Научная статья на тему 'VI международная конференция «Филология и культура» (17-19 октября 2007 года)'

VI международная конференция «Филология и культура» (17-19 октября 2007 года) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
117
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «VI международная конференция «Филология и культура» (17-19 октября 2007 года)»

ХРОНИКА

VI МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «Филология и культура» (17-19 октября 2007 года)

МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА» стала традиционной для научного сообщества. Ее история насчитывает уже десять лет и берет свое начало в 1997 г., когда в Тамбовском государственном университете им. Г.Р. Державина прошла первая такая конференция, организованная совместно с Институтом языкознания РАН на базе факультета романо-германской филологии (как он тогда назывался). Именно с этого времени начались эти «филологические биеннале», собирающие для продуктивных дискуссий в Тамбове сотни ученых из всех регионов России, а также из Ближнего и Дальнего Зарубежья.

Знаменательной особенностью VI Международной конференции «Филология и культура» является тот факт, что она посвящена Году русского языка и проведена в дни празднования 70-летия Тамбовской области.

В современных условиях нарушения культурной преемственности, смещения ценностных ориентиров и раскола идентичностей особенно актуальными становятся вопросы осознания и сохранения национальных культурных констант, определения роли словесности в создании национальной доктрины России и геополитическом диалоге народов, выработки высокоэффективных технологий для межнациональных культурных коммуникаций.

Этим определяется и возрастание роли филологической науки, перед которой стоят сегодня задачи, связанные не только с исследованием языка и литературы, закономерностей их взаимодействия в общем пространстве культуры, но и с определением конкретных мер по сохранению и развитию русского языка как национальнообра-зующего фактора России и языка межнационального общения. С вышеназванными задачами связана и необходимость апробации результатов междисциплинарных гуманитарных исследований, создания условий для их внедрения в образовательный процесс; расширения возможностей для межнационального научного диалога. Этим

задачам как нельзя более соответствует программа этого международного форума.

Организаторы конференции - Институт языкознания Российской академии наук, Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина, Общероссийская общественная организация «Российская ассоциация лингвистов-ког-нитологов». В оргкомитет конференции вошли: В.М. Юрьев, ректор ТГУ им. Г.Р. Державина, доктор экономических наук, профессор, заслуженный деятель науки РФ, председатель оргкомитета; В. А. Виноградов, директор Института языкознания РАН, доктор филологических наук, профессор, заслуженный деятель науки РФ, сопредседатель; Е.С. Кубрякова, доктор филологических наук, профессор, главный научный сотрудник Института языкознания РАН, заслуженный деятель науки РФ, сопредседатель; А.П. Поздняков, первый проректор ТГУ им. Г.Р. Державина, профессор; Н.Н. Болдырев, проректор по научной работе и международным связям ТГУ им. Г.Р. Державина, доктор филологических наук, профессор, заслуженный деятель науки РФ, сопредседатель; Н.Ю. Желтова, директор Института русской филологии ТГУ им. Г.Р. Державина, доктор филологических наук, профессор; Н.П. Дронова, директор Института иностранных языков, профессор; Н.Л. Потанина, заместитель директора Института русской филологии по научной работе и международным связям, доктор филологических наук, профессор, координатор конференции; Л.А. Фурс, доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой английской филологии, координатор конференции; В.Б. Гольдберг, доктор филологических наук, профессор кафедры английской филологии ТГУ им. Г.Р. Державина; Ю.А. Зусман, начальник управления международных связей ТГУ им. Г.Р. Державина, кандидат педагогических наук, доцент.

В конференции приняли участие около 200 ученых из Москвы, Санкт-Петербурга, Волгограда, Перми, Твери, Челябинска, Новокузнецка, Ростова-на-Дону, Иркутска, Хабаровска, Курска,

Кирова, Саранска, Ярославля, Белгорода, Ханты-Мансийска, Владимира, Иванова, Ставрополя, Смоленска, Липецка, Пятигорска, Саратова, Красноярска, Барнаул, Тобольска, Екатеринбурга, Борисоглебска, Краснодара, Тамбова, Мичуринска, Новгорода, Нижнего Новгорода, Воронежа, Омска, Калининграда, стран Балтии, Украины, Беларуси, Германии.

