Научная статья на тему 'Вежливость как национальная черта британского характера'

Вежливость как национальная черта британского характера Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2290
269
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР / NATIONAL CHARACTER / АНГЛИЙСКАЯ ВЕЖЛИВОСТЬ / АНГЛИЙСКАЯ КУЛЬТУРА / ENGLISH CULTURE / КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ / CATEGORY POLITENESS / КОММУНИКАТИВНОЕ СОЗНАНИЕ / COMMUNICATIVE CONSCIOUSNESS / СОЦИАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОТНОШЕНИЯ / SOCIAL AND CULTURAL RELATIONS / THE ENGLISH POLITENESS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Косовцева Анна Викторовна

Статья раскрывает содержание понятий: национальный характер и категория вежливости. Основное внимание в работе автор акцентирует на особенностях проявления вежливости у англичан, исследуя их характер.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Politeness as a national trait of British character

The article reveals the content of concepts: the national character and the category of politeness. The focus of the paper, the author focuses on the peculiarities of manifestation of politeness in English, exploring their character.

Текст научной работы на тему «Вежливость как национальная черта британского характера»

Языкознание

ВЕЖЛИВОСТЬ КАК НАЦИОНАЛЬНАЯ ЧЕРТА БРИТАНСКОГО ХАРАКТЕРА

А. В. Косовцева

Статья раскрывает содержание понятий: национальный характер и категория вежливости. Основное внимание в работе автор акцентирует на особенностях проявления вежливости у англичан, исследуя их характер.

Ключевые слова: национальный характер, английская вежливость, английская культура, категория вежливости, коммуникативное сознание, социально-культурные отношения.

Когда говорят о том или ином народе, часто используют понятие национальный характер. Встречается оно и в работах по межкультурной коммуникации, при этом термин этот до конца не определен и вызывает большие споры. Часто в него вкладывают самый разный смысл: одни авторы подразумевают темперамент, другие обращают внимание на личностные черты, третьи - на ценностные ориентации, отношение к власти, к труду и т.д. [9. С. 135-136].

Вот как охарактеризовал английскую вежливость М. Любимов: «Сдержанность англичан покажется разболтанностью угрюмому финну, а английский практицизм изумит прытких американских бизнесменов своей беспомощностью. Нечего и говорить, как будет плеваться педантичный немец, услышав о точности англичан. Таким образом, любая черта национального характера относительна и познается лишь в сравнении. Национальный характер - лишь бойкая увертюра к сложной симфонии, которой является личность, каждого из нас невозможно вогнать в научную матрицу, все мы неповторимы и сугубо индивидуальны» [8. С. 49].

Так, среди черт характера англичан называются сдержанность, уравновешенность, тактичность, изысканная вежливость, изящество манер, внутреннее самоуважение, чувство собственного достоинства, приветливость, предупредительность, замкнутость, отчужденность, терпимость, невмешательство в чужие дела, снобизм.

Еще В. фон Гумбольдт писал о том, что «в каждом языке заложено самобытное миросозерцание» [2. С. 80; 3]. Опосредованный

51

Lingua mobilis № 5 (38), 2012

языком образ мира той или иной культуры составляет языковое сознание. В языковом сознании индивидов находит отражение тип культуры, к которому они относятся. В английском типе языкового сознания преобладает индивидуалистическое начало: на первом месте в английском языковом сознании стоит слово ‘me’ (я), на втором - ‘man’ (человек), а ‘friend’ (друг) находим на 73 месте.

Национальное мировидение, являющееся отражением действительности, проявляется в языке: в лексике, фразеологии, грамматике и также в дискурсе, о чем свидетельствуют результаты многочисленных исследований.

Для изучения коммуникативного сознания народа большое значение имеет изучение коммуникативных категорий, связанных с его коммуникативной деятельностью.

Центральной коммуникативной категорией, на наш взгляд, является категория вежливости. Она выступает как системообразующий стержень, который регулирует поведение представителей различных лингвокультур, позволяет проследить его логику. Подобную мысль высказывает Е. А. Земская, которая называет категорию вежливости влиятельным регулятором речевого поведения [5. С. 597; 4. С. 271-301].

