Научная статья на тему 'Ошибки в русской речи учащихся-лезгин и их причины'

Ошибки в русской речи учащихся-лезгин и их причины Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2344
140
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / РЕЧЕВЫЕ ОШИБКИ / БИЛИНГВ / ФОНЕМА / ЛЕЗГИНСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Наврузова Регина Вячеславовна

Речевые ошибки представляют собой нарушение языковых норм в индивидуальной речи. Лезгинско-русские билингвы нарушают языковые нормы в устной и письменной речи. Ошибки в устной речи отражаются и в письменной речи. Взаимодействие двух языковых систем в сознании билингва приводит к различным видам межъязыковой интерференции. Речевые ошибки в устной и письменной речи учащихся-лезгин связаны с нарушениями норм различных уровней и образуют следующие группы: лексико-фразеологические, фонетико-фонологические, словообразовательные, морфологические, синтаксические, стилистические.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Наврузова Регина Вячеславовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Ошибки в русской речи учащихся-лезгин и их причины»

102

• • •

Известия ДГПУ, №2, 2008

УДК 373.1.02(471.67)

ОШИБКИ В РУССКОЙ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ-ЛЕЗГИН

И ИХ ПРИЧИНЫ

© 2о°8 Наврузова Р.В.

Дагестанский государственный педагогический университет

Речевые ошибки представляют собой нарушение языковых норм в индивидуальной речи. Лезгинско-русские билингвы нарушают языковые нормы в устной и письменной речи. Ошибки в устной речи отражаются и в письменной речи. Взаимодействие двух языковых систем в сознании билингва приводит к различным видам межъязыковой интерференции. Речевые ошибки в устной и письменной речи учащихся-лезгин связаны с нарушениями норм различных уровней и образуют следующие группы: лексико-фразеологические, фонетикофонологические, словообразовательные, морфологические, синтаксические, стилистические.

Speech mistakes are violations of the linguistic norms in individual speech. Lezghin-Russian bilinguals the linguistic norms both in colloquial and written speech. The mistakes in colloquial speech are reflected in written speech. The interactions between two linguistic systems in bilingual’s consciousness results in different types of interlingual interference. The speech mistakes in colloquial and written speech of Lezghin schoolchildren are connected with violations of the norms on the different levels and form the following groups: lexical-phraseologic, phonetic-phonologic, wordbuilding, morphological, syntactical and stylistic.

Ключевые слова: интерференция, речевые ошибки, билингв, фонема, лезгинский язык.

Keywords: interference, speech mistakes, bilingual, phoneme, the Lezghin language.

Взаимодействие двух языковых систем в сознании лезгинскорусского билингва приводит к различным видам межъязыковой интерференции.

Ошибки, допускаемые учащимися в устной речи, как правило, переносятся и в письменную. Они обусловливаются тем, что в сознании билингва взаимодействуют две языковые системы. Особенности и закономерности всех уровней родного языка (фонетического, морфологического, лексического, синтаксического) оказывают влияние на русскую речь учащихся-дагестанцев, что вызывает интерферентные ошибки, прояв-

ляющиеся как в устной, так и в письменной речи.

Речевые ошибки характерны для учащихся всех школ - русских и нерусских. Однако типичными они являются для билингвов (двуязычных). «Проблема речевых ошибок (ошибок в слово- и формоупотреблении) оказывается своеобразным «мостиком» между правильностью и целесообразностью речи, поскольку для обнаружения и лингвистически грамотного анализа этих ошибок важен контекст данного слова или синтаксической конструкции, важно понимать и видеть связь структуры и значения, синтаксиса и семантики, видеть соответствие / несоответствие семан-

Психолого-педагогические науки • • •

тики конкретного слова (формы слова) общей коммуникативной направленности текста» [7. С. 29].

В письменных работах учащихся 5-6 классов дагестанских школ доминируют речевые ошибки: в 5 классе они составляет 58% от общего количества ошибок, в 6-м - (61%).