Среди них: Е.С. Кубрякова - доктор филологических наук, профессор, главный научный сотрудник Института языкознания РАН, заслуженный деятель науки РФ (Москва); Н.А. Кобрина - доктор филологических наук, профессор Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена (Санкт-Петербург); О.П. Воробьева - доктор филологических наук, профессор Национального лингвистического университета (Украина, Киев); В.Ф. Новодранова -доктор филологических наук, профессор (Москва); Н.Н. Болдырев - доктор филологических наук, профессор, заслуженный деятель науки РФ (Тамбов); С.Ю. Дубровина - доктор филологических наук (Тамбов); Л.В. Бабина - доктор филологических наук (Тамбов); Е.В. Алтабаева - доктор филологических наук, профессор (Мичуринск); Н.А. Беседина - доктор филологических наук (Белгород) и др.

Весомым результатом коллективного труда филологов и убедительным доказательством его научной значимости стал опубликованный к началу VI Международной конференции сборник материалов «Филология и культура» общим объемом 39,32 п.л. (тираж 300 экз.), подготовленный и напечатанный в издательстве Тамбовского государственного университета им. Г.Р. Державина.

Предметом глубоких научных дискуссий на пленарных и секционных заседаниях стал широкий круг проблем, которые можно обобщить в виде следующих направлений:

- язык и культура: взаимодействие и взаимовлияние;

- язык как этнокультурный феномен и культурные концепты;

- языковое сознание, языковое самосознание и менталитет;

- язык и культура: дискурсивный подход;

- проблемы концептуализации и категоризации;

- когнитивные аспекты словообразования, лексики, фразеологии и грамматики;

- концептуальные основы перевода; перевод как лингвокультурный феномен.

Отмечая актуальность и содержательную глубину всех выступлений, охарактеризуем лишь некоторые из них.

Е.С. Кубрякова (Москва) в своем сообщении «О соотношении языка и культуры» отметила, что при всей многослойности явления культуры она не формирует никакой единой семиотической системы, кроме языка, который только и помогает дифференцировать и описывать разные составляющие культуры. При этом сам язык является детищем культуры, и в языке нет ни единиц, ни категорий, не маркированных культурологически, но из этого не следует, что они равны по своей показательности для лингвокультурологического анализа. Е.С. Кубрякова подчеркнула, что выделение в современных условиях такой новой дисциплины, как лингвокультурология, не должно быть простой данью моде. Если эта дисциплина исследует соотношение языка и культуры, то важно продемонстрировать, какие именно языковые формы наиболее существенны для выявления связей языка и культуры, а также какие явления культуры наиболее интересны для их соотнесения с семиотическими системами вообще и языковой системой в частности. Выполнение этих требований позволит установить принципиальные отличия лингвокультурологического анализа от собственно концептуального или же когнитивного.

Н.Н. Болдырев (Тамбов) обратился в своем докладе «О понятии культуры и культурологическом анализе языка» к рассмотрению широкого и узкого толкования культуры, а также определил сущность культурологического анализа. Важным является, по мнению ученого, тот факт, что культурологический анализ представляет собой не что иное, как собственно когнитивный анализ, а само культурологическое направление - одну из областей когнитивной лингвистики. Об этом свидетельствуют лингвистические исследования, проводимые в культурологическом русле, в которых широко применяются когнитивные методы и приемы анализа, такие как анализ когнитивных контекстов, фреймовая семантика и т.п., а также положения теорий концептуализации и категоризации. Обратившись к специфике культурно обусловленного знания, Н.Н. Болдырев указал на совершенно иной формат этого знания и в этой связи подчеркнул, что необходима несколько иная методика исследования культурных или лингво-культурных концептов. В качестве специальной методики в выступлении автора была предложена методика когнитивно-матричного анализа, разъяснение которой является исключительно важным

в силу того обстоятельства, что приемы этой методики еще не получили широкого освещения в отечественной лингвистике. Как указывает автор, когнитивная матрица позволяет свести воедино знания о разных аспектах одного явления. Она обращена к нескольким концептуальным областям, ни одна из которых не является строго обязательной, хотя для формирования матрицы необходимо использование хотя бы двух из них. Более того, компоненты, входящие в состав матрицы, могут открывать доступ к концептуальным областям различного уровня сложности.

В заключение своего выступления Н.Н. Болдырев подчеркнул, что культурный концепт формируется посредством когнитивной матрицы, и это положение открывает новые возможности для исследования данного типа концептов.

В.Ф. Новодранова (Москва) в докладе «Исторические и социальные аспекты билингвизма в Европе» указала на греко-латинскую основу европейского билингвизма, продемонстрировав это положение на разнообразном материале из медицинской терминологической системы. Важным является тот факт, что и в настоящее время латинский язык продолжает выполнять функцию единого международного языка в области медицины и других естественных наук. Обращение к обыденному знанию наряду с научным позволило автору показать различные стороны категоризируемого явления и специфику его осмысления.

