Научная статья на тему '«Видения» и «Разговоры в царстве мёртвых» в Путешествии из Петербурга в Москву А. Н. Радищева'

«Видения» и «Разговоры в царстве мёртвых» в Путешествии из Петербурга в Москву А. Н. Радищева Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1050
159
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКАЯ ПРОЗА / ТРАДИЦИИ ЭПОХИ ПРОСВЕЩЕНИЯ / СИНКРЕТИЗМ ЖАНРОВ / ФИЛОСОФСКО-РИТОРИЧЕСКИЕ ФОРМЫ / КОНЦЕПЦИЯ ЖИЗНЕТВОРЧЕСТВА / ИДЕЯ "ВНУТРЕННЕГО ДЕЛАНИЯ" / THE CONCEPTION OF "THE CREATURE OF EXISTENCE" / THE IDEA OF "THE INNER EDUCATION" / THE RUSSIAN PROSE / THE TRADITION OF THE AGE OF THE ENLIGHTENMENT / THE SYNCRETISM OF THE GENRES / THE PHILOSOPHIC-RHETORICAL GENRES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Коптева Э. И.

В данной статье рассматриваются истоки формирования русской прозы конца XVIII в. Основное внимание сосредоточено на проблеме взаимодействия философско-риторических жанров, а также форм и приемов средневековой литературы в повествовательной структуре указанного произведения Радищева. В тексте "Путешествия…" выстраивается система символических знаков и аллегорий, уживающаяся с исторически актуальным изображением событий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE «VISION» AND THE «TALKS AT DEAD LAND» AT A.N. RADISCHEVS WORK «THE TRAVELS FROM PETERBURG TO MOSCOW

In this article the sources of the proses Russian evolution regard to the end of the XVIII century. Also the interaction of philosophic-rhetorical genres and medieval literary modes explore at the narrative structure of Radischevs appointed work, where the image of the actual event combine to the allegorical and symbolical omens.

Текст научной работы на тему ««Видения» и «Разговоры в царстве мёртвых» в Путешествии из Петербурга в Москву А. Н. Радищева»

да? А в месяц? Это случай, когда фактуальная информация под воздействием прагматических факторов преобразовывается в эстетически-образную и импрессивную информацию.

Иногда цифра используется как символическая метафора, «ХХХ устранит засор за 5 минут». Сравним: «ХХХ быстро устранит засор». Разница очевидна: 5 минут - это и есть быстро, но выражено более экспрессивно. «24 часа увлажнения» -это экспрессивнее чем сутки.

Возьмем, к примеру, рекламу мятного драже «Тик-Так», где стройная девушка на фоне журчащего ручья и в окружении зелени рассказывает нам о том, почему «Тик-так» всегда с ней: «2 hours of freshness in just 2 calories». Эта реклама пробуждает в нас желание быть стройными и красивыми, а не только свежо пахнущими. Все ли обращают внимание на подпись мелкими буквами: «Can help slimming and weight control only as a part of calorie controlled diet». Прием языкового манипулирования в этом примере основан на создании смешанного класса сравнения: средство придания свежести дыханию -средство придания стройности фигуре. Технологии игры информацией дополняются приемом перехода количества в качество и обратно: «маленькое драже...освежает 2 часа...и всего 2 калории». «Две» калории - это «незначительное» количество, эмоциональное восприятие переноса наименования гарантировано.

Цифра может являться выражением количественной

пресуппозиции. Возьмем рекламу зубной пасты «32 норма», подсказывающей нам, что норма для человека - наличие 32 зубов, причем добиться этого, по всей вероятности, можно использованием этой зубной пасты.

Имплицитная информация в рекламных текстах, содержащих цифры (числительные), значительно изменяет эксплицитный смысл, дополняя и развивая его за счет метонимиза-ции, метафоризации числительных, использования количественных пресуппозиций.