Проблема классификации речевых ошибок разными методистами решается по-разному. Речевые ошибки следует выделять в соответствии с типами правил языка: произносительные, или орфоэпические (неправильное произношение и обусловленноне этим написание слов), лексические, или словарные (неправильное употребление слов, связанное, главным образом, с незнанием их значений), фразеологические (нарушение норм употребления фразеологических оборотов), морфологические (неправильное

образование форм слов), синтаксические (ошибки в согласовании, управлении, построении предложений), стилистические. Кроме перечисленных, можно выделить ошибки фактические (в содержании) и логические (нарушение норм логики). Такая классификация охватывает практически все ошибки, которые допускаются учащимися в устной и письменной речи.

Анализ большого фактического материала позволил нам выделить из всего многообразия групп ошибок следующие: а) фонетические; б) морфологические; в) синтаксические; г) лексические.

Морфологические и синтаксические ошибки целесообразно объединить в разряд грамматических, а фонетические и лексические рассматривать как особые разновидности.

Основная трудность характеристики причин речевых ошибок заключается в том, что возможности анализа явлений текста в этом отношении ограничены: наблюдения над текстом в ряде случаев позволяют лишь приблизительно судить о различных переплетающихся факторах,

103

в том числе экстралингвистических, под влиянием которых образовалась та или иная ошибка.

Рассмотрим основные разновидности речевых ошибок, допускаемых учащимися-лезгинами, и их причины.

Фонетические ошибки обусловливаются межъязыковой звуковой интерференцией. Они образуют самую большую группу среди речевых. В этой связи необходимо выявить все виды межъязыковой звуковой интерференции и определить, как и в какой степени они влияют на письменную речь школьников.

На фонетическом уровне интерференция проявляется в уподоблении звуков русского языка звукам лезгинского языка, иначе говоря, восприятие и воспроизведение звуков неродного языка происходит по законам и правилам фонологической системы родного языка учащихся. Знание фонетических особенностей, а также законов и закономерностей, действующих в этих языках, поможет учителю выявить поле потенциально возможной интерференции, а также наметить оптимальные пути ее предупреждения. Задача учителя -своевременно и умело предупредить все, что может вызвать те или иные трудности.

Межъязыковая звуковая интерференция затрагивает различные формы отклонений от норм и правил неродного языка, обусловленные взаимодействием в сознании учащихся двух звуковых систем. В связи с этим У. Вайнрайх выделяет четыре типа звуковой интерференции: 1) недо-дифференциация, 2) сверхдифференциация, 3) реинтерпретация, 4) субституция [3. С. 32-36]. Мы будем придерживаться этой классификации.

1. Недодифференциация фонем

вызвана неразличением либо смешением двух разных фонем русского языка, которые отсутствуют в родном языке учащихся либо они не представлены как смыслоразличительные единицы.

104

Известия ДГПУ, №2, 2008

• • •

Дифференциальные признаки фонем русского языка воспринимаются двуязычными как избыточные, несмыслоразличительные, что приводит к многочисленным ошибкам в устной и письменной речи.

Учащиеся-лезгины не различают в произношении согласные по мягкости-твёрдости и допускают ошибки в письменной речи, например: «обув» вместо обувь, «ценьтр» вместо центр, «бероза» вместо береза, «охрянять» вместо охранять и др. Примером не-додифференциации русских фонем учащимися-лезгинами является также неразличение ш-щ, ы-и, например: «шеки» вместо щеки, «помош» вместо помощь, «окружаюшие» вместо окружающие, «ми» вместо мы, «долгые» вместо долгие, «над кришей» вместо над крышей, «грыбы» вместо грибы и т.д. Неразличение фонем ш-щ, ы-и ведет к смешению значений слов, например: прыгнул - пригнул, невиданные - невыданные, зашита - зашита, смешение - смещение.

Основными причинами указанных ошибок является отсутствие твердых и мягких согласных в лезгинском языке. Они никакие по данному дифференциалу.

