Научная статья на тему 'Виды чужой речи в немецком устнопорождаемом дискурсе'

Виды чужой речи в немецком устнопорождаемом дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
347
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
SPEECH DISCOURSE / ORAL SPEECH / AUTHENTICITY EFFECT / OBJECTIVITY / SITUATION REPRODUCTION / VERBAL THOUGHT'S REALISATION / УСТНОПОРОЖДАЕМЫЙ ДИСКУРС / ЧУЖАЯ РЕЧЬ / ЭФФЕКТ АУТЕНТИЧНОСТИ / ОБЪЕКТИВНОСТЬ / ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ СИТУАЦИИ / ВЕРБАЛЬНОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Попова Ирина Сергеевна

Чужая речь занимает значительное место в структуре высказывания человека. Довольно часто коммуникант включает в вербальное изложение своих мыслей сообщения других лиц. Отмечается, что любое словесное сообщение может быть в будущем воспроизведено в речи. Попытки дать универсальную классификацию структурных разновидностей чужой речи в лингвистике предпринимались неоднократно как отечественными, так и зарубежными учеными. Несмотря на это до сих пор нельзя говорить об общепринятом подходе. В данной статье представлены наиболее часто используемые виды чужой речи в немецком устнопорождаемом дискурсе, которые выделяются большинством германистов, приведены примеры данных конструкций устной запротоколированной речи. Помимо основных видов чужой речи (прямая речь, косвенная речь и несобственно-прямая речь) ученые выделяют также следующие: аллюзия, полупрямая речь, пересказанная речь, мимезис, пародирование, или лжеимитация, цитирование и прочие. Наличие большого количества форм передачи чужой речи говорит о потребности говорящего создать эффект аутентичности, придать словам объективность, вовлечь слушающего в воспроизводимую речевую ситуацию, воздействовать на партнера речевого акта. Передача чужой речи различными способами позволяет рассматривать ее как универсальную языковую категорию.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Types of oral speech in German speech discourse

Oral speech takes an important place in the structure of person’s utterance. A communicator rather often includes messages of other persons in its verbal thought’s realisation. It is noticed that any verbal message can be reproduced in speech in future. Attempts to give universal classification of structural kinds of oral speech in linguistics were taken by Russian and foreign scientists many times. Despite this fact, it is impossible to speak about one generally accepted approach. In the given article, there are the most frequently used types of oral speech in German speech discourse that are found by the majority of germanists, there are the examples of oral recorded speech. Beside main kinds of oral speech (direct speech, indirect speech and non-native direct speech), scientists single out the following kinds: allusion, half-direct speech, retold speech, mimesis, parody and false imitation, citation, and others. Great number of forms of oral speech transmission describes the necessity of the speaker to create the authenticity effect, to give objectivity to words, to involve the listener in the speech situation reproduction, to influence the speech partner. Different ways of oral speech transmission make it possible to study it as the universal language category.

Текст научной работы на тему «Виды чужой речи в немецком устнопорождаемом дискурсе»

7. Крысин Л.П. Синонимы // Современный русский язык / П.А. Лекант, Л.Л. Касаткин и др.; под ред. П.А. Леканта. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2013. - С. 183-188.

8. Николаева Т.М. Текст // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. -С. 506-507.

9. Путятина Е.И. Синонимические отношения при сопоставлении микросистем в двух языках. -Томск: Изд-во ТГУ, 1979. - 150 с.

10. Радбиль Т.Б. Основы изучения языкового менталитета. - 3-е изд. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. - 328 с.

11. Реформатский А.А. Введение в языковедение / под ред. В.А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 1999. - 536 с.

12. Телия В.Н. Номинация // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - С. 336-337.

УДК 811.11

Попова Ирина Сергеевна

кандидат филологических наук Северный (Арктический) федеральный университет им. М.В. Ломоносова, г. Северодвинск

[email protected]