Рекламный текст - это текст, обладающий следующими особенностями: прагматическая направленность, креолизация (взаимодействие вербального и невербального компонентов), диффузия стилей, сочетание стандарта и экспрессии (ориентация на стереотипы, а с другой стороны - стремление к оригинальности), оценочность, имплицитность, диалогичность (использование средств адресации, вопросно-ответных единств, риторических вопросов и вопросов к аудитории). Все это вместе создает предпосылки для профессиональной качественной манипуляции адресатом рекламы, разработок новых психотехник, новых технологий манипулирования. Цифровая манипуляция вполне в русле современных тенденций, работает и на уровне оценочности, и на уровне имплицитности, диалогичности, стереотипности и оригинальности.

Bibliography

1. Krongaus, M. Russian language on the verge of a nervous breakdown. - M.: Mark, 2009.

2. Dotsenko, EL Psychology manipulation: phenomena, mechanisms and protection. - M.: "Cheraw", Publishing House of Moscow State University, 2000.

3. Veretenkina, L.Y. Linguistic expression of interpersonal manipulation (to the problem) / / offer and the word: Dokl. and messages. International

scientific conference dedicated to the memory of Professor V.S. Yurchenko, Ed. Ed. O.V. Myaksheva. - Saratov, 1999.

4. Golubkova, E.N. Marketing communications. - M.: Finpress, 2000.

5. Lisochenko, L.V. Statements with the implicit semantics. D, 1992. - Rostov

6. Bondarko, A.V. Grammatical meaning and purpose. - L., 1978.

7. Nikitin, M.V. Sign. Value. Language. - St., 2001

8. Koltysheva, E.J. Manipulative influence in the modern advertising text: Author. Dis. ... Candidate. Sc. Science. - Yaroslavl, 2008.

9. Popova, E.S. Advertising text and manipulate the problem: Author. Dis. ... Candidate. Sc. Science. - Ekaterinburg, 2005/

10. Ivanchuk, N.V. Technology evil manipulator operations. - Ekaterinburg, 2005.

11. Besedina N.A. Conceptualization of the modern English / N.A. Besedina, S.N. Stepanenko Vopr cognitive linguistics. - 2010. - № 4.

Article Submitted 09.12.10

УДК 82.091

Э.И. Коптева, канд. филол. наук, доц. кафедры литературы Омского государственого педагогического университета, Омск, E-mail: eleonora_kopteva@mail.ru

«ВИДЕНИЯ» И «РАЗГОВОРЫ В ЦАРСТВЕ МЁРТВЫХ» В “ПУТЕШЕСТВИИ ИЗ ПЕТЕРБУРГА В МОСКВУ” А.Н. РАДИЩЕВА

В данной статье рассматриваются истоки формирования русской прозы конца XVIII в. Основное внимание сосредоточено на проблеме взаимодействия философско-риторических жанров, а также форм и приемов средневековой литературы в повествовательной структуре указанного произведения Радищева. В тексте “Путешествия.” выстраивается система символических знаков и аллегорий, уживающаяся с исторически актуальным изображением событий.

Ключевые слова: русская проза, традиции эпохи Просвещения, синкретизм жанров, философско-риторические формы, концепция жизнетворчества, идея «внутреннего делания».

Читатель XVIII века, представляя произведение как образ действительности, в целом «моделирует» свою жизнь, отношение к ней, «реконструирует» идеальный ее образ. Такая черта культурного сознания, по выражению Ю.М. Лотмана,

«культурное напряжение», характеризует своеобразие формирования русской прозаической традиции в том числе. При этом обращает на себя внимание интенсивное переосмысление как западноевропейского культурного опыта, так и путей развития отечественной словесности, ведущее к концентрации идейной первоосновы произведений XVIII в., а также синтезу разнообразных жанрово-стилевых форм.

В последние десятилетия XVIII столетия складывается своеобразная повествовательная структура, которую можно было бы определить как «онтологию» текста, совмещающую бытовое и бытийное, профанное и сакральное. Само произведение становится экспериментальной формой, раскрывающей движение личностного самосознания в фигуре условного первого лица рассказчика.

По всей вероятности, ведущую роль в генезисе подобного типа прозы играют философско-риторические формы, как в прямом, так и в опосредованном своем воздействии. Диатриба, парабола, парафразис, анекдот, философский диалог, притча, басня и др. древние жанровые модели актуализируют-

ся в русской традиции секулярной эпохи. В начале века Просвещения средневековая традиция учительной словесности, казалось, уходит в небытие, между тем архаические риторические формы послужат основой для формирования основных жанровых «схем» литературы Нового Времени.