Недодифференциацию фонем наглядно можно выразить формулой:

Язык2 (х)

(z)

Язык!

Язык2 (у)

[8. С. 226].

Примеров недодифференциации фонем очень много. Это наиболее часто встречающийся вид межъязыковой звуковой интерференции в письменной и устной речи учащихся-лезгин.

2. Сверхдифференциация фонем «является результатом перенесения фонемных различий родного языка в русский язык» [1. С. 33]. Учащиеся фонологизируют такие признаки родного языка, которые в русском либо отсутствуют, либо являются позиционными.

При сверхдифференциации «одна фонема русского языка (вторичной системы) может быть отождествлена с несколькими фонемами родного языка (первичной системы), когда фонемный «репертуар» родного языка на данном участке фонологической системы шире, чем в неродном (русском) языке ...» [1. С. 33].

Этот тип межъязыковой звуковой интерференции можно показать в виде следующих формул:

Я1(у)

Я2(х^^^

Я^)

или

Я1(у)

Я2(х) -- --■■■-- --. Я1(с)

Я1Й

Сверхдифференциация фонем в речи учащихся-лезгин встречается редко, как правило, она не влияет на письменную речь.

4. Реинтерпретация фонем является таким видом звуковой интерференции, когда дифференциальные признаки фонем второго языка реализуются, исходя из правил родного языка. В этом случае учащийся-билингв вместо одного звука русского языка произносит два. М. И. Шур-паева этот вид интерференции объясняет влиянием графики на произношение [10. С. 48]. Произношение в свою очередь влияет на правописание.

Появляющийся при произношении йотированных гласных русского языка и, я, е, ё, ю звук [й] учащиеся материализуют на письме. Это объясняется тем, что в графике лезгинского языка в отличие от русского они выполняют разные функции. я, е, ю не употребляются после согласных. Это различие вызывает графическую интерференцию: учащиеся пишут «шейю» вместо шею, «бойится» вместо боится, «притайился» вместо притаился, «мойе» вместо мое, «лишенийя» вместо лишения и т.д. Ошибки, обусловливаемые реинтерпретацией фонем, чаще встречаются в устной и пись-

Психолого-педагогические науки • • •

менной речи учащихся начальных и средних классов.

3. Субституция - это такой вид звуковой интерференции, который ведёт к отождествлению фонем русского и родного языков, близких, но не тождественных. Звуковая субституция ведёт к ошибкам и на письме. Наиболее ярко выраженным примером такой ошибки в письменной речи учащихся-лезгин является замена мягкого русского [л,] тведым [л], например: «болница» вместо больница, «картофел» вместо картофель «учител» вместо учитель и др. Учащиеся произносят [ль] твердо.

Звуковая субституция ведет к ярко выраженному акценту в русской речи учащихся-лезгин.

Тщательный анализ собранного нами экспериментального материала показывает, что ошибки фонетического характера, обусловленные межъязыковой звуковой интерференцией, составляют около 50% среди всех ошибок в письменных работах учащихся 5-6 классов.

Некоторые исследователи, в частности Н. Д. Григорьев, фонетические ошибки считают специфическими. «Специфическими называются такие, которые обусловливаются ошибочным произношением звуков, стоящих в сильной позиции - гласных под ударением, шумных согласных перед гласными, сонорными, парных по твердости и мягкости согласных перед гласными, т.е. в положениях, когда звуки четко противопоставляются друг другу и ясно различаются между собой. С точки зрения теории правописания, специфические ошибки не что иное, как отступления от опорных написаний, неумение использовать букву в ее основном значении» [5, 9].