Н.А. Кобрина (Санкт-Петербург) в своем выступлении «Семантико-категориальные типы релятивных глаголов и формы выражения их категориального значения» подчеркнула неоднозначный характер релятивных глаголов, проявляющийся в их нереферентности. Выделяя в сфере релятивных глаголов три подгруппы, автор охарактеризовала их с позиций лексико-семанти-ческих свойств и грамматических особенностей, что в целом позволяет показать специфику релятивности как языковой категории.

Л.В. Лаенко (Воронеж) в своем сообщении «Чувственное восприятие мира и лингвокреа-тивная деятельность человека» проанализировала результаты лингвокреативной деятельности говорящего на примере перцептивных прилагательных. Выделяемые на материале английских и русских перцептивных прилагательных стратегии образования вторичных номинаций, такие как по ассоциации с действием, по типу воздействия, по типу восприятия, по аналогии с природными явлениями, по аналогии с голосом человека и теми

звуками, которые могут издавать предметы, демонстрируют, с одной стороны, специфику способов концептуальной интеграции на основе адъективных имен, а с другой, лингвокреативные механизмы носителей двух лингвокультур.

В фокусе внимания многих сообщений находятся проблемы языка как этнокультурного феномена. Так, Л.И. Гришаева (Воронеж) в докладе «Конфликт оценок в межкультурной коммуникации» осветила проблему соотнесения национальных картин мира коммуникантов как представителей разных культур и вследствие этого разной интерпретации воспринимаемой действительности. В.И. Заботкина (Калининград) в своем сообщении «Прагмалингвистические основы межкультурной коммуникации» отметила важность для успешной межкультурной коммуникации следующих положений: во-первых, необходимость полного совпадения двух систем знаний; во-вторых, общие точки сопоставления; в-третьих, возможность переводимости одной системы знаний в другую. С учетом индивидуальной системы ценностей актуальность приобретает прагматический контекст коммуникации. Автор рассматривает сущность и специфику этого контекста, выделяя три его разновидности.

Содержательными были сообщения о культурных концептах, представленные Е.С. Макси-менко (Саратов), О.Б. Манговой (Москва), а также доклады по теме перевода как лингвокультурного феномена. В частности, В.Б. Кашкин (Воронеж) на примере параллельных переводов представил возможности разнообразной интерпретации прототи-пической коммуникативной ситуации как в разных языках, так и в рамках одного. Особенностям перевода ряда языковых явлений посвящены сообщения И.А. Бакушкиной (Москва), Е.А. Огневой (Белгород), Т.И. Смирновой (Вологда) и др.

Еще одним направлением, широко представленным на конференции, было исследование когнитивных аспектов лексики, грамматики, словообразования и фразеологии. В.Б. Гольдберг (Тамбов) в докладе «Выделение объектов и признаков средствами парадигматики и синтагматики» показала способы когнитивного процесса выделения - конкретизации и дифференциации, а также раскрыла механизмы, задействованные в этих процессах. Л.А. Фурс (Тамбов) выступила с сообщением на тему «Конструирование события как когнитивная проблема», подчеркнув важность когнитивного подхода к исследованию предложения. Такой подход позволяет показать, как в синтаксисе репрезентируются раз-

личные типы знаний и, в частности, как устанавливается соотношение между структурой «некоторого положения дел» в реальной действительности (события) и структурой предложения-высказывания, а также какие принципы и механизмы в этом процессе задействованы. Автор разъяснила сущность принципа индивидуального осмысления события (принцип индивидуализации), базирующегося на механизме когнитивной доминанты, действие которого заключается в том, что говорящий, ориентируясь на задачи коммуникации, должен определить наиболее значимую на данный момент информацию и передать ее наиболее оптимальными средствами. Таким образом, при конструировании события акцентируются различные его аспекты, что находит отражение в выборе соответствующих синтаксических средств.

Когнитивную специфику морфологической репрезентации в языке показала в своем выступлении Н.А. Беседина (Белгород), отметив, что морфология не столько передает собственно морфологические смыслы, сколько служит базой для формирования широкого спектра конкретных грамматических и лексико-грамматических смыслов в предложении.

Раскрывая когнитивные основы словообразования, Л.В. Бабина (Тамбов) представила доклад «О методе анализа производных слов при помощи скетч-фреймов. В этом сообщении автором была раскрыта специфика понятия «фрейм», его применения в лингвистическом анализе, а также на этой основе предложен метод анализа производных слов при помощи скетч-фреймов.

