Научная статья на тему 'Виды межъязыковой грамматической интерференции в русской речи учащихся-аварцев'

Виды межъязыковой грамматической интерференции в русской речи учащихся-аварцев Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
771
72
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / ДВУЯЗЫЧИЕ / АНАЛИЗ / РУССКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гасангаджиева Заира Рашидовна

Межъязыковая грамматическая в парадигматическом и синтагматическом планах подразделяется на 4 типа: 1) недодифференциация предложно-падежных форм; 2) субституция; 3) сверхдифференциация; 4) реинтерпретация. Все четыре вида интерференции проанализированы на материале аварско-русского двуязычия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Виды межъязыковой грамматической интерференции в русской речи учащихся-аварцев»

Психолого-педагогические науки

• ••

117

УДК 373.1.02(471.67)

ВИДЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ГРАММАТИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В РУССКОЙ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ-АВАРЦЕВ

© 2008 гасангаджиева З.Р.

Дагестанский государственный педагогическийуниверситет

Межъязыковая грамматическая в парадигматическом и синтагматическом планах подразделяется на 4 типа: 1) недодифференциация предложнопадежных форм; 2) субституция; 3) сверхдифференциация; 4) реинтерпретация. Все четыре вида интерференции проанализированы на материале аварско-русского двуязычия.

Interlingual grammatic interference in paradigmatic aned syntagmatic plans can be devided into 4 types: 1) half-differentiation of prepositional casual forms; 2) substitution; 3) over-differentiation; 4) reinterpretation. All 4 types of interference have been analyzed on the material of Avar and Russian bilingualism.

Ключевые слова: интерференция, двуязычие, анализ, русский язык.

Keywords: interference, bilingualism, analisis, the Russian language.

Анализ экспериментальных материалов, собранных в школах Герге-бильского района, специальные беседы, проведенные с учителями русского языка и с учащимися V-VI классов, позволили выделить основные виды межъязыковой интерференции. Экспериментом было охвачено 166 учащихся. При обучении неродному языку в сознании учащихся взаимодействуют две языковые системы -родного и неродного. Под влиянием родного языка билингвы нарушают речевые нормы. Такие нарушения, то есть ошибки, допускаемые пор влиянием родного языка, принято называть межъязыковой интерференцией.

В исследованиях по методике обучения русскому языку как неродному большое внимание уделяется проблеме выявления интерференции, анализу ее сущности, характера влияния родного языка на формирование русской речи.

Межъязыковая интерференция тесно связана с первоначальным

формированием навыков связной речи на втором языке. Она отражает уровень двуязычия, показывает различные виды отклонения от нормы неродного языка, которым овладевают билингвы.

При анализе русской речи аварско-русских билингвов, как принято в лингводидактической литературе, мы выделяем три типа двуязычия: коор-динативный, коррелятивный и су-бординативный. Характер проявления интерференции прямо связан с указанными видами двуязычия.

Первоначальное формирование двуязычия учащихся-аварцев характеризуется как субординативный тип, при котором значение слов, их связи, грамматические формы соотносятся не прямо с понятиями, а со словами и грамматическими формами родного языка. В этой связи для анализа всех видов межъязыковой интерференции представляется целесообразным использовать именно субординативное двуязычие. Остальные два вида двуязычия характеризуются незначитель-

118

ИзвестияДГПУ, №4, 2008

ными нарушениями языковых норм, поэтому нет необходимости их анализировать.

Интерференция в наибольшей степени отмечается при субордина-тивном типа двуязычия. При этом грамматические и произносительные навыки родного языка автоматически переносятся на второй язык. При первоначальном обучении русскому языку учащиеся-аварцы грамматические формы, виды грамматических связей и лексические значения слов русского языка автоматически заменяют соответствующими лексическими и грамматическими элементами родного языка.

При восприятии и воспроизведении предложно-падежных значений второго языка релевантные для грамматической системы русского языка признаки, но иррелевантные для аварского не замечаются, отбрасываются билингвами и, наоборот, те признаки, которые являются ирреле-вантными для русского языка, но релевантными в системе родного языка билингва, воспринимаются как функциональные.

Усвоение форм и значений падежей русского языка билингвами происходит через посредство «переводных элементов» родного языка. Взаимодействие двух различных языковых систем приводит к интерференции. У. Вайнрайх за ним и другие исследователи выделяют четыре типа межъязыковой интерференции [1]. При анализе русской речи двуязычных аварцев мы опираемся на эти данные. Все виды интерференции удобно показать на примере анализа предложно-

падежных форм, используемых учащимися в русской речи.

Сопоставительный анализ предложно-падежной системы русского и аварского языков позволяет нам предсказать характер потенциально возможной интерференции. В данном случае теоретически возможные виды межъязыковой грамматической интерференции были последовательно проверены на практике путем

анализа русской речи учащихся и изучения социолингвистического материала, собранного нами в различных населенных пунктах Гергебиль-ского района с аварским национальным составом населения.