Наиболее распространенными фонетическими ошибками учащихся-лезгин являются следующие:

а) неразличение твердых и мягких согласных в разных фонетических позициях, например: «леть» вместо лет, «гулят» вместо гулять, «школ-

105

ный» вместо школьный, «дятель» вместо дятел, «криша» вместо крыша, «желюдь» вместо желудь и т.п.;

б) смешение звуков [ы-и] [о-a], [и-е], [е-ю], [ш -щ], [ц-с] и некоторых других в сильной позиции, например: «мила» вместо мыло, «били» вместо были, «шопка» вместо шапка, «удорилась» вместо ударилась, «колли» вместо капли, «середёна» вместо середина, «полют» вместо полет, «тюплий» вместо теплый, «еше» вместо еще, «разносветний» вместо разноцветный, «срасу» вместо сразу, «пробулочный» вместо прогулочный и т.д.;

в) нарушение законов сочетаемости согласных, например: «биргада» вместо бригада «турудится» вместо трудится, «дуруг» вместо друг, «пир-каз» вместо приказ, «середи» вместо среди и т.д.

Типичной и устойчивой ошибкой является смешение твёрдых и мягких согласных. Мягкие и твердые согласные в русском языке являются самостоятельными фонемами (нос-нес, лук-люк, вол-вел), в то время как в лезгинском языке мягкость-твердость согласных не имеет фонологического значения, образуя лишь позиционно обусловленные варианты перед гласными заднего ряда. Мягкость согласных русского языка не имеет никакого сходства с мягкостью лезгинских согласных. Следовательно, дифференцирование твёрдых и мягких согласных представляет для лезгин особую трудность.

Распространённость и устойчивость ошибок в смешении твердых и мягких согласных зависит от фонетической позиции их функционирования. По убывающей трудности эти ошибки образуют следующую последовательность:

а) на конце слова: «опят» вместо опять, «груд» вместо грудь, «обув» вместо обувь, «купалис» вместо купались, «тепер» вместо теперь, «де-вят» вместо девять, «собират» вместо собирать и т.п.;

106

Известия ДГПУ, №2, 2008

б) перед согласными: «родилься»

вместо родился, «ценьтр» вместо центр, «поздоровалься» вместо поздоровался, «возмет» вместо возьмет, «силный» вместо сильный,

«саньки» вместо санки, «борба»

вместо борьба, «судба» вместо

борьба и т.п.;

в) перед гласными, особенно пе-

ред и и ы: «пострый» вместо пестрый, «суда» вместо сюда, «виполня-ли» вместо выполняли, «последные» вместо последние, «поглюбже» вместо поглубже, «прышли» вместо

пришли, «красними» вместо красными, «крычит» вместо кричит, «на-блудать» вместо наблюдать и др.

Смешение гласных [ы] и [и], связанное с неразличением твердых и мягких согласных, является очень устойчивой ошибкой. В русском языке на качество гласного влияет предшествующий ему согласный, в отличие от лезгинского, в котором, наоборот, гласный влияет на предшествующий согласный. Это отличие в контактирующих языках и является причиной многих ошибок в произношении и правописании твёрдых и мягких согласных и обусловленных ими гласных.

Устойчивой является ошибка на смешение л и ль в исходе слова и перед согласными, например: «гос-питал» вместо госпиталь, «булвар» вместо бульвар, «мелкают» вместо мелькают, «старателный» вместо старательный, «мелький» вместо мелкий, «допольнительный» вместо дополнительный и т.п. Это объясняется тем, что русский мягкий сонорный [л,] близок по произношению полумягкому [л.] лезгинского языка, который занимает промежуточное положение между мягким и твердым [л - л,] русского языка. «Такая близость при отсутствии тождества делает русский ль (л) акустико - арти-куляционно неуловимым» [9, 4].

Учащиеся-лезгины под влиянием произношения допускают ошибки в дифференцировании гласных о - а, и - е, е - ю, согласных ш - щ, ц - с. Так,

например, дети пишут: «дивочки»

вместо девочки, «провила» вместо правила, «невесюлая» вместо невеселая, «обернются» вместо обернется, «Алюнушка» вместо Аленушка, «че-турнадцатое» вместо четырнадцатое, «кусак» вместо кусок и т.д.