ВИДЫ ЧУЖОЙ РЕЧИ В НЕМЕЦКОМ УСТНОПОРОЖДАЕМОМ ДИСКУРСЕ

Чужая речь занимает значительное место в структуре высказывания человека. Довольно часто коммуникант включает в вербальное изложение своих мыслей сообщения других лиц. Отмечается, что любое словесное сообщение может быть в будущем воспроизведено в речи. Попытки дать универсальную классификацию структурных разновидностей чужой речи в лингвистике предпринимались неоднократно как отечественными, так и зарубежными учеными. Несмотря на это до сих пор нельзя говорить об общепринятом подходе. В данной статье представлены наиболее часто используемые виды чужой речи в немецком устнопорождаемом дискурсе, которые выделяются большинством германистов, приведены примеры данных конструкций устной запротоколированной речи. Помимо основных видов чужой речи (прямая речь, косвенная речь и несобственно-прямая речь) ученые выделяют также следующие: аллюзия, полупрямая речь, пересказанная речь, мимезис, пародирование, или лжеимитация, цитирование и прочие. Наличие большого количества форм передачи чужой речи говорит о потребности говорящего создать эффект аутентичности, придать словам объективность, вовлечь слушающего в воспроизводимую речевую ситуацию, воздействовать на партнера речевого акта. Передача чужой речи различными способами позволяет рассматривать ее как универсальную языковую категорию.

Ключевые слова: устнопорождаемый дискурс, чужая речь, эффект аутентичности, объективность, воспроизведение ситуации, вербальное изложение.

В настоящее время вопросу «чужого слова» в «своем» в отечественной и зарубежной филологии уделяется очень большое внимание, что связано с осмыслением в философии и лингвистике роли так называемого «другого». Представление о «своем» и «чужом» содержится в сознании человека, проявляется во всех сферах действительности.

Считаем, что лингвистическим способом выражения оппозиции «свое» - «чужое» является чужая речь, которая используется человеком в устном высказывании с самых древних времен. Однако как особое явление, которое выделено лингвистически и графически, чужая речь появилась в системе языка в результате длительного развития его форм. Древнейший способ использования чужих слов в дискурсе видим в компиляции, которая, родившись в кельях монастырей, где переписывались рукописи, развилась в научный метод изложения исследуемых вопросов. Этот метод широко применялся учеными вплоть до XVIII века. Церковная традиция точно указывать источник выдержек из Священного Писания оказала определенное влияние на формирование цитирования как особой формы передачи чужих слов. В конце ХУШ века, когда появляется понятие авторского права, чужая речь начинает от-

деляться от слов автора. Для этой цели вводится в употребление такой графической маркер, как кавычки. Постепенно в национальных языках развиваются и оформляются различные синтаксические способы передачи чужой речи [7, с. 29].

Чужая речь занимает значительное место в структуре высказываний любого человека. Не только в обиходной, но и в деловой речи коммуниканту нередко приходится включать в вербальное изложение своих мыслей высказывания других лиц, которые выступают на фоне речи говорящего как своеобразный элемент, занимающий особое место.

Б.П. Ардентов справедливо отмечает, что потенциальная возможность быть воспроизведенным заложена в любом акте человеческой речи, поскольку «всякое высказывание, произнесенное вслух, получает самостоятельное бытие и становится частью объектной реальности» [1, с. 89]. Лингвистами давно замечено, что в разных видах устных текстов, отражающих многообразие устного речевого общения, чужой речи отводится значительное место.

Попытаемся представить имеющуюся картину отражения чужой речи, рассматривая виды чужой речи в сравнении с прямой речью.

152

Вестник КГУ им. H.A. Некрасова ¿j- № 4, 2016

© Попова И.С., 2016

«Существуют два канонических способа передачи чужой речи» - oratio recta (прямая речь) и oratio obliqua (косвенная речь) [2, с. 43]. Описание этих структурных способов передачи чужой речи встречается в грамматиках с XVIII века. Такой подход до сих пор характерен для трудов отечественных русистов и германистов (Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова, В.В. Бабайцева, Л.Ю. Максимов, Б.А. Ильиш и др.), а также зарубежных исследователей (У Энгель, С. Гюнтнер и др.).

Прямой речью обычно считается первичный и самый распространенный способ передачи чужой речи. Воспроизводимая речь другого лица оформляется как относительно самостоятельное предложение и вводится в текст словами автора этого высказывания (авторскими словами), комментирующими ситуацию.

(1) Und wenn wir (die jungen Lehrer. - И. П.) auf die Regierung kamen und fragten: „Wann und wo können wir mit einer Anstellung rechnen?" Dann sagte man uns: „Kommen Sie in 5 oder 6 Jahren wieder." Da ich nun keine Verwandten mehr hatte, die mir helfen konnten, war ich darauf angewiesen, irgendwie mich selbst zu ernähren [10, s. 56].

В приведенном выше фрагменте устнопорож-даемого дискурса (1) присутствуют построения с прямой речью, включающие в себя слова автора и саму прямую речь. Слова автора описывают происходящее событие (кто, куда, зачем пришел, что сказали), а слова другого лица информативно дополняют, эмоционально оживляют описываемый эпизод из жизни.