Межъязыковую грамматическую интерференцию в русской речи уча-щихся-аварцев в парадигматическом и синтагматическом планах можно разделить на 4 типа: 1) недодиффе-ренциация предложно-падежных форм; 2) субституция; 3) сверхдиф-ференцция; 4) реинтерпретация.

Приведем их анализ.

1. Недодифференциация представляет собой неразличение двух или более разных предложнопадежных или нескольких значений одного падежа с предлогами. Это происходит в результате того, что различительные признаки значений предложно-падежных конструкций русского языка билингв рассматривает, опираясь на систему падежей родного языка, как иррелевантные, неразличительные, избыточные, что приводит к смешению значений падежей. Таких ошибок в русской речи учащихся-аварцев очень много.

Основной причиной недодиффе-ренциации предлогов и предложнопадежных конструкций русского языка и их значений учащимися-аварцами является расхождение в системах падежей контактирующих языков, отсутствие предлогов и предложных конструкций в родном языке билингвов. Отсутствие предлогов и приставок, предложнопадежных конструкций в аварском языке приводит к смешению значений, к неразличению предложнопадежных значений. Употребляемые учащимися предлоги и предложные конструкции, их значения не соответствуют лексико-грамматическим нормам русского языка.

Наблюдения над речью учащихся показывают, что для учащихся-аварцев предложные и беспредложные сочетания являются лишь вариациями одного и того падежа. По-

Психолого-педагогические науки

• ••

119

этому дети вместо предложнопадежной конструкции употребляют беспредложные сочетания: положил сумку (в сумку); встретился товарищем (с товарищем); сидел деревом (под деревом). Устойчивой ошибкой является также и смешение различных предлогов.

Наглядным примером проявления недодифференциации можно счи-вышел из машины'

Русск —►

положил на машину

машины

Русск.-....^^ доволен$&б

отошел от машины смотрел за ребенкещ,^

енком.

доволен ребенком

В данном случае недодифферен-циация предложно-падежных форм состоит в том, что вместо двух различных конструкций русского языка учащиеся употребляют одно значение и одну форму, соответствующую аварскому языку. Это можно показать в виде следующей схемы, где В и С разные предложно-падежные конструкции второго (русского) языка, которыми заменяются два или более предложно-падежные значения второго языка:

Язык 2 - (В)—-—_____

Язык 1

(D) ----

Язык 2—(С)

Соответствующих указанной схеме примеров недодифференциации предложно-падежных конструкций и предлогов много в русской речи уча-щихся-аварцев. Данную формулу мы использовали при анализе лексикосемантических и грамматических ошибок учащихся, обусловливаемых влиянием родного языка.

2. Сверхдифференциация представляет собой результат перенесения грамматических или семантических различий родного языка в русскую речь. Учащиеся автоматически вносят в русский язык нехарактерные для него послеложно-падежные значения аварского языка. Такой тип ин-

тать неразличение учащимися-

аварцами предложных и беспредложных конструкций: смотрел ребенком (за ребенком); взял друга (у друга); вижу волк (волка). Характер проявления недодифференциации наглядно можно показать в виде следующих схем:

авар. вышел, положил

авар. смотрел,

терференции широко распространен в русской речи учащихся-аварцев. Одно грамматическое значение русского языка (вторичной системы) билингвами отождествляется с несколькими грамматическими конструкциями родного языка (первичной системы). В данном случае система падежей и их значений родного языка на этом участке грамматической системы шире, чем в неродном (русском) языке. Это можно показать в виде следующей схемы.

—► язык 1 [в]

Язык 2 (Z^—► язык 1 [с]

' ' ► язык 1 [d]

Специфика такой замены состоит в том, что учащиеся понимают, что какие-нибудь предложно-падежные конструкции имеют разные значения. Поэтому они должны быть противопоставлены по значению, но для этого билингвы используют совсем другой признак, не характерный для грамматической системы вторичного языка. Падежные формы писать ручкой и карандаш с ручкой в русском языке противопоставлены разными значениями. Для различения указанных значений учащиеся используют привычные для них конструкции: писать с ручкой - карандаш ручкой (вместо писать ручкой - карандаш с ручкой), лежит книга - купил книга (вместо лежит книга - ку-

120

ИзвестияДГПУ, №4, 2008

пил книгу,), вижу самолет - вижу орел (вместо вижу самолет - вижу орла). Так как для аварского языка противопоставление предложно-

падежных конструкций не характерно, в нем нет категории одушевленности-неодушевленности, после отрицания употребляется не родительный, а именительный падеж, билингв считает вполне достаточным противопоставить указанные формы слов беспредложными конструкциями, не соответствующими нормам русского языка. Следовательно, это приводит к смешению падежных значений.