Ошибки в правописании ударных гласных объясняются, прежде всего, различной природой ударения в русском и лезгинском языках. Дети часто нарушают акцентные нормы, что приводит к ошибкам в письменной речи; под влиянием родного языка ударение переносят на другой слог. В. А. Ичалова объясняет ошибочное произношение ударного слога учащимися слабой центрированностью ударного гласного в родных языках. «Слабая центрированность в произношении ударных гласных в русском слове ведёт к ошибкам в произношении безударных гласных» [6. С. 44]. Нарушение норм произношения ударных и безударных гласных ведет к фонетическим ошибкам в письменной речи.

Самой устойчивой и типичной фонетической ошибкой является смешение букв ш и щ в основе слова, например: «шенок» вместо щенок, «за-шишать» вместо защищать, «по-

мошь» вместо помощь, «обрашать» вместо обращать, «шека» вместо щека, «шиплет» вместо щиплет, «фа-щис» вместо фашист и т.д. Учащиеся-лезгины не чувствуют акустикоартикуляционных различий между русскими [ш] и [ш,], так как в родном языке учащихся представлен только звук [ш], а звука [ш,] нет.

Наблюдаются и смешения других согласных, хотя они функционируют в сильной позиции, например: «ризу-нок» вместо рисунок, «срасил» вместо сразил, «болый» вместо голый и т.д. «Необходимо прежде всего понять, что особые трудности кроются даже не в тех звуках, которым нет аналогичных в родном языке учащихся, а как раз в тех, для которых в этом последнем имеются сходные звуки» [11, 12]. В отдельных случаях

Психолого-педагогические науки

107

• • •

подобные ошибки обусловливаются тем, что значение слова незнакомо детям: «тригуна» вместо трибуна, «запороженный» вместо запорошенный, «пасфорный» вместо пасмурный и т.д.

Фонетические ошибки под влиянием родного языка допускаются и в обозначении сочетаний согласных. В лезгинском языке консонантные сочетания - очень редкое явление. В основном консонантные сочетания встречаются в заимствованных словах. В письменной речи билингвы их видоизменяют. Так, учащиеся-лезгины допускают следующие ошибки:

а) эпентеза («куругом» вместо кругом, «гуруша» вместо груша, «си-ведения» вместо сведения, «силиш-

но» вместо слышно, «ражаное» вместо ржаное, «встеретить» вместо встретить,);

б) апокопа («асфаль» вместо асфальт, «ес» вместо ест).

Наиболее распространённой разновидностью фонетической модификации консонантных сочетаний в письменной речи является эпентеза. Другие нарушения (протеза: «ис-тол» вместо стол, «истакан» вместо стакан; метатеза: «пирказ» вместо приказ, «биргадир» вместо бригадир, «дургой» вместо другой; эпитеза: «метра» вместо метр, «роста» вместо рост) характерны для устной речи и не отражаются на письме. Типы фонетических ошибок можно показать в виде следующей таблицы.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Таблица 1

Фонетические ошибки учащихся-лезгин

Виды речевых ошибок

Клас- сы Колво уч-ся Всего ошибок Неразлич. тв. и мягк. согласн. Смешение гласных в сильн. позиции Смешение ш щ и др. согл. В сочетании согл.

кол-во в % кол-во в % кол-во в % кол-во в % кол-во в %

5 45 1035 100 558 54,5 170 16,7 220 21,3 77 7,5

6 42 925 100 475 51,4 179 19,4 213 23 58 6,3

Основной причиной фонетических ошибок является межъязыковая звуковая интерференция: учащиеся не дифференцируют звуки русского языка, так как не осознают их смыслоразличительную функцию. «Учащиеся на слух не различают разные звуки, следовательно, ошибки в письменной речи являются следствием неумения дифференцированно воспринимать и произносить звуки русского языка» [2. С. 235].

К морфологическим относятся ошибки, связанные с нарушением норм образования форм слов. Их количество в проверочных работах сравнительно невелико: в 5 классе -около 9% от общего количества ошибок, в 6 - 6%.

