып. 117. С. 191—196.
УДК 811.512.157 DOI 10.24411/1994-2796-2019-10626
ББК 81.2
РЕАЛЬНОЕ И ИРРЕАЛЬНОЕ СХОДСТВО МИКРОПОЛЯ РАВЕНСТВА КАТЕГОРИИ КОМПАРАТИВНОСТИ В ЯКУТСКОМ ЯЗЫКЕ
В. И. Харабаева
Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера Сибирского отделения Российской академии наук, Якутск, Россия
Освещается функционирование языковых единиц, выражающих реальное и ирреальное сходство и представляющих собой в совокупности микрополе равенства категории компаративности на материале якутского языка. Установлена синтаксическая многоплановость показателей сравнения для выражения реального и ирреального сходства. Они формируют различные виды высказываний, становящиеся специальными способами выражения этих разных значений.
Ключевые слова: якутский язык, компаративность, сравнение, микрополе равенства, микрополе реального сходства, микрополе ирреального сходства, послелог, именные словообразовательные модели компаративной семантики.
Сравнение представляет собой логическое действие, целью которого является сопоставление двух однородных по своей природе компонентов для более глубокого уяснения сущности одного из них. С точки зрения функциональной грамматики, термину сравнение предпочитается термин компаративность, который понимается значительно шире первого. Под компаративностью понимается термин, которым обозначаются различные типы и случаи сравнения [5. С. 107]. Категория компаративности имеет довольно обширный арсенал разноуровневых средств языка для выражения понятий равенства/ неравенства, градации признака и выражение разной степени качества предметов и явлений.
План содержания функционально-семантической категории компаративности составляет совокупность компаративных отношений (равенство/неравенство). План выражения данной категории представляют формальные средства выражения компаративных отношений. Содержание функционально-семантического поля компаративности семантически неоднородно, что позволяет выделить два микрополя внутри данного поля: микрополе равенства и микрополе неравенства [5. С. 72]. Микрополе равенства категории компаративности характеризуется выражением сходства признаков предметов и явлений действительности [6. С. 193]. В противоположность этому, конституенты микрополя неравенства устанавливают более высокий или более низкий степени качества по сравнению с исходной формой
Микрополе равенства далее распадается на два микрополя второй ступени на основе различия по объективному содержанию:
1. Микрополе реального сравнения для выражения сходства (микрополе реального сходства);
2. Микрополе ирреального сравнения для выражения мнимого сходства (микрополе ирреального сходства) [3. С. 34—35].
Для выражения реального сходства сравниваются два явления, предмета или лица, реально существующих в объективной действительности и обладающих реальным сходством. В отличие от реального сравнения, назначение ирреального сравнения состоит «не только в выражении сходства, но и в эмоциональном воздействии на адресата, в создании яркой, наглядной характеристики сравниваемого объекта» [3. С. 56]. Такие конструкции служат для обозначения сравнения, уподобления действий в основном нереальных, мыслимых, воображаемых. Посредством оригинальности и неожиданности сопоставления различных понятий также может создаваться метафоричность.
Микрополе реального сравнения для выражения сходства в якутском языке представляют компаративные конструкции с послелогами курдук, дылы, кэриэтэ, са§а, а также конструкции с эталоном сравнения, оформленным аффиксом -лыы. Сравнение может быть выражено также и лексически: при помощи глаголов маарыннаа- 'походить, быть похожим на кого-что-либо', тжнээ 'сравнить', ханыылаа 'соединять подобное с подобным' и др., а также при помощи именных словообразовательных моделей компаративной семантики.
Широко распространены в якутском языке конструкции с эталоном сравнения, оформленным аффиксом -лыы. Аффикс -лыы присоединяясь
к именам или причастным формам, сообщает значение образа сравнения. На счет происхождения аффикса -лыы, В. В. Радлов высказал предположение о том, что он восходит к якутскому деепричастию на -а (—ыы) от глагола на -лаа [11. С. 32], одно из значений которых «действовать как данный предмет» [11. С. 98].