Обратим внимание на один из аспектов этой интереснейшей проблемы в повествовательной структуре «Путешествия из Петербурга в Москву» А.Н. Радищева. По нашему мнению, писатель совмещает в своем произведении сразу несколько сюжетных «слоев»: историко-социальный, идеологический, символический, - в каждом из которых «включаются» свои жанрово-стилевые сигналы. Символический контекст, например, выстраивается благодаря частотному цитированию или упоминанию библейских фрагментов, житийных повествований, хожений и т.п.

Авторское сознание востребует из многовекового «арсенала» европейской культуры те формы, обращение к которым позволяет в частном, временном, ограниченном обозреть ряд повторений; расширить исторический масштаб увиденного, услышанного, записанного; отразить общечеловеческие проблемы эпохи и, наконец, найти возможное направление выхода из трагического конфликта человеческой души и государственной «машины».

Одной из подобных форм в произведении Радищева становится «видение» («сон»), генетически соотносимое с «разговорами в царстве мертвых». Сон, дрема, молчание «преследуют» путешественника с начала его выезда из Петербурга. Рассказчик повествует о нескольких снах и видениях, при этом сны самого путешественника аллегоричны, в них постоянно подчеркивается «второй план».

Образы сновидения и путешествия (особенно в начале текста) соединены нерасторжимо. Следует сказать, что сам рассказчик иногда впадает в тяжелый смертный сон («Подбе-резье»): «Насилу очнуться я мог от богатырского сна, в котором я столько грезил. - Голова моя была свинцовой тяжелее, хуже, нежели бывает с похмелья у пьяниц, которые по неделе пьют запоем. Не в состоянии я был продолжать пути и трястися на деревянных дрогах [...] против бреду я себя не предостерег, и оттого голова моя, приехав на почтовый стан, была хуже болвана» [1, с. 57-58].

Процитированный отрывок построен на логических противоречиях. Богатырский сон, хоть и глубок, должен приносить силы, а здесь бред после сна хуже, чем сон. «Голова» сама по себе, тело бездейственно. Что здесь речевая ошибка, оговорка: «[...] голова моя, приехав на почтовый стан, была хуже болвана»? В обращениях к читателю та же тема: «Но, любезный читатель, ты уже зеваешь» [1, с. 66].

Соотнеся все, что было сказано, с эпиграфом («Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй»), мы приближаемся к мысли, что все путешествие из Петербурга в Москву ассоциируется со спуском в царство мертвых. Это подтверждается на протяжении всего повествования.

Добавим, что означенная проблема нашла отражение в целом ряде произведений предшественников и современников Радищева. Назовем некоторые из них: Л. Хольберг «Подземное путешествие Нильса Клима»; Л.-С. Мерсье «Мой спальный колпак» и «Год 2 440. Сон, которого, возможно, и не было»; Г. Филдинг «Путешествие в другой свет»; Д. Ридли «Сказки духов». Все названные произведения были переведены и изданы в России в 1760-70-е гг. [2]. Вспомним и переписку духов в журналах Ф. Эмина (1769) и И. Крылова (1789).

Ассоциативная параллель «сон / царство мертвых» зеркально отражается в форме утопии, чрезвычайно актуальной в этот период развития общественно-исторического и культурного сознания. В свое время О.М. Фрейденберг указала на связь утопии с разговорами в царстве мертвых: «[...] вопрос о совершенном государстве заключен среди нравственнорелигиозных проблем: справедливость и бессмертие души. Но это та увязка, которой очень интересуются в преисподней.

Бессмертие души зависит от справедливости и правды» [3, с. 151].

По мнению ученого, эти формы уже в древней литературной традиции связывались с помощью параболы, при этом сон, видение становились своеобразной формой «переключения» из мифического в историческое, и наоборот. Такая связь, на наш взгляд, актуальна и в «Энеиде» Вергилия, и в «Комедии» Данте, и в ренессансных утопиях. Отметим, что «Энеиду» начали переводить в России во второй половине XVIII в. сразу несколько авторов, а в конце века появились переводы Т. Мора.