Большинство морфологических ошибок допускается в образовании форм числа и падежа имен существительных:

а) нарушение норм образования форм именительного падежа единственного и множественного числа: «пингвиненока» вместо пингвиненок, «ночьи» вместо ночи, «листьи» вместо листья, «домы» вместо дома, «береги» вместо берега и т.д.;

б) ошибки в употреблении существительных в косвенных падежах: «с портфелям» вместо с портфелем, «по улицем» вместо по улице, «доверили охранам» вместо доверили охране, «перед смерьтом» вместо перед смертью «с людчми» вместо с людьми, «пишу с ручком» вместо пишу ручкой и т.д.

Учащиеся-лезгины не различают типы склонения существительных, их грамматические парадигмы не характерные для родного языка. Дети знакомы с вариантными окончаниями (-ы/-и, -а/-я) именительного падежа множественного числа существитель-

108

Известия ДГПУ, №2, 2008

ных мужского рода II склонения (по школьной грамматике), но навыки их дифференцирования не сформированы. Отдельные ошибки в образовании падежных форм обусловливаются внутриязыковой интерференцией: «за молокой» вместо за молоком (ср. за водой), «яйцов» вместо яиц (ср. фруктов) и др.

В письменных работах встречаются ошибки в образовании грамматических форм и от других частей речи, например: «старающий» вместо

старающийся, «танцывают» вместо танцуют, «командовает» вместо командует «вставаю» вместо встаю, «беречи» вместо беречь, «провери-вает» вместо проверяет, «дальшем» вместо дальше и др. Указанные ошибки не поддаются определённой классификации. Они обусловливаются межъязыковой и внутриязыковой интерференцией.

Синтаксические ошибки составляют особую группу среди речевых. В первую очередь к ним относятся нарушения норм согласования и управления.

Изучение большого фактического материала показал, что более половины всех синтаксических ошибок составляет нарушение норм согласования слов. Ссылаясь на то, что основной формой выражения согласования в русском языке является формально-грамма-тическая связь, Г. Г. Буржунов пишет: «Иногда возникают противоречия между формально-грамматической и смысловой связью. В таких случаях разные способы согласования сказуемого с подлежащим и определения с определяемым словом приводят к образованию синонимических конструкций и возникают трудности в выборе тех или иных форм согласования. Кроме того, следует иметь в виду значительные затруднения, связанные с употреблением некоторых форм согласования» [3, 5].

Среди нарушений форм согласования сказуемого с подлежащим были выявлены следующие случаи:

а) нарушение норм согласования в числе, например: «все притаились» вместо все притаилось, «лежали слой листьев» вместо лежал слой листьев, «девушки скрылось» вместо девушки

скрылись, «виднелся незнакомые животные» вместо виднелись незнакомые животные, «олени очень доброе животные» вместо олени очень добрые животные и т.д.;

б) нарушение норм согласования в роде, например: «птица ударилось» вместо птица ударилась, «было видно река» вместо была видна река, «светила солнце» вместо светило солнце, «новый дверь»

вместо новая дверь и т.д.

С большими трудностями связано практическое усвоение согласования сказуемого с подлежащим, выраженным собирательными («пожелтели листва» вместо пожелтела листва) или вещественными («рассыпались зерно» вместо рассыпалось зерно) существительными. Эти группы существительных дети воспринимают как множество однородных предметов, поэтому сказуемое при подлежащем, выраженном собирательными или вещественными существительными, ставят во множественном числе. Иногда наблюдаются случаи ложной аналогии («желтеет листья»).

Типичными и устойчивыми оказались ошибки в согласовании сказуемого с подлежащим в роде. Основной причиной таких ошибок следует считать отсутствие родовых различий в лезгинском языке, а также сложность самой категории рода в русском языке. Учащиеся не согласуют сказуемое с подлежащим, выраженным различными частями речи, например: «туча надвигалось» вместо туча надвигалась, «она узнало» вместо она узнала, «остался одна» вместо осталась одна, «море покачивала» вместо море покачивало. Такие ошибки, на наш взгляд, обусловливаются тем, что учащимися практически не усвоена категория рода и, как следствие этого, не выработан навык согласования сказуемого с подлежащим в роде.