Косвенная речь не воспроизводит дословно чужое высказывание, а с большей или меньшей полнотой пересказывает ее от лица автора. Механизм включения косвенной речи в авторский текст прежде всего предполагает обязательное сообщение о том, что автор передает чужую речь, и указание, кому она принадлежит. Данный способ передачи чужого высказывания характеризуется смещением субъектно-модального плана структуры: при прямом конструировании чужая речь передается от лица того, кому она принадлежит (отсюда ее часто отмечаемые характеристики: точность, буквальность, подлинность), а при косвенном - от лица автора. В отличие от прямой речи косвенная речь требует коренной перестройки синтаксического строя речи, что дает исследователям рассматривать ее как «вторичную по отношению к прямой речи, как продукт преобразования последней» [4, с. 128].

(2) Annett sagte, sie liebe mich noch immer. Ich mag sie auch, aber auf eine andere, mehr kameradenschaftliche Art. Wer uns zu Hause erlebt, kommt nicht auf den Gedanken, dass zwischen uns etwas nicht stimmt [11, s. 50].

В примере (2) чужая речь оформлена в виде придаточного предложения косвенной речи, присоединенного к вводящему предложению без

союза. В предложении косвенной речи не происходит изменения лица, сказуемое-глагол используется в конъюнктиве. Предложение «Annett sagte, sie liebe mich noch immer» представляет собой информативный речевой акт, передающий сведения о том, что Аннет все еще любит говорящего. Если бы слова Аннет передавались с помощью прямой речи, данный иллокутивный акт можно было бы отнести к экспрессивам, так как, выражая свои чувства, девушка использовала бы эмоционально окрашенную лексику, обращения, междометия, модальные слова, частицы, формы повелительного наклонения и др. Таким образом, неоспоримым фактом является утверждение, что косвенная речь «суше» прямой, так как она часто неспособна передать индивидуальную манеру речи персонажа и его эмоциональную сферу [8, с. 180].

Еще одним способом передачи чужой речи является несобственно-прямая речь. Подобно косвенной речи, несобственно-прямая речь транспонирует лицо и время первоначального высказывания, однако сохраняет при этом хотя бы частично его лексический состав, что свойственно прямой речи. В то же время несобственно-прямая речь отличается от обеих исходных форм тем, что формально не зависит от глагола, называющего речевой, мыслительный или перцептивный акт (то есть акт восприятия), хотя такой глагол зачастую присутствует в левостороннем контексте [3, с. 232].

Несобственно-прямая речь иногда рассматривается в качестве стилистической фигуры экспрессивного синтаксиса, так как она широко используется в художественной литературе как прием сближения авторского повествования с речью героев. Такой способ передачи чужой речи позволяет сохранить естественные интонации и нюансы прямой речи и вместе с тем дает возможность не отграничивать резко эту речь от авторского повествования.

В качестве примера приведем отрывок из рассказа Регины Улльманн, где автор описывает егеря и бесстрашие оленя в лесу.

(3) Er war der Jäger. Er konnte ja auch ein Gewehr haben oder eine Sense. Warum fürchtete es (das Tier = der Hirsch. - И. П.) nur diese nicht? (Er hatte übrigens nicht einmal einen Stock bei sich.) Und das Tier würde vielleicht in dieser Nacht nichts mehr von allem gefürchtet haben. Es wollte einen Kampf [15, s. 322].

Первые два предложения представляют собой авторское повествование. Затем следует несобственно-прямая речь. Об этом свидетельствует в первую очередь само содержание (егерь задается вопросом, почему олень не боится ружья), а также интонация, на которую указывает вопросительный знак.

Современная практика употребления конструкций с чужой речью включает большее количество форм ее воспроизведения. Помимо «классических» способов введения чужих слов в речь (пря-

мая речь, косвенная речь, несобственно-прямая речь), лингвистами рассматриваются и некоторые другие виды воспроизведения высказываний: полупрямая речь, пересказанная речь, аллюзии, мимезис, лжеимитация, цитирование и др.