«[...] связь государства, как космоса, с раем и адом предуказана всей системой образов, создавший в генезисе жанр утопий» [3, с. 152], - отмечает Фрейденберг. Иначе, в этой форме секулярное и религиозное сталкиваются, противостоят, и в то же время секулярное пытается выработать аргументацию, язык, опираясь на религиозное видение мира: «Политический, религиозный и этический планы еще тесно соужива-ются там, где существует взгляд на человека как на микрокосм» [3, с. 150].

В литературной традиции «видения», «путешествия» взаимосвязаны с «хожениями»: «Параллельно хождениям, путешествиям и периплам эсхатологическая образность отлагается в “видениях” и “сошествиях в преисподнюю”» [3, с. 154].

На наш взгляд, в «Путешествии.» Радищева географическую «горизонталь» можно уподобить духовной «вертикали». При этом направление пути в Москву совсем не означает только «снижение» или только «возвышение». Не случайно завершает книгу «Слово о Ломоносове»: въезжая в Москву, путешественник вспоминает, как однажды ночью посетил могилу поэта и ученого на «Невском кладбище».

По словам Фрейденберг, «Эти мотивы анабазиса и ката-базиса (восхождение вверх и спуск вниз) сами по себе повторяют картину неба и ада. Каждое видение поэтому свернуто содержит и утопию, и хождение загробное, сошествие и восхождение,— как и каждое рождение миров заключается в низвержении противника вниз, в победном полете вверх» [3, с. 154].

Добавим, что форма «разговоры в царстве мертвых» генетически связана с сатирой, разлагающим и возрождающим смехом. В этой связи важно отметить, как только рассказчик раскрывает видения, в их описаниях обнаруживается и пафос, и сатира, и трагизм, и сарказм. По нашему мнению, здесь в синкретическом слиянии осваиваются основные мотивы, метафорический смысл тех форм, которые оказались наиболее востребованы сознанием человека конца XVIII столетия. Осмысление европейских традиций, воспоминание о древнерусской книжности (не случайно исследователи Радищева отмечают архаизированный язык текста), собственное личностное развитие автора создают своеобразную «синкретическую» форму книги.

Образ сна в «Путешествии. » Радищева впервые появляется в первой главке «Выезд»: «Я зрел себя в пространной долине, потерявшей от солнечного зноя всю приятность и пестроту зелености; не было тут источника на прохлаждение, не было древесныя сени на умерение зноя. Един, оставлен среди природы пустынник! Вострепетал. - Несчастный, -возопил я, - где ты? Где девалося все, что тебя прельщало? Г де то, что жизнь твою делало тебе приятною? Неужели веселости, тобою вкушенные, были сон и мечта? - По счастию моему случившаяся на дороге рытвина, в которую кибитка моя толкнулась, меня разбудила. - Кибитка моя остановилась. Приподнял я голову. Вижу: на пустом месте стоит дом в три жилья. - Что такое? Спрашивал я у повозчика моего. - Почтовый двор. - Да где мы? - В Софии, - и между тем выпрягал лошадей» [1, с. 28-29].

Разочарование, ощущение безысходности, оставленности вдруг сменяется ироническим замечанием о рытвине на доро-

ге. Замечтавшийся путешественник, улетевший в туман «смертоподобного состояния», возвращается на русскую дорогу, к «пустому месту». Две части цитируемого отрывка соотносятся как сон и явь, пространство и пустота. Самые обыденные фразы в разговоре с «повозчиком» начинают раскрывать «второй план», аллегорически-символический смысл которого постигается одновременно в двух хронотопах: пространство сна смыкается с пространством дороги (долина — дорога, дом), условное время сна переходит к социальноисторическим координатам. Интересно, что во второй части отрывка прошедшее время глаголов переходит в настоящее в единственном слове «вижу», а затем вновь возникает ряд глаголов в форме прошедшего времени. Эта форма связывает две части в одно целое, однако, если во сне употребляются глагольные формы несовершенного и совершенного вида (зрел

— потерявшей — оставлен — вострепетал — возопил — де-валося — прельщало — делало — вкушенные — были), отражая глубину внутренних переживаний путешественника, то в разговоре с «повозчиком» используются формы только несовершенного вида, словно передавая недовоплощенность того, что встречается в пути. Название «София» в этом контексте звучит почти саркастически: слово-имя со значением «мудрость» развоплощается, теряет свой бытийный смысл. Лишь первое лицо («я») передает некую устойчивость мысли-переживания.