Среди нарушений норм согласования определения с определяемым словом можно выделить следующие:

а) ошибки в числе: «высокое звания» вместо высокое звание, «точное сведения» вместо точные сведения, «голый деревья» вместо голые деревья, «отцовское оружия» вместо отцовское оружие;

Психолого-педагогические науки

109

• • •

б) нарушение норм в роде: «огромная камень» вместо огромный камень, «в пионерском площадке» вместо в пионерской площадке, «с красным крышей» вместо с красной крышей;

в) ошибки в падеже: «на правой берег» вместо на правый берег, «с толстым портфеля» вместо с толстым портфелем, «запорошенным снега» вместо запорошенным снегом, «от ночного туман» вместо от ночного тумана.

Указанные ошибки обусловливаются межъязыковой интерференцией. Для лезгинского языка не характерно согласование в роде и числе.

В особую группу следует выделить ошибки в управлении. Трудности практического усвоения управления связаны с тем, что оно, в отличие от согласования, - явление лек-сико-грам-матическое, индивидуальное и его нормы усваиваются применительно к каждому слову отдельно. Особенно это касается глаголов.

Среди нарушений норм управления наиболее распространенными являются случаи, когда:

а) зависимое слово в словосочетании употреблено не в том падеже, которым управляет стержневое слово: «увидел вода» вместо увидел воду, «улетают в тёплых краях» вместо улетают в теплые края, «вылез из сугробах» вместо вылез из сугробов, «уничтожить врагом» вместо уничтожить врага, «встретил друг» вместо встретил друга и т.п.;

б) предложная конструкция заменена беспредложной, то есть пропущен предлог: «поехали ... город», «расположиться ... красивом лесу», «зашла дом», «пошла . папой», «пили воду . родника» и т.д.;

в) неправильное употребление предлога: «мы в классом», «пошли на поход», «пограничники шли на сторону границы» и т.д.

Некоторые ошибки обусловливаются различиями фонетических особенностей русского и лезгинского языков, например: Советская Саюза. Особую группу ошибок составляют нарушения норм употребления количественно-именных сочетаний: «двое незнакомцы», «две незнакомца»,

«двое незнакомцем», вместо двое

незнакомцев, «пять мальчик», «двадцать три ученик» и т.д. О распределении синтаксических ошибок см. в таблице 2.

В графу «Другие синтаксические ошибки» входят следующие нарушения: повторение одинаковых слов и выражений («в лесу собрали лесные орешки»), нарушение порядка слов («ребята старикам помогали») и др. Они обусловливаются отсутствием навыков русской связной речи. Некоторые методисты подобные ошибки относят к разряду стилистических.

Лексические ошибки - это употребление слов в не свойственных для них в данном контексте значениях, использование одного слова вместо другого, употребление лишних слов и некоторые другие.

Как правило, лексические ошибки допускаются в творческих письменных работах (изложениях, сочинениях), в диктантах встречаются редко. Они связаны с заменой лексической единицы словом, близким к нему по звучанию. Причина - незнание значений слов, межъязыковая лексикосемантическая интерференция. Так, учащиеся допускают в диктантах следующие ошибки: «давала четкие расположения» вместо распоряжения, «от белых столов» вместо от белых стволов, «предложение» вместо предположение и др.

Ошибки, допускаемые в творческих письменных работах, разнообразны:

а) нарушение употребления видо-

временных форм глагола: «Вчера я рано вставал», «Я буду прочи-

тать», «Вечером буду решить задачу» и т.д.;

б) ошибки в употреблении возвратных и невозвратных глаголов: «Мы поигрались», «Мы там плава-лись», «Это произошлося осенью», «Машина поднимала в гору», «Часто дуются холодные ветры» и т.д.;

в) нарушения норм словообразо-

вания: «санитарская палатка», «дож-дяной гриб», «грустность» и т.д. Их также называют лексико-

словообразователь-ными ошибками. Они обусловливаются тем, что учащиеся образуют слова, не свойственные для русского языка, чаще по

110

Известия ДГПУ, №2, 2008

• • •

ложной аналогии («грустность» -нежность).