Аффиксом -лыы функционально близок к сравнительному падежу и формирует разные типы конструкций: 1). Конструкции, где в роли эталона сравнения выступает имя существительное или местоимение: Кини харада куоскалыы киэк, эрилкэй, твгYPYк (С. Васильев) 'Его глаза как у кошки, широки, ясны, круглы'; Хара спортивнай бэргэhэтин умса тардынна, дьагдьайбыт киЫлии кууркаты-гар хам сууланан бук тустэ (Сомо^о) 'Надвинул черную спортивную шапку, уткнулся в куртку как замерзший человек'. 2). Конструкции, где аффикс -лыы присоединяется к причастным формам глагола: Кэрэ сарсыарданы билбэт-кврбвт харахтарынан вйдввбвтвхтуу мунаарыччы кврутэлээн кэб^эр (Кэрэхсэбиллээх кэпсээннэр) 'Она, как будто не замечая прекрасное утро, смотрела растерянными глазами'; Ону кытта дьэккир ыраас таммахтар кекул ылбыттыы иэдэкинустун суурдулэр (Сомо^о) 'Вместе с этим, как будто получили разрешения, прозрачные чистые капли потекли по ее щекам'.
Аффикс -лыы также может присоединять примыкающее придаточное сравнительное предложение к главному предложению, где он соответствует русским сравнительным союзам «как», «подобно тому как», «так же, как», «как будто»: — Хайа, нохоо, бу тодо сытадын? — укаат икиттэн сакарардыы, суон бутэки куолас луккунээтэ (Кэпсээннэр) 'Ну что, парень, почему лежишь? — прогремел глухой широкий голос, как будто говорят из ушата'.
Словоформы с аффиксом -лыы могут определяться: а) именами прилагательными: кыра одолуу 'как маленький ребенок', тургэн ерустуу 'словно быстрая река'; б) именами существительными: тYY мээчик-тии 'словно пуховой мяч', сайылыгым тыалыныы 'словно летний ветерок'; в) именами числительными: биэс тарбадыныы 'как свои пять пальцев', биир дьиэ кэргэннии 'как одна семья'; г) наречиями: тYYKку куоскалыы 'словно ночная кошка', сааскы дьыбардыы 'словно весенние заморозки'; д) причастиями: мууска бырадыллыбыт балыктыы 'словно выброшенная на лед рыба', ууну испит сылгылыы 'словно лошадь, напившаяся воды'.
Самым распространенным показателем выражения сходства в якутском языке является служебное слово курдук. Н. Е. Петров оценил данное слово как
послелог при именах и частицу при глагольных формах. По его мнению, показатель курдук образован от глагола кер- 'видеть, смотреть'+афф. -лык: кер+лык >кердYк >курдук [4. С. 131]. Данный показатель в якутском языке очень универсален в семантическом и синтаксическом плане. В русском переводе ему соответствуют собственно-сравнительные союзы 'как будто', 'подобно тому как' и модально-сравнительные союзы 'как будто', 'будто', 'словно', 'будто бы' [4. С. 191—192]. Показателем курдук могут образоваться: а) Именные сравнительные конструкции, выражающие реальное сходство: Одо курдук дьи-рикилээн CYYрбYппYт ^ргэл) 'Словно дети, бегали за бурундуками'; б) Предикативные сравнительные конструкции: Син араас куоластаах дьон курдук (Кэрэхсэбиллээх кэпсээннэр) 'Так же, как и люди с разными голосами'; Сиидэлээн эрэр курдук, сии-икэрэ ардах ибиирдэ (Кэрэхсэбиллээх кэпсээннэр) 'Словно что-то рассеивают, моросил мелкий дождь'.
В сложных предложениях якутского языка курдук часто употребляется с аффиксом -ыан, который представляет собой стяженную форму винительного падежа 3-го лица ед. числа причастия будущего времени на -ыах. В отличие от других причастий форма -ыан употребляется только в сложном предложении. Напр.: Сис тыа кики сокуйуон курдук, эмискэччи бYтэн хаалла (Амма Аччыгыйа) 'Лес вдруг кончился так быстро, что человек наверняка бы удивился';
Кроме конструкций с курдук, в якутском языке также распространены сравнительные конструкции с другими служебными словами (дылы, кэриэтэ, сада). Слово дылы 'наподобие, подобно, вроде, как, словно', вносит в предложение модально-сравнительное значение и образует именные и глагольные сравнительные конструкции. Именные конструкции с дылы имеют оттенок пренебрежительности: Ток тары сиэбит ыкка дылы 'Подобно собаке, съевшей мерзлую простоквашу'; Бу уол кыыска дылы симиттигэс 'Этот парень застенчивый, словно девушка'. Послелог дылы «вводит в сравнение поговорки, т. е. соответствует не столько союзу подобно тому как, столько выражению подобно тому, как говорится» [1. С. 83], напр.: тарбаабыт ынахха дылы 'как корова, которую почесали'.