Национально-культурные особенности коммуникативного поведения обусловлены тем, что категория вежливость в коммуникативном сознании представителей различных культур имеет разное содержание, в процессе коммуникации они исходят из различных представлений о том, что является вежливым, а что невежливым. Изучение категории вежливость, выявление национальной специфики её содержания представляется интересной и важной проблемой как в теоретическом, так и в практическом аспектах.

Понятие вежливость неоднозначно, о чем свидетельствует тот факт, что в каждой культуре существует своя категория вежливости и само это слово имеет разные толкования. Так в английском языке «вежливый» означает «демонстрирующий свое уважение к другим»: Polite - showing consideration for others in manners, speech, etc. [10].

По поводу английской вежливости М. Любимов пишет: «Английская вежливость проявляется во многом и по-разному: вы пропускаете спутника вперед, он проходит в дверь и говорит «извините!». Мужчина непременно встанет, если с ним заводит разговор другой человек (не обязательно дама), не принято громко разговаривать (хотя бывает - и это следствие всепоглощающей демократии),

52

Языкознание

жестикулировать, отвлекать от разговора, проявлять запальчивость в споре и вообще обострять спор, принято слушать и не перебивать...» [8. С. 245].

Дж. Томас отмечает существование стереотипов о высокомерных англичанах [15. С. 97; 14. С. 227; 16]. Согласно сложившемуся стереотипу, англичане в глазах русских являются вежливыми, галантными, учтивыми, даже чопорными, но при этом сдержанными, малообщительными, холодными, невозмутимыми, равнодушными ко всему, неискренними и даже лицемерными.

Причина подобных стереотипов кроется в национально-культурных особенностях коммуникативного поведения, регулируемого представлением о вежливости, которое у разных народов различно.

В таком контексте нашла отражение английская пословица Manners make the man, которая означает, что о человеке часто судят по его манерам, а не по характеру [13. С. 117], а лучше всего, по мнению англичан, свои манеры можно продемонстрировать в разговоре (Nowhere is there room for the display of good manners so much as in conversation) [12. С. 16]. Таким образом, наиболее частым толкованием вежливости у англичан «проявление уважения к другим людям».

Английское respect может быть как внутренним состоянием, так и внешним проявлением этого состояния: ‘a feeling of admiration that you have for someone because of their personal qualities, their achievements, or their status, and that you show by treating them in a polite and kind way’ [11]. Consideration всегда проявляется внешне: ‘a kind way of behaving that shows you care about other people’s feelings and needs’ [11]; to show consideration for others.

В английском языке для выражения уважения, основанного на признании достоинств собеседника, существует также слово deference, (it suggests that the person to whom you are deferring is somehow more worthy by virtue of age or experience and that their judgement overrules your own), но в связи с демократизацией общества и отношений данное слово в современном английском языке приобрело некоторую отрицательную коннотацию.

Для англичан уважение (respect, consideration) - это, прежде всего, уважение как внимание к другим людям, которое проявляется внешне: в манерах поведения и в речи (respect is the attitudinal stance which produces consideration on a behavioural level). Таким образом, за внешней трактовкой вежливости как уважения других у англичан скрывается содержание: вежливость как внимание к другим.

53

Lingua mobilis № 5 (38), 2012

Демонстрация внимания к другим, являющаяся основой английской вежливости, проявляется, прежде всего, в манерах поведения (politeness is being well-mannered, knowing when and how to do the correct thing) и частом использовании формул речевого этикета, таких как ‘please’, ‘thankyou’. Из данного анализа следует, что демонстрация внимания к окружающим, проявляющаяся через хорошие манеры и речевой этикет.

Таким образом, вежливость в английской коммуникации в большей степени ассоциируется с демонстративным, этикетным вниманием, что на лексическом уровне отражается в семантике глаголов, сочетающихся со словом внимание (consideration): оказывать внимание (ср.: оказывать помощь - помогать, оказывать поддержку - поддерживать) и to show consideration (показывать внимание).