В отдельных случаях встречаются нарушения лексико-грамматических норм, например: «Он сам давал себе такое имя» вместо дал, «Тут вылезал из сугробов лесной человек» вместо вылез, «Весь вечер мы поймали рыбу» вместо ловили и т.д.

Типичными являются ошибки, обусловленные лексической интерференцией. Среди них можно выделить следующие:

а) перенесение значений слов родного языка на русский: «Книга стоит на столе», «Тарелка лежит на полке»; «Я помогаю маме мыть белье», «Перед обедом нужно стирать руки». Семантическая структура слов родно-

го языка (как правило, многозначных) не является полностью тождественной семантической структуре русских слов (мыть, стирать, промывать, выстирать).

б) нарушение синтагматических законов русского языка под влиянием родного языка: «очень работаю», «дружный мальчик».

При работе над речевыми ошибками важно помнить, что большинство из них обусловлено специфическими особенностями фонетического, морфологического, лексико-

семантического и синтаксического строя родного языка. Разумный учет этих особенностей способствует формированию навыков русского правописания у учащихся-лезгин.

Таблица 2

Типы синтаксических ошибок

Общее количество ошибок (в %) Типы ошибок в соглсовании (%)

Клас- сы Количество учащихся В согласовани сказуемого с подлежащим В согласовани определения с определяемым словом Нарушение норм управления Другие синтаксические ошибки

5 50 100 20 38,6 32,4 9

6 48 100 19 38 33,3 9,7

Выявление всех видов речевых ошибок позволит разработать научно обоснованную методическую систему обучения русскому языку как не-

родному. Систематическая работа над речевыми ошибками способствует ускоренному формированию национально-русского двуязычия.

Примечания

1. Буржунов Г.Г. Виды звуковой интерференции в русской речи учащихся-дагестанцев // Рус. яз. в нац. шк. 1975. №4. - С. 31-37. 2. Буржунов Г.Г., Пахомова З.П., Тамбиева Д.М. Методика преподавания русского языка в начальной национальной школе. / Учебное пособие для учащихся национальных педагогических училищ РСФСР. - А.: Просвещение, 1980. - 320 с. 3. Буржунов Г.Г. Обучение русскому согласованию в 4-8 классах дагестанской национальной школы. - Махачкала: Дагучпедгиз, 1985. - 159 с. 4. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. T.6. 1972. - С. 32-36. 5. Григорьев Н.Д. и др. Сборник диктантов по русскому языку для 4-8 классов национальных школ РСФСР / Пособие для учителя. - А.: Просвещение, 1977. - 383 с. 6. Ичалова В.А. Обучение русскому произношению учащихся 4-х классов национальной школы Дагестана - Махачкала: Дагучпедгиз, 1980. - 104 с. 7. Онипенко Н.К. К вопросу о школьной классификации ошибок// Рус. яз. в шк. 1987. №6. - С. 28-31. 8. Рабинович А.И. Типы звуковой интерференции./ Русское и зарубежное языкознание. Выпуск 3. - Алма-Ата, 1970. - С. 226. 9. Шекихачева М.Ш. Методика обучения русской орфографии в 5-6 классах кабардинских школ. -Нальчик, 1963. - 104 с. 10. Шурпаева М.И. Лингвистические основы обучения русскому произношению уча щихся-да геста нцев на продвинутом этапе. - Махачкала: Дагучпедгиз, 1980. - 137 с. 11. Щерба Л.В. Основные принципы орфографии и их социальное значение // Избранные работы по русскому языку. - М., 1957. - 188 с.

УАК 373.1.02(471.67)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.