Третий вид сравнительных конструкций со служебными словами — конструкции с послелогом кэриэтэ означающим 'словно, подобно, вроде, как, все равно как'. С именем существительным или личным местоимением, которое является эталоном сравнения, данный показатель образует именное компаративное сказуемое: Сахам нарын Yккуутэ Сахам сирин кэриэтэ (Семен Данилов) 'Мой якутский плавный танец все равно что Якутия моя'. Также
сочетание кэриэтэ с именным эталоном сравнения в предложении функционирует как обстоятельство образа действия: Эрэйдэнним тапталтан Эдэр уол-чаан кэриэтэ (М. Ефимов) 'Помучился от любви, Словно парень молодой'; YhYвннYтYн сыбаайба-бар ынырабын, аны сайын кэлээрин! — диэн айах-таппытын атын кики санатын курдук истибитэ (Кэпсээннэр) 'Вас троих приглашаю на свадьбу, приходите! — то, что сказала, ей было слышно, как будто кто-то другой сказал'. Послелог кэриэтэ активно употребляется в формировании устойчивых сравнений: ууга таакы бырахпыт кэриэтэ 'все равно что бросил в воду камень', танара^а тиксэр кэриэтэ 'все равно как причаститься'. В этих выражениях кэриэтэ можно заменить курдук.
Четвертый тип сравнительных конструкций со служебными словами — конструкции с показателем са§а со значением 'равный, подобный кому-чему-либо, с, с величиной, столько'. Употребляясь с именами существительными, личными местоимениями и причастными формами в основном падеже, са§а «выражает сравнение предметов по их величине, объему, площади, высоте, ширине, по внутренним признакам и качествам, по их состоянию и действию» [1. С. 87]: Кыысунуо^унан ийэтин са§а 'Девочка ростом с мать'.
Рассмотрим лексические средства выражения реального сходства микрополя равенства в якутском языке. В якутском языке при помощи определенных словообразовательных моделей образуются новые слова, создаваемые говорящим для передачи семантики сравнения, сходства. Среди этих моделей представлены именные с аффиксами -тык и глагольные с аффиксами -лаа, -мсый, -ргаа.
Аффикс -тык восходит к древнетюркскому сравнительному послелогу teg со значением 'как, словно, будто, подобно [2. С. 546], напр. Jarïmïz tegirä ücüg teg erti [2. С. 546] Враги наши были кругом словно хищные птицы. Якутский аффикс -тык (точнее, его вариант -ник) присоединяясь к личным местоимениям, придает им уподобительное значение: миигинник 'такой, как я, подобный мне', эйигинник 'такой, как ты, подобные тебе', кининник 'такой, как он, подобные ему'; бикигинник 'такой, как мы, подобный нам, такие, как мы, подобные нам', экигинник 'такой, как вы, подобный вам, такие, как вы, подобные вам'. Напр.: Эйигинньик улуу ойуун санаатын уурдар эрэ — чолбону то§о кыайан кэппэт буолуо^ай! — диэн кврдвкв олорбута эбитэ YhY (П. Ойуунускай) 'Подобный тебе великий шаман, если приложит старания — почему бы не смог бы разрубить полярную звезду! — так он просил (шамана)'.
Реальное сравнение также может выражаться глагольными словообразовательными моделями модально-компаративной семантики. С помощью аффикса -лаа может образоваться сравнительное значение для действия. Этот многозначный аффикс иногда может выступать в значении «действовать как данный предмет» (подражать предмету) [7. С. 98]. Употребляется в основном с существительными, обозначающими зверей, людей, птиц, реже предметы и явления, когда речь идет о подражании по их характерному действию: акырдаа- 'кричать как выпь (акыр 'выпь')'; туруйалаа- 'заковылять как журавль, ходить по журавлиному (туруйа 'журавль')'; кыпты-ыйдаа- 'сложить наподобие ножниц (обычно о крыльях птицы)' и т. д. Напр.: Ор-втвр буолбата, кувс оргуйан бидилийдэ, куобахтаата (В. Сыромятников) 'Не прошло много времени, как варево закипело, стало подпрыгивать как зайчик'.