В английском языке вежливость - демонстрация уважения, внимания к окружающим, что соответствует семантике слов «вежливый» и ‘polite’. Вежливый - «такой, который в общении с другими соблюдает внешние правила этикета и демонстрирует своими манерами уважительное отношение к партнеру по общению» [1]. Синонимами этого слова являются слова civil, courteous, courtly, gallant, chivalrous (книжн.), отличающиеся друг от друга по характеру и форме проявления вежливости, особенностям поведения субъекта и адресата. Polite и, в меньшей степени, civil являются наиболее широкими по значению словами и могут характеризовать любого человека, соблюдающего минимум предписаний вежливого общения с любым другим человеком. При этом polite (вежливый, учтивый, благовоспитанный, любезный) обычно описывает воспитанного и тактичного человека, внимательного к чувствам и нуждам других людей [1].

Демонстрация внимания к окружающим имеет более важное значение для английской коммуникации. Отсюда следует, что английская вежливость направлена на объект общения; английская вежливость - это «формальная, этикетная деятельность» (вежливый - тот, кто демонстрирует внимание к другим). В английской коммуникативной культуре, как отмечают английские информанты, невозможно быть чрезмерно вежливым (‘overpolite’).

Об ориентированности английской вежливости на партнера по коммуникации, а также о необходимости совершать определенные коммуникативные усилия, которые не всегда соответствуют желаниям участников коммуникативного акта, свидетельствуют некоторые выражения. Например, just / only being polite - «говорить что-то

54

Языкознание

из вежливости» (saying something not because it is true but in order not to offend someone: Did you really like her book, or were you just being polite?); также словосочетание polite conversation (вежливый разговор), которое определяется словарями как conversation that is made with someone because they are with you and not because you really want to talk to them [11] - разговор, который вы ведете с кем-то не потому, что хотите, а потому что этот человек находится рядом с вами. Интересным примером является также выражение to force a smile: фраза She forced a polite smile (букв. Она заставила себя вежливо улыбнуться, выдавила из себя вежливую улыбку) приведена в словаре [11] как иллюстрация вежливого поведения.

В английской культуре провозглашается равенство всех членов общества, старшие не наделены особым статусом, социальные нормы предписывают уважительное отношение к каждому, независимо от возраста или социального положения.

Еще одна особенность социальных отношений, - отсутствие противопоставления «свой - чужой» в английской культуре.

Сделаем следующие обобщения:

• Англичане имеют четкое представление о том, что такое вежливость.

• В английском сознании быть вежливым значит демонстрировать уважение, внимание к окружающим.

• В английском сознании вежливость в большей степени ассоциируется с демонстративным, этикетным вниманием (вежливый -тот, кто демонстрирует свое уважение другим).

• Английская вежливость направлена на партнера по коммуникации и выполняет бoльшую коммуникативную функцию.

• Английская вежливость в равной степени направлена на всех.

• Демонстративная вежливость является неотъемлемой чертой коммуникативного поведения англичан.

Ориентированность английской вежливости на партнера по коммуникации, на его чувства вынуждает говорящего совершать действия, в том числе и речевые, не всегда совпадающие с его собственными мыслями, чувствами и желаниями.

В разном содержании категории вежливости в коммуникативном сознании англичан нашли отражение черты индивидуалистического и коллективистского мировоззрений, социально-культурные отношения, такие параметры культур, как социальная и статусная дистанции.

55

Lingua mobilis № 5 (38), 2012

Список литературы

1. АРСС 1999 - Англо-русский синонимический словарь / Ю. Д. Апресян, В. В. Ботякова, Т. Э. Латышева и др.; Под рук. А. И. Розенмана и Ю. Д. Апресяна. 4-е изд., стереотип. М. : Рус. яз., 1999.

2. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию. М. : Прогресс, 1984.

3. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры. М. : Прогресс, 1985.

4. Земская, Е. А. Категория вежливости: общие вопросы - национально-культурная специфика русского языка // Zeitschrift f?r slavische Philologie. Band LVI (1997). Heft 2. C. 271-301.