Символический подтекст сна усложняется в связи с библейскими аллюзиями, на что, в первую очередь, ориентирует семантический ряд «един» — «пустынник» — «возопил», позволяющий восстановить источник авторских размышлений

- «глас вопиющего в пустыне» [Исаия, 40:3]. Здесь важно отметить, что ветхозаветное пророчество связано с мыслью о мученичестве богоизбранного народа: «Говорите к сердцу Иерусалима и возвещайте ему, что исполнилось время борьбы его, что за неправды его сделано удовлетворение, ибо он от руки Господней принял вдвое за все грехи свои. Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте в степи стези Богу нашему» [Исаия, 40: 2-3]. Сравните: в Евангелии от Иоанна: «И спросили его: что же? Ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет. Сказали ему: кто же ты? Чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом? Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия» [Ев. от Иоанна, 1:21-23].

Сон в повествовании Радищева становится разговором с самим собою, разговором «я» и души (это напоминает средневековые разговоры души и тела), пророческим словом.

В главе «Чудово» изображение социального мира раздваивается: глубина человеческого переживания выливается в лирические излияния, тогда как черствость и грубость власть имеющих обращается в сатиру и сарказм:

Сравним:

«Когда двадцать человек тонут, ты не смеешь разбудить того, кто их спасти может? [...] Г. сержант, взяв меня за плечо не очень учтиво, вытолкнул за дверь» [1, с. 39].

«Если бы вы утонули, то я бы бросился за вами воду. -Говоря сие, Павел обливался слезами» [1, с. 39].

Жест «вытолкнуть за дверь», как и мотив сна — забвения становятся лейтмотивами всего текста «Путешествия.». Автор заостренно гиперболизирует эти состояния, противопоставляя жизнь и мертвенность, идеальное и реальное, вечное и временное. Подобная образность отражена во многих произведениях второй половины - конца XVIII века, к примеру, в стихотворениях Г.Р. Державина «Временщику», «Властителям и судиям», а еще раньше - в переводах псалмов В.К. Тредиаковского, М.В. Ломоносова, А.П. Сумарокова и др. авторов.

Финал главы также двоится: поход к начальнику противостоит встрече со священником, которая и завершает весь рассказ. Образ безыменного начальника, словно нечистая, предстает «с наивеличайшею холодностью, куря табак». Слова его: «тогда я спал», «не моя то должность» - вызывают гнев и разъяренность: «Окончать не мог моея речи, плюнул почти ему в рожу [как нечистому. - Э.К.] и вышел вон» [1, с. 41]. Бессилие гражданской совести - вот, что становится итогом этой картины. Дает о себе знать и двоемирие авторского сознания: «[...] люди мои сходили к священнику, который нас принял с великою радостию, согрел нас, накормил, дал отдохновение» [1, с. 41]. Ответ на вопрос «что есть человек» все же остается открытым: «[...] заеду туда, куда люди не ходят, где не знают, что есть человек, где имя его неизвестно. Прости;

- сел в кибитку и поскакал» [1, с. 41].

Автор создает условный экспериментальный сюжет, соприкасающийся в некоторых точках с библейским повествованием. Формой реализации такого сюжета становится парабола, по словам С.С. Аверинцева, «ПараРоХ'л — по буквальному значению возле-брошенное-слово: слово, не устремленное к своему предмету, но блуждающее и витающее возле него; не называющее вещь, а скорее загадывающее эту вещь (ср. утверждение новозаветного текста, что до окончания этого “эона” мы видим всё только “через зерцало в загадке”) [...]» [4, с. 71].

В главе «Спасская Полесть» путешественнику снится сон, который станет ключом ко всему дальнейшему повествованию: «Мне представилось, что я царь, шах, хан, король, бей, набаб, султан, или какое-то сих названий нечто, седящее во власти на престоле» [1, с. 48]. В данном случае перечисление, переходящее к неопределенному местоимению, создает комический эффект. Слова со значением «властитель», взятые из разных национально-культурных традиций, выстраивают градацию, иронически снижающуюся в почти «безличных» «какое-то . нечто».