Аффикс -р^аа также вводит некоторый сравнительный смысл, присоединяясь к словам, обозначающим термины родства: айма^ыр^аа- относиться к кому-либо как к родственнику, ийэргээ- относиться к кому-либо словно к матери. Присоединяясь к некоторым словам, он может иметь смысл «вести себя словно кто-либо», напр.: тойор^оо 'вести себя как господин'.
К средствам выражения реального сравнения в якутском языке можно отнести сравнительно-уподобительные конструкции. Именные компоненты таких конструкций выражают эталон и объект сравнения-уподобления. Эталон сравнения-уподобления стоит в форме винительного падежа. В качестве глагола-сказуемого здесь используются глаголы маарыннаа-, майгыннаа-, боhуоннаа-, удума^алаа-, бо^уодъулаа- и др.:
1. Маарыннаа- 'походить, быть похожим на кого-что-либо': Бe§eлeрYнэн ба^ас аар саарга аатырбыт тэлэгириэйкэлэрбит хас мас аайы бааталарыттан бэрсэн, билиМэникМэнигийээн такакыгар маарын-наан барбыттара ^ргэл) 'Наши телогрейки, славившиеся своей износостойкостью, стали походить на одежду Мэник Мэнигийэн'.
2. Майгыннаа- 'слегка походить, быть похожим на кого-что-либо': Оссв саллаат мин а^абар май-гынныыр (Н. Лугинов) 'Еще солдат походил на моего отца'.
3. ЕоИуоннаа- 'походить, быть похожим на кого-то или что-либо': Хабдьы ата^ын суола куурусса гиэни-гэр бокуоннуур, арай тYYлээх буолар 'След куропатки походит на куриный, только бывает пушистым'.
4. Ео^уодьулаа- 'походить, быть похожим на кого-что-либо': Еу кыыл тайахха бо^уодьулуур 'Этот зверь походит на лося'.
5. Тэннээ- (от основы тэн равный, равноценный): Поэт уйан сурэдин Чыычаах сурэдэр тэнниибин (Н. Босиков) 'Нежное сердце поэта Сравниваю с сердцем птички'.
6. Ханыылаа- соединять подобное с подобным; прикладывать к подобному (от ханыы- 'сходный, подобный, подходящий; сходность, сходство, пара, парность'): Сааскылыы кедерер кэхтибэт yyhyY¿Yh СаЫшбар, саарбабар ханыылыы саныыбын (Эллэй) 'По-весеннему зеленеющий неувядающий твой урожай С лисой и соболем сравниваю я'.
7. ДьYврэлээ (от дьYврэ 'похожий, схожий, однотипный'). Имеет уподобительное значение 'делать похожим, схожим, парным, однотипным': УИун атада, куохайбыт синньигэс моонньо, тонсоллубут муру-на кинини туруйа одотугар олус дьуврэлии онорор (И. Гоголев) 'Длинные ноги, вытянутая тонкая шея, торчащий нос делают его очень похожим на журавленка'.
8. Бааралаа- 'спаривать, соединять, сочетать в пару; делать одинаковым, равным, похожим' (от имени баара, паара одинаковый, равный; пара, парный заимствованного из русского языка): Бастакы сибэккигэ бааралыы санааммын, кырача-аммар, кыысчааммар НъургуИун диэн аат биэрэ-бин (С. Омоллоон) 'С первым цветком сравнивая, своей малютке, своей дочурке даю имя Нюргусун'.
9. Холоо- 'сравнивать, уподобить с кем-чем-либо, считать за кого-что-либо': Урут бврвлвр суолларын сылгы, таба, киЬи суолугар холуйар буолара (Амма Аччыгыйа) 'Бывало, раньше он принимал волчьи следы за след коня, оленя, человека'.
10. Санат- (от санаа- думать, подумать, задумать) имеет значение напоминать: Тыалы кытта кыт-тыспыт тымныы ардах беден таммахтарынан тYннYккэ сабаан барбыта харах уутун санаппыта ^ргэл) 'Крупные капли холодного дождя в оконном стекле напоминали слезы'.