Полупрямая речь выделяется лишь некоторыми исследователями (А.Н. Гвоздев, М.К. Милых, Н.И. Формановская). Полупрямой речью называется «контаминированная конструкция», «стилистически сниженное сложное предложение, «слабый», зависимый от устной формы речи элемент» [8, с. 181]. Структура высказывания оформляется в виде косвенной речи, но условия спонтанного говорения в контактном устном общении заставляют говорящего вводить в косвенную речь элементы прямой речи, например:

(4) Man fragt, was machst du gerne und.. in deiner Freizeit, was sind deine Lieblingsfächer in der Schule, und - .. und.. mit der Zeit kristallisiert sich dann auch da, man vergleicht auch die Zeugnisse, .. an welchen -auf welchen Gebieten .. sind bessere Zeugnisse, wo sind schlechtere Noten. und .. dann .. macht man verschiedene Vorschläge [14, s. 707].

В устнопорождаемом дискурсе «полупрямая речь создает впечатление непринужденности и непосредственности» [8, с. 181].

В качестве специфичного вида передачи чужой речи выделяется пересказанная речь [5]. По своему качественному составу глаголы говорения и мысли, вводящие пересказанную речь, отличаются от аналогичной группы глаголов ввода прямой и косвенной речи. Пересказанная речь отличается от других видов передачи чужих слов измененностью, свернутостью передаваемой речи. Отсутствие аутентичности сближает пересказанную речь с косвенной речью, однако специфику пересказанной речи показывают лаконизм, пропуски содержания информации или изменение отдельных моментов содержания исходного высказывания:

(5) Ich weiß zum Beispiel, wir haben immer berichtet über regelmäßige Treffen Honeckers, in dem Sekretariat des Zentralrats [13, s. 477].

В примере (5) репродуктивная часть пересказанной речи оформлена в виде члена предложения, субстантивной группы с предлогом. В данном случае пересказанная речь занимает в предложении синтаксическую позицию дополнения.

Под термином «аллюзия» понимается стилистическая фигура, содержащая явное указание на связь данного текста с другими текстами или на связь с определенными историческими, культурными или биографическими фактами [6, с. 91-92]. К примеру, в контексте (6) говорящий позаимствовал лишь элемент предтекста - название песни, по которому происходит узнавание самой песни в тексте:

(6) Im Betrieb gab es da eher nicht so die Probleme. Die Politik, das war da ja nicht das wichtigste auf Arbeit. Du musstest, das war Usus, du musstest deine Leistungen

bringen... Es gab auch Leute, die haben „Deutschland, Deutschland über alles" gesungen. Das hat keinen gestört. Das war ganz einfach normal [13, s. 614].

Самым ярким стилистическим приемом передачи чужой речи считается мимезис, который непосредственно связан с иноязычными вкраплениями, так как выполняет их вторичную функцию - передачу чужой речи [9, с. 349]:

(7) Ich hab dann verschiedene Sport-und Turnvereine geführt als Obmann, ich bin zum Beispiel Ehrenpräsident des Sportvereins Leoben, des GAK in Graz und so weiter, und heute noch lebe ich und sterbe ich für diesen Gedanken: „mens sana in corpore sano". Ich hab sie durch fast 40 Jahren immer bei meinen Schülern gepredigt und bin darauf auf ganz großen, fruchtbaren Boden gekommen [14, s. 1091-1092].

Так, в (7) коммуникант воспроизводит крылатое выражение на латинском языке. Данное выражение приводится им как лозунг, которым он руководствуется уже более 40 лет. «Иноязычные вкрапления являются золотым фондом мировой культуры, характеризуясь афористичностью и мудростью, емкостью и меткостью» [9, с. 349], они делают речь человека богаче, ярче, образнее.

Объектом лжеимитации, или пародирования, служит «проявившее себя в предыдущем высказывании свойство говорящего» [2, с. 673]. Высказывание в таком случае воспроизводится полностью и обычно без изменений, иллокутивная сила таких слов сохраняется. Пародирование достигается путем изменения фонации и артикуляции.

Приведенный ниже фрагмент устнопорожда-емого дискурса (8) показывает передачу чужой речи, в которой говорящий пытается реконструировать чужое высказывание.

(8) Eric: ja (.) wir unterbrechen (.) der sänger is beim singen abgekratzt (.) is der drauf?

Horst: ja (.) bist du plöd

Torben: bist du plöd ((lacht))

Horst: der läuft doch schon

Eric: entschuldigen sie die störung (.) aber der sänger is beim singen abgekratzt (.2 sec) halt dein maul (.) ey ((lacht)) komm raus [12]

Данная конструкция интересна тем, что включение структуры с прямой речью в ткань устнопо-рождаемой речи происходит без вводных слов. Поскольку в транскрибируемом тексте не отражаются пунктуационные средства (например, кавычки для выделения прямой речи), достаточно сложно определить, действительно ли мы имеем дело с дословным воспроизведением слов. Констатировать передачу чужой речи можно, если считать, что используемые чужие слова приводятся в контексте с целью насмешки или шутки, о чем говорит уточнение авторов транскрипции ( ((lacht)) ).