По нашему мнению, здесь создается пародия на одический стиль эпохи. Обобщенное 3 лицо одического героя превращается в 1 лицо (как в традициях римской сатиры), что ведет к яркому комическому диссонансу. Образы тишины, благоговейного молчания, благополучия не просто переворачиваются в повествовании, а снижаются, обессмысливаются. Естественные поступки человека разрушают этот псевдовы-сокий искусственный одический мир.

Панегирические гиперболы вырастают в градацию, вновь ведущую к снижению: «Речи таковые, ударяя в тимпан моего уха, громко раздавалися в душе моей [...] Таковыми их приемля, душа моя возвышалася над обыкновенным зрения кругом; в существе своем расширялась и, вся объемля, касалася степеней божественной премудрости. Но ничто не сравнилося с удовольствием самоодобрения при раздавании моих приказаний» [1, с. 51]. Здесь чувствуется саркастическая усмешка новиковских публикаций. «Величие» императора оборачивается самообманом.

Рассказчик размышляет об исторической и нравственной ответственности правителя за «пробуждение» своего народа. В этом смысле Радищев продолжает традиции духовной поэзии XVIII в. (особенно псалмопевческой), да и в целом высоких жанров эпохи. Сам стиль оживляет и акцентуирует библейскую символику. Так, в конце главки «Спасская Полесть» явление Прямовзоры завершается следующим образом: «Вострепетал во внутренности моей, убоялся служения моего. Кровь моя пришла в жестокое волнение, и я пробудился. -Еще не опомнившись, схватил я себя за палец, но тернового кольца на нем не было. О, если бы оно пребывало хотя на мизинце царей!» [1, с. 57].

Образ тернового кольца - аллюзия на терновый венец Христа - напоминает об истинном пути помазанника Божия. Близкие смысловые соотношения можно обнаружить в «Псалтири»: «Итак, вразумитесь, цари; научитесь, судьи земли!

Служите Господу со страхом и радуйтесь с трепетом» [Псалт. 2:10-11], «Ибо Ты людей угнетенных спасаешь, а очи надменные унижаешь» [Псалт. 17:28], «Блажен, кто помышляет о бедном! В день бедствия избавит его Господь» [Псалт. 40:2]. Разумеется, этот ряд можно продолжить. Отметим, что употребляемое автором словосочетание «внутренность моя» исходит из славянского перевода Библии: «Благослови, душа моя, Господа, и вся внутренность моя - святое имя Его» [Псалт. 102:1].

Лотман отмечает, что «... секуляризация культуры не затронула глубоких структурных основ национальной модели, сложившихся в предшествующие века [...] Сказанным, в частности, объясняется особая роль, которую сыграли в русской поэзии нового времени переложения псалмов. Западноевропейская поэтическая традиция XVII - XVIII вв. также знала этот жанр, но он никогда там не занимал центрального места [.] Между тем в России переложения псалмов [.] именно в XVIII в. становятся жанром, вытесняющим государственную оду и формирующим в своих недрах гражданскую поэзию. Переложения псалмов вырабатывают образ поэта-пророка, обличителя земных властей» [5, с. 256-257].

Библейские цитаты, реминисценции, аллюзии создают фон для всех описываемых в «Путешествии.» событий; при этом религиозное уживается с утопическим, осмысление взглядов современных и древних философов - с фольклорными представлениями о вече, народном суде и т.п. В этом контексте вспоминается ироничное замечание Державина о том, что он должен доказывать, что «царь Давид не был якобинцем» [5, с.257]. В пределах только указанных глав можно наблюдать взаимодействие и «пересечение» многих философско-аллегорических форм: сказки и одновременно пародии на сказку, диалога, сна-утопии, апологии, аллегории, диатрибы, притчи.