Микрополе ирреального сравнения для выражения ирреального сходства в якутском языке представляют также компаративные конструкции с послелогами курдук, дылы, кэриэтэ, сада. Но при помощи данных компонентов сравнения вносится модальное значение кажимости и ирреальности действия.
Рассмотрим виды предложений, где наблюдаются различные типы ирреального сходства:
1) Предложения, где показатель курдук выражает кажущуюся достоверность высказывания и соответствует русским показателям как будто, словно, вроде, кажется. Такое значение встречается в следующих видах конструкций с курдук:
а) Конструкции, где показатель курдук является компонентом глагольного сказуемого и может при-
нять личные аффиксы: Бэйэтэ ейYгэр онорон керер дуу, араарбата. Ол дъон тугу эрэ хакыытыыллар, сарбаннакаллар курдук (Огдо) 'Воображает ли он, он не понял. Те люди как будто кричат, машут рукой'.
б) Конструкции, где показатель курдук присоединяясь к вспомогательным глаголам якутского языка э-, буол-, -гын-, также составляет сложное сказуемое: Кыыс олус YербYт курдук этэ 'Девушка была такой, словно очень обрадовалась'; Кыыс олус YербYт курдук буолла 'Девушка стала такой, словно очень обрадовалась'; Кини тугу эрэ этиэх курдук гынан икэн, мин диэки керде 'Он собрался было что-то сказать и посмотрел на меня'.
в) Конструкции, где показатель курдук является компонентом обстоятельства образа действия, выраженном наречием, с глаголом сказуемым: Кини кулуу гынар курдук туттар 'Он держится так, словно насмехается'; Кыыс сородор себYЛYYP курдук майгыланар 'Девушка иногда ведет себя так, словно симпатизирует'.
Кажимое сходство может выражаться и другими служебными частями речи: послелогами дылы 'подобно' и сада 'равный'. Конструкции, где дылы «управляет дательным падежом причастия и образует аналитическую форму, где он выступает с причастием в роли сказуемого» [4. С. 285]: Онтон ти-ийэн тохтоотулар, кини кулгаадар Ариан аппарат не^е тыынараулахан бадайытык икиллэргэ дылы (Мин маннайгы тапталым: кэпсээннэр) 'Подошли и остановились, ее ушам как будто было слышно, что Ариан через аппарат очень громко дышит'.
2). Второй вид ирреального сравнения — это высказывания, где описываются непересекающиеся ситуации. Первая понимается как реальная ситуация, вторая — как её целиком вымышленный образ, который необходимо соотнести с первым представлением. Такое значение встречается в сложноподчиненных предложениях с придаточными ирреального сравнения, где действие главного предложения с модальностью действительности сравнивается с ирреальным действием: Ол кэнниттэн Чачыгыр Таас ойуун Yс mегYл аат харата эрэ дYHYPYн охсон дэгэлдъитэн дуугунатта уонна, тордон бере улуй-ан эрэрин курдук, иЫн тугэдиттэн бэрт диринник дъеле дъиэЫйэн, инсэлээх содустук дъааЫшталаан ылла (П. Ойуунускай) 'Затем шаман Чачыгыр Таас для вида загудел бубном, слегка ударив по нему три раза, и, издав глубокий и глухой звук, подобный тому как воет голодный волк, несколько раз жадно зевнул'; Табалар айаннаан сэгэлдъ^эн истилэр, ойуур тыа кекен икэрин курдук (Амма Аччыгыйа) 'Олени продолжали бежать непринужденно, как будто кочует лес'; К^и чачайыан курдук дэлби та-
бахтаабыттар (^ндэ) 'Они накурили так сильно, что человек наверняка задохнулся бы'.
3) Предложения, где сопоставляются две несовместимые, взаимоисключающие друг друга предмета, лица, события при видимой реальности эталона:
а) Конструкции с эталоном сравнения на -лыы с причастными формами: Алампа «Ленский коммунар» хакыаты, кыкыл илиитинэн чо§у ылан эрэрдии, дук-дах туттан арыйда (Е. Неймохов) 'Алампа, словно берет уголь голыми руками, осторожно развернул газету'.