5. Земская, Е. А. Язык как деятельность: Морфема. Слово. Речь. М. : Языки слав. культуры, 2004.

6. Лурье, С. В поисках русского национального характера. Выпуск журнала № 3 (4) 2002.

7. Лурье, С. В. Историческая этнология: Учеб. пособие для вузов. М. : Аспект Пресс, 1998.

8. Любимов, М. Гуляние с Чеширским Котом: Мемуар-эссе об английской душе. М. : Б.С.Г.-ПРЕСС, 2004.

9. Стефаненко, Т. Г. Этнопсихология. 3-е изд., испр. и доп. М. : Аспект Пресс, 2004. С. 135-136.

10. CED 2000 - Collins English Dictionary, 2000.

11. MED 2002 - Macmillan English Dictionary for Advanced

List of literature

1. ARSS 1999 - Anglo-russkij sinonimicheskij slovar’ / Ju. D. Apresjan, V V Botjakova, T. Je. Latysheva i dr.; Pod ruk. A. I. Rozenmana i Ju. D. Apresjana. 4-e izd., stereotip. M. : Rus. jaz., 1999.

2. Gumbol’dt, V. fon. Izbrannye trudy po jazykoznaniju. M. : Progress, 1984.

3. Gumbol’dt, V fon. Jazyk i fi-losofija kul’tury. M. : Progress, 1985.

4. Zemskaja, E. A. Kategorija

vezhlivosti: obwie voprosy -

nacional’no-kul’turnaja specifika russkogo jazyka // Zeitschrift f?r slavische Philologie. Band LVI (1997). Heft 2. C. 271-301.

5. Zemskaja, E. A. Jazyk kak deja-tel’nost’: Morfema. Slovo. Rech’. M. : Jazyki slav. kul’tury, 2004.

6. Lur’e, S. V poiskah russkogo nacional’nogo haraktera. Vypusk zhurnala № 3 (4) 2002.

7. Lur’e, S. V. Istoricheskaja jet-nologija: Ucheb. posobie dlja vu-zov. M. : Aspekt Press, 1998.

8. Ljubimov, M. Guljanie s

Cheshirskim Kotom: Memuar-

jesse ob anglijskoj dushe. M. : B.S.G.-PRESS, 2004.

9. Stefanenko, T. G. Jetnopsi-hologija. 3-e izd., ispr. i dop. M. : Aspekt Press, 2004. S. 135-136.

10. CED 2000 - Collins English Dictionary, 2000.

11. MED 2002 - Macmillan English Dictionary for Advanced

56

Языкознание

Learners: International Student

Edition. Macmillan Publishers Limited, 2002.

12. Peters, B. Tea and Conversation. Copper Beech Publishing LTD. 2000.

13. Ridout, R. English Proverbs Explained. L.; Sydney : Pan Books Ltd., 1981.

14. Thomas, J. Cross-Cultural Discourse as ‘Unequal Encounter’: Towards a Pragmatic Analysis // Applied Linguistics. № 5. 1984. P. 226-235.

15. Thomas, J. Cross-cultural pragmatic failure // Applied Linguistics. № 4. 1983. P. 91-112.

16. Thomas, J. Meaning in Interaction: an Introduction to Pragmatics.

L. ; N. Y. : Longman, 1995.

Learners: International Student

Edition. Macmillan Publishers Limited, 2002.

12. Peters, B. Tea and Conversation. Copper Beech Publishing LTD. 2000.

13. Ridout, R. English Proverbs Explained. L.; Sydney : Pan Books Ltd., 1981.

14. Thomas, J. Cross-Cultural Discourse as ‘Unequal Encounter’: Towards a Pragmatic Analysis // Applied Linguistics. № 5. 1984. P. 226-235.

15. Thomas, J. Cross-cultural pragmatic failure // Applied Linguistics. № 4. 1983. P. 91-112.

16. Thomas, J. Meaning in Interaction: an Introduction to Pragmatics.

L. ; N. Y. : Longman, 1995.

57

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.