Следует отметить также отдельные сообщения на секционных заседаниях, которые демонстрируют широту обсуждаемых проблем. Были рассмотрены проблемы языкового сознания и менталитета (Н.Ф. Алефиренко, Белгород), тендерной категоризации (Е.С. Гриценко, Нижний Новгород), методологии диахронической сопоставительной концептологии (В.Г. Кузнецов, Москва), научной культуры и ее лингвистической составляющей (Н.А. Кудрина, Тамбов), а также представлены результаты исследований различных типов концептов на материале разных языков (Н.С. Попова, Воронеж; М.М. Булынина, Воронеж; Т.Г. Борисова, Ставрополь и др.).

Ряд докладов объединены актуальной проблемой «Русский язык в межнациональном диалоге культур. Доклады проф. Н.Г. Блохиной (Тамбов) «Филология - одна из составляющих частей культуры» и доц. А. С. Щербак (Тамбов)

«Российский язык - это язык русский» были посвящены общим проблемам функционирования русского языка в современном культурном контексте, роли русского языка как государственного языка Российской Федерации. В докладах С.Ю. Дубровиной (Тамбов), М.А. Красноперовой и Е.В. Казарцева (Санкт-Петербург), М.Я. Запря-гаевой (Воронеж) подняты актуальные проблемы исследования концептуальной системы русского и других славянских языков, становления русской лексики в ее литературной и диалектной модификациях. В ракурсе исследовательского внимания докладчиков оказались также проблемы взаимодействия русского языка с немецким и английским языками в аспектах сопоставления концептуальных пространств (В. С. Григорьева, Тамбов), ассоциативных полей (А.А. Михайлова, Курск), метафоризации концептов в поэтическом тексте (Е.В. Рябых, Тамбов), диахронического изучения английских заимствований в русском языке (Д. С. Никитин, Ярославль) и др.

Проблемы изучения литературных взаимодействий в синхронном и диахронном аспектах стали еще одним важным основанием для оживленной научной дискуссии, развернувшейся на конференции. 4 доклада было посвящено проблемам функционирования русской литературы в контексте культуры. Указанные проблемы рассматривались в этих докладах на материале русской поэзии 1930-60-х гг. (Л.С. Кауфман, Тамбов), художественной прозы М. Шолохова и Е. Замятина (Н. М. Муравьева, Борисоглебск; Ю. Ю. Фотино-ва, Е. А. Бреденко, Мичуринск). В докладе проф. О.П. Воробьевой (Киев, Украина) представлена оригинальная концепция соотношения научной рефлексии и художественного воображения на материале короткой прозы В. Вульф. В докладе Н.Л. Потаниной (Тамбов) предложена мировоззренческая модель творчества Диккенса, построенная на основе совмещения языческой и христианской картин мира, что позволяет вписать тексты «великого викторианца» в широкий культурологический контекст. Проблематика остальных докладов: (В.С. Андреева, И.Н. Кучер (Смоленск), Е.В. Шустровой (Екатеринбург), Н.В. Ткачевой (Тамбов), Л.М. Борисовой (Воронеж), О.А. Дро-новой (Тамбов), О. Ю. Богдановой (Тамбов), Т.Н. Мешковой (Тамбов), Я.П. Евтихеева (Тамбов), О.А. Зиновьевой (Воронеж), П. А. Моисеева (Пермь), Н.И. Платицыной (Тамбов), М.А. Голо-лобова (Тамбов), Н. Н. Сутягиной (Тамбов), А. В. Шапкиной (Тамбов) - связана с дискурсивным анализом произведений У. Шекспира, анг-

лийской и немецкой литературы XIX-XX вв., а также проблемами рецепции западноевропейских авторов в России.

Состоялась продуктивная дискуссия об интерпретации как ключевой проблеме теории текста, заданная концептуальным докладом И.А. Щиро-вой (Санкт-Петербург) и продолженная в сообщениях по отдельным проблемам интерпретации текста и позиции автора (И.В. Лаптева, Саранск), когнитивной интерпретации стихотворного текста (Г.В. Расторгуева, Тамбов), индивидуально-авторских концептов и форм интертекста

(И.Г. Серова, В.В. Меняйло, О.А. Филатова, Тамбов) и др.

Как показала работа конференции, проблемы филологии и культуры являются очень актуальными. Эти проблемы получают преломление в результатах исследования конкретных языковых проявлений. Важность обобщения этих результатов свидетельствует о необходимости проведения подобных конференций на регулярной основе.

Н.Л. Потанина Л.А. Фурс

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.