б) Конструкции с послелогом са^а с причастными формами, где после са^а обязательно присутствует вспомогательные глаголы -санан 'считать, полагать о себе', буол- 'быть, становиться' и др. Напр.: Кини YврYYтYттэн иккикин тврввбYт са§а буолла сОт радости он стал таким, словно родился заново'; Уступай, сууту куутэн, кэлтэгэй хамыйах курдук ханньары тартарда (И. Лукачевский) 'Со временем, в ожидании суда, он стал похож на плоскую деревянную ложку'.
в) Сравнительный параллелизм, где одно конкретное, реальное действие сравнивается с другим, которое мыслится как ирреальное, неправдоподобное: Ыт бака кыкыл квмYC кытахтан YKKYPYйбYтYгэр дылы, оннук учугэй дьыалаттан то§о аккаастанна? 'Подобно тому, как собачья голова скатилась из серебряной миски, зачем он отказался от такого хорошего дела?'
Подобного значения ирреальные сравнения часто встречаются в народном эпосе олонхо. В силу того, что гиперболизация является наиболее яркой отличительной чертой якутского эпоса, большинство
сравнительных эпитетов наделены крайне насыщенными, преувеличенными качествами. Особенно ярко это выражается в портретном описании богатырей-айыы (герой) и богатырей-абаасы (враг). Внешность богатыря наделена фантастической могущественностью, нечеловеческой силой: Хастаабыт тиит курдук харылаах, бысталаабыт тиит курдук быччыкнаах (Кыыс Дэбилийэ) 'Словно лиственница без коры, могучие руки имеющий, Словно лиственничные обрубки, плотные мышцы имеющий'. При описании богатырей-абаасы, их внешность намеренно наделяется сравнениями, эталоном которых является что-либо некрасивое, неуклюжее или страшное: Сыыр быстыбытын курдук сылластыгас сымыкахтаах, Аппа-дьаппа курдук амаан-ньамаан айахтаах (Кыыс Дэбилийэ) 'Будто пригорок-оползень оторвавшийся, отвислая нижняя губа у него, Будто ложбина-расщелина безобразный рот-впадина у него'.
Таким образом, приведенный анализ показывает, что якутский язык обладает широким спектром выражения реального и ирреального сходства микрополя равенства. Установлено, что реальные и ирреальные сравнения в якутском языке могут выражаться при помощи одних и тех же показателей. Они формируют разные синтаксические конструкции, различные виды высказываний, становящиеся специальными способами выражения этих разных значений. Ирреальные сравнения вносят в текст яркость восприятия и являются интересным художественным приемом создания образности и художественной выразительности.
Список литературы
1. Васильев, Ю. И. Способы выражения сравнения в якутском языке / Ю. И. Васильев. — Новосибирск: Наука, 1986. — 112 с.
2. Древнетюркский словарь. — Л.: Наука, 1969. — 677 с.
3. Кравец, О. В. Функционально-семантическое поле компаративности в современном русском языке: дис. ... канд. филол. наук, 10.02.01. / Кравец Ольга Вдадимировна. — Таганрог, 2003. — 150 с.
4. Петров, Н. Е. Частицы в якутском языке / Н. Е. Петров. — Якутск: Кн. изд-во, 1978. — 298 с.
5. Теория функциональной грамматики: Качественность. Количественность. СПб: Наука, 1996. — 264 с.
6. Убрятова, Е. И. Исследования по синтаксису якутского языка. Ч. 1. Простое предложение / Е. И. Убря-това. — М.-Л.: Изд-во АН СССР. — 304 с.
7. Харабаева, В. И. Микрополе неравенства категории компаративности в якутском языке // Северовосточный гуманитарный вестник. — Якутск.: Изд-во ИГИиПМНС СО РАН, 2018. — № 2. С. 72—77.
8. Харабаева, В. И. Ядерные средства выражения значения равенства функционально-семантической категории компаративности // Международный научно-исследовательский журнал. — Екатеринбург, 2018. — № 12. Часть 2. С. 193—196.
9. Харитонов, Л. Н. Типы глагольной основы в якутском языке / Л. Н. Харитонов. — М.-Л.: Изд-во АН СССР, 154. — 312 с.
10. Якутско-русский словарь / Под. ред. П. А. Слепцова. — М.: Сов. энциклопедия, 1972. — 606 с.