Выделяют еще один способ передачи чужой речи - цитирование, под которым понимается введение в основной текст фрагментов других тек-

154

Вестник КГУ им. H.A. Некрасова ¿j- № 4, 2016

стов. Прагматическая ситуация цитирования обычно вовлекает трех участников: говорящего (автора текста), слушающего и автора цитаты [2, с. 50]:

(9) Der deutsche Dichter Friedrich Schiller sagte in seinem Drama „Wilhelm Tell": Es kann der Frömmste nicht im Frieden leben, wenn es dem bösen Nachbarn nicht gefällt. Diese Nachbarschafte ist in der Tat für das Wohlbefinden einer Familie von großer Bedeutung. Wie oft gerät man doch im Haushalt in Verlegenheit, denn man kann nicht alles voraussehen [14, s. 1115].

В коммуникативной ситуации, описываемой в примере (9), представлены все три участника коммуникации: говорящий, слушающий и автор приводимого отрывка текста (Фридрих Шиллер, драма «Вильгельм Телль»). Приведение цитаты в данном случае служит раскрытию сути последующих слов коммуниканта.

В современной практике употребления конструкций с чужой речью помимо «классических» способов введения чужих слов в речь коммуниканта (прямая, косвенная, несобственно-прямая речь) активно используются и другие виды передачи чужой речи. Наличие такого большого количества форм передачи чужой речи говорит о потребности говорящего создать эффект аутентичности, присутствия рассказчика и слушающего в описываемой ситуации, придавая при этом объективность приводимым словам.

Библиографический список

1. Ардентов Б.П. Вставочная речь // Учёные записки Кишинёвского государственного университета. Т. XXII. - Кишинёв: Изд-во Кишинёвского ун-та, 1956. - С. 85-89.

2. Арутюнова Н.Д. Речеповеденческие акты в зеркале чужой речи // Арутюнова Н.Д., Булыги-на Т.В., Кибрик А.А. Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. - М.: Наука, 1992. - С. 40-52.

3. Долинин К.А. Интерпретация текста: французский язык. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Ком-

Книга, 2005. - 304 с.

4. Москальская О.И. Грамматика текста. - М.: Высшая школа, 1981. - 183 с.

5. Попова Л.Г. Пересказанная речь в современном немецком языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1994. - 19 с.

6. Пьеге-Гро Н. Введение в теорию интертекстуальности. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 240 с.

7. Смирнова А.В. Чужая речь как элемент аргументации в британском газетном дискурсе: дис. ... канд. филол. наук. - СПб., 2006. - 169 с.

8. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. - М.: Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 1998. - 291 с.

9. Шигина С.Ю. Иноязычные вкрапления и мимезис как особый вид повтора чужой речи // Язык образования и образование языка: материалы меж-дунар. науч. конференции. - Великий Новгород: Изд-во НовГУ, 2000. - С. 349-350.

10. Bottroper Protokolle / Aufgezeichnet v. E. Runge. - Frankfurt a. Main: Suhrkamp, 1968. - 164 s.

11. Müller Chr. Männerprotokolle. - Berlin: Der Morgen, 1985. - 241 s.

12. Schlobinski P., Kohl G. Jugendliche Sprechweisen. Materialband zu: Jugendsprache und Wirklichkeit. Linguistic Data on Diskette ServiceMünchen: Lincom Europa, 1993. - 588 s.

13. Sprachbiographien: Sprache und Sprachgebrauch vor und nach der Wende von 1989 im Erinnern und Erleben von Zeitzeugen aus der DDR; Inhalte und Analysen narrativ-diskursiver Interwiews. - Fr. a.Main; Berlin; Bern; Bruxelles; New York; Oxford; Wien: Lang, 2000. - 719 s.

14. Textkorpora. Grunddeutsch. Texte zur gesprochener deutschen Gegenwartssprache. Teile 1-2 / Hrsg. v. J.A. Pfeffer, W. Lohnes // Phonai. Bd. 29-30. - Tübingen: Niemeyer, 1984. - 1165 s.

15. Ullmann R. Von einem alten Wirtshausschild // Рассказы швейцарских и немецких писателей. -М.: Менеджер, 2000. - С. 298-324.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.