3. Третий вид интерференции - это грамматическая субституция. Ее сущность заключается в том, что учащиеся в результате отождествления ими отдельных предложно-падежных конструкций русского языка падежным конструкциям родного языка, сходным в какой-то степени с ними, значения предложных сочетаний первого языка заменяют значениями падежей второго языка. Значения предложнопадежных конструкций взаимодействующих языков различаются по характеру, хотя и занимают одинаковое место в грамматических системах обоих языков. Действительно, грамматические значения взаимодействующих систем бывают очень близкими, но не тождественными.

Значения предложно-падежных форм, которые отождествляются учащимися с соответствующими формами родного языка, в грамматическом плане являются эквивалентными. Они различаются лишь в оттенках значений. Следовательно, указанный вид интерференции обусловливается влиянием неструктурных факторов, а ошибки такого характера являются стилистическими. Примером грамматической субституции является неразличение вариантных форм родительного падежа с предлогами в-на, с-из, до-от: в стол

- на стол, с машины - из машины, до школы - от школы, около школы

- при школе, поезд идет на Москву -в Москву. Здесь замена одних конст-

• ••

рукций другими не изменяет смыслового значения, но приводит к нарушению грамматического значения слова, оттенков значений, стилистических норм употребления предложно-падежных форм.

Указанные ошибки, обусловливаемые субституцией, являются очень устойчивыми в русской речи авароязычных школьников, так как не связаны со смыслоразличением, билингвы не обращают внимания на эту особенность, не опасаются быть непонятыми. Этот вид интерференции обусловливает определенные помехи в общении и приводит к семантическим неточностям. Слушатель понимает значения таких сочетаний, как иду брату (вместо иду к брату), иду братом (вместо иду с братом), сидели деревом (вместо сидели под деревом) и т.д. Однако такие словосочетания нарушают грамматические нормы, которые приводят к определенным трудностям в восприятии их семантики.

4. Сущность реинтерпретации, четвертого вида интерференции, заключается в том, что она связана с переразложением учащимися грамматических значений второго языка. Билингв вместо одного значения употребляет два, происходит пере-разложение одного значения предложно-падежной конструкции на два. Вместо одного значения употребляется два варианта, например, вместо сочетания бояться мороза употребляют два разных сочетания: бояться от мороза, бояться морозами. Очень часто учащиеся-аварцы беспредложную конструкцию заменяют двумя разными сочетаниями, которые не соответствуют реальному значению соответствующей падежной конструкции. Основной причиной такого вида интерференции следует считать отсутствие в аварском языке предлогов, существенные различия в передаче значений предложнопадежных конструкций в контактирующих языках. Все это, действительно, дает основание для такой

Психолого-педагогические науки •••

интерпретации, поскольку любая предложно-падежная форма представляет собой ряд взаимосвязанных значений, которые реализуются в контексте. При первоначальном обучении предложно-падежному управлению этот вид интерференции преодолевается значительно легче, чем на продвинутом этапе обучения неродному языку.

Приведенные виды интерференции обусловливаются существенными расхождениями между конструкциями предложений контактирующих языков: отсутствием в аварском языке винительного и предложного падежей, предлогов и предложных конструкций. Для русского языка не характерны местные падежи, а в аварском языке нет предлогов. Еще следует иметь в виду то, что маркировка падежных форм в русском языке находится в прямой зависимости от

121

предлога и грамматического рода. В аварском языке, как было указано, нет категории рода и предлогов, с каждым падежом употребляется один и тот же аффикс.

Выявление типологических различий между контактирующими языками, основных видов межъязыковой интерференции, типичных и устойчивых ошибок в употреблении предложно-падежных конструкций значительно повышает эффективность обучения русскому языку в национальной (аварской) школе. Все это позволяет заранее отобрать необходимые дидактические материалы. С учетом выявленных причин нарушений употребления предложнопадежных конструкций русского языка проводится целенаправленная работа по формированию связной нормированной русской речи.

Примечания

1. Weinreich U Languages in contact// Findings and problems The Hague, 1967. 57 p.

Статья поступила в редакцию 11.11.2008 г.

УДК 482

ЯЗЫКОВОЙ ПОРТФЕЛЬ В ВУЗЕ

© 2008 Оздеаджиева Т.М.

Дагестанский государственный педагогическийуниверситет

В статье рассматриваются некоторые положения, раскрывающие характеристику учащегося как субъекта образовательного процесса и как субъекта межкультурной коммуникации. Это точка отсчета формирования и контроля языковой компетенции и языкового портфеля как инструмента обучения иностранному языку.

The article considers some problem revealing a students characteristics as a subject of learning process and as a subject of the intercultural communication. This is standpoint of formation both control of the language competence and the language portfolio as a mechanism of foreign language teaching.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, личностно-

ориентированное обучение, языковой портфель, межпредметная координация.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.