11. Radloff, W. Die jakutische Sprache in ihrem Verhältnisse zu den Türksprachen / W. Radloff. — St.-Pg., 1908.
Сведения об авторе
Харабаева Виктория Ивановна — кандидат филологических наук, научный сотрудник, отдел якутского языка Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера Сибирского отделения Российской академии наук. Якутск, Россия. Stabilo.83@mail.ru
Bulletin of Chelyabinsk State University.
2019. No. 6 (428). Philology Sciences. Iss. 117. Pp. 191—196.
REAL AND UNREAL SIMILARITY WITHIN THE EQUALITY MICROFIELD OF THE COMPARATIVENESS CATEGORIES IN THE YAKUT LANGUAGE
V. I. Kharabaeva
Institute of Humanities Research and Indigenous Studies of the North, Russian Academy of Science, Siberian Branch, Yakutsk, Russia. Stabilo.83@mail.ru
The article analyzes the functioning of language units expressing the real and the unreal similarity and representing in the aggregate the microfield "equality" in the comparativeness categories based on the material of the Yakut language. The microfield of equality consists of two microfields of the second degree based on the difference of the objective content: the microfield of real similarity and the microfield of unreal similarity. Components expressing real similarity compare two phenomena, an object or a person, actually existing in objective reality and having real similarity. The unreal similarity is expressed through the correlation of a real event with the unreal, where comparative constructions serve to indicate the likening of actions to mainly surreal, conceivable, imaginary or apparent actions. The analysis shows that the Yakut language has a wide range of expressions of real and unreal similarity in the microfield of equality. It is established that real and unreal comparisons in the Yakut language can be expressed using the same indicators. They form different syntactic constructions, different kinds of statements, which become special ways of expressing these different meanings.
Keywords: comparison, comparativeness, the Yakut language, the microfield equality, the microfield real similarities, the microfield unreal similarities, comparative constructions, postposition, nominal derivational models of comparative semantics.
References
1. Vasil'ev, Yu.I. Sposoby vyrazheniya sravneniya v yakutskom yazyke. [Ways of expression of comparison in the Yakut language]. Novosibirsk, 1986. 112 p.
2. Drevnetyurkskij slovar [Drevnetyurksky dictionary]. L., 1969. 677 p.
3. Kravecz, O.V. FunkcionaVno-semanticheskoe pole komparativnosti v sovremennom russkom yazyke [A functional and semantic field of a komparativeness in modern Russian], Taganrog, 2003. 150 p.
4. Petrov, N.E. Chastitsy v yakutskom yazyke [Particles in the Yakut language]. Yakutsk, 1978. - 298 p.
5. Teoriya funktsionalnoy grammatiki: Kachestvennost. Kolichestvennost [Theory of functional grammar: Quality. Quantity]. SPb, 1996. - 264 p.
6. Ubryatova, E.I. Issledovaniyapo sintaksisu yakutskogo yazyka. Ch. 1. Prostoepredlozhenie [Researches on syntax of the Yakut language. P.1. Simple sentence]. M.-L. 304 p.
7. Kharabaeva, V.I. Mikropole neravenstva kategorii komparativnosti v yakutskom yazy ke [Mikrofield of an inequality of category of a komparativeness in the Yakut language]. Severo-vostochnyj gumanitarnyj vest-nik [the Northeast humanitarian messenger], 2018, no. 2. pp. 72-77.
8. Kharabaeva, V.I. Yadernye sredstva vyrazheniya znacheniya ravenstva funkcionalno-semanticheskoj kategorii komparativnosti [Nuclear means of expression of value of equality of functional and semantic category of a komparativeness]. Mezhdunarodnyj nauchno-issledovateVskij zhurnal [International research magazine], 2018, Part 2, no 12. pp. 193-196.
9. Kharitonov, L.N. Tipy glagoVnoj osnovy v yakutskom yazyke [Types of a verbal basis in the Yakut language]. M.-L. 312 p.
10. Yakutsko-russkij slovar [The Yakut-Russian dictionary]. - M., 1972. - 606 p.
11. Radloff, W. Die jakutische Sprache in ihrem Verhältnisse zu den Türksprachen [Yakut language in its relation to the Turkic languages]. - St.-Pg., 1908. 87 p.