Нынешнему государству противопоставлено «блаженство гражданское». Секулярное сознание ищет ту форму нравственного социального организма, которая была бы проникнута «любовию человечества» [6, с. 80-98]. Утопическое умонастроение созревает на почве сознательного поиска идеала всеобщей любви, но вне Церкви. Кризис религиозно-

го сознания приводит к исканиям царства справедливости на земле. «В XVIII в. идеи терпимости и человеколюбия, развиваемые просветителями сознательно и активно, противопоставлялись христианству как философия права человека на земное счастье, - пишет Лотман, - [...] Однако “антихристианский” не означало “антирелигиозный”. [...] Гораздо чаще мы сталкиваемся с разнообразными, порой причудливыми, смесями философского сенсуализма, деизма, традиционного православия, кощунства, мистицизма, скептицизма, Бог ведает каким образом умещавшимися в головах русских людей XVIII в.» [5, с. 259].

Отметим, что сам стиль повествования в книге Радищева отличает интонация проповеди, скрытого диалога, в котором образ читателя-слушателя соединяется с образами рассказчика и повествователя в едином «мы», что, в свою очередь, отражается в афористичности высказываний, обращенных ко всему и всем. Повтор слов «блаженство», «блаженно» вновь вызывает сопоставления с библейским Словом Нагорной проповеди [Ев. от Матф. 5: 3-11], с Псалтирью.

Однако высокие изречения прочитаны рассказчиком «в замаранной грязию бумаге, которую поднял я перед почтовою избою, вылезая из кибитки» [1, с. 121]. Такова ирония автора. В тексте возвышение и снижение неизменно сопутствуют, обнаруживая амбивалентную связь «сна / утопии / путешествия», за которыми дышит жизнь, почва, «черная грязь» (название последней главки), может быть, несущие семя нового.

«Если, читая, тебе захочется спать, то сложи книгу и усни. Береги ее для бессонницы» [1, с. 178], - прощается автор с читателем, предваряя «чужие» записки («Слово о Ломоносове»).

Так сложилось, что в «Путешествии .» чаще замечается эмоциональная структура повествования, интонирующая негодование и боль автора-рассказчика, на наш взгляд, помимо этого книга насыщена аллегориями, развернутыми символическими знаками, иронией, — все это становится очевидным, если рассматривать ее как развитие философско-дидактических и художественных форм предшествующей литературной традиции.

Bibliography

1. Radishchev, A.N. Works / TSA. Art., composed. and comments. V.A. Zapadova. - M., 1988.

2. History of the Russian translated fiction: Ancient Rus. XVIII century: 2 T. Ed. Ed. Y.D. Levin. - St., 1995. - Volume I.

3. Freydenber, O.M. Utopia / O.M. Freidenberg / / Problems of Philosophy. - 1990. - № 5.

4. Averintsev, S.S. Another Rome: Selected articles. - St., 2005.

5. Lotman, Y.M. On poets and poetry. - St., 2001.

6. Florovsky, G.V. Metaphysical premise of utopianism: Problems of Philosophy. - 1990. - № 10.

Article Submitted 10.12.10

УДК 792.07З

О.-Л.Монд, канд. пед. наук, ст. преподаватель, ООО Театральный Центр «Арт-ВояжXXI век», г. Москва, E-mail: lmonde@rambler.ru

ТEОРЕТИКО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЙ ПОДХОД К АНАЛИЗУ ТЕАТРАЛЬНОГО ТЕКСТА МЮЗИКЛА

В работе с позиций театральной герменевтики проводится сравнительный анализ театрального текста мюзикла и драматических постановок; выделены факторы, оказывающие позитивное влияние на понимание театрального текста и приведены результаты экспериментального изучения формирования у зрителя художественного образа спектакля, а также его совпадения с режиссерским замыслом.

Ключевые слова: герменевтика, театральная герменевтика, мюзикл, драматический театр, театральный текст, знак, понимание, интерпретация, художественный образ спектакля.

На основе проведенного анализа литературных источников, а также собственных экспериментальных работ нами разработан подход к изучению понимания театрального текста мюзикла, как несколько отличного от понимания текста в драматическом театре.

Театральное искусство - уникальный вид искусства, отличающийся от иных тем, что его продукт - постановки «живут» только в настоящем времени, существуя в объективной реальности в момент восприятия их зрителем [1]. Конечно, сегодня несложно организовать видеозапись спектакля, но

З0

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.