УДК 811.133.1'81.25
Радышевцева А.Д.
Башкирский Государственный Педагогический Университет им. М. Акмуллы (Россия, г. Уфа)
Научный руководитель: Давлетшина С.М.
к.ф.н., доцент кафедры романо-германского языкознания и зарубежной литературы Башкирский Государственный Педагогический Университет им. М. Акмуллы (Россия, г. Уфа)
ВЕРЛАН КАК СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ МОДЕЛЬ СОВРЕМЕННОГО РАЗГОВОРНОГО ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
Аннотация: Статья посвящена определению верлана как словообразовательной модели современного французского разговорного языка, особенностей его формирования и перевода на русский язык.
Ключевые слова: верлан, французский язык, сленг, разговорный язык, словообразование, арго, трансформация.
Тема данной исследовательской работы является очень обширной и к ее изучению
можно подходить с совершенно разных сторон на базе различных источников.
Неоспоримым является тот факт, что эта тема очень актуальна. Изучение языка
современной молодежи позволяет нам сделать выводы не только о частотности
употребления определенных словообразовательных методов, но также и о стиле их
межличностного общения, что дает возможность людям, изучающим французский
язык, познакомиться с аутентичной речью, разговорным языком молодых носителей и
столкнуться с проблемой изучения «академического» французского, который
преподается в школах и университетах. Эта проблема заключается в использовании
93
носителями упрощенной грамматики и зачастую непонятных для изучающего язык человека лексических единиц. Тему разговорного языка необходимо изучать для того, чтобы преподавать современный, актуальный французский язык. Для этого, в целях ознакомления с единицами разговорного языка французской молодежи, мы предлагаем вам начать с современного продуктивного словообразовательного процесса, который известен под названием верлан.
Одной из ведущих тенденций, наблюдаемых в языке молодежи, является процесс пополнения лексического запаса языка в сниженном регистре общения. Кодирование информации, в целях сокрытия предмета своего обсуждения, занимает в разговорном французском языке особое место. Кодирование происходит путем модификации слова: аббревиация слов, преставление между собой слогов, включение новых букв или даже дополнительных слогов для его благозвучия. В данной работе мы раскроем особенности одного из способов кодирования информации.
Verlan - это самый широко распространённый тип кодирования, который изначально использовался рабочим классом и мигрантами на окраине Парижа и выполнял функции тайного языка. Впоследствии он быстро распространился на все слои общества благодаря его использованию в фильмах и музыке [1; 5]. Верлан берет свое начало в XX веке. Спустя пол столетия он, из тайного языка низшего класса общества, перешел в разряд «общего сленга» и стал повсеместно используемой экспрессивной формой выражения своих мыслей, своего рода языковой игрой. В настоящее время, верлан используют не только все выше перечисленные представители Франции, но и общественные деятели, политики и т.д. [4; 48].
Верлан создан на базе слов литературного языка, он основан на размещении слогов или согласных в обратном порядке, сопровождается добавлением дополнительных букв (в основном - гласных). Само название этого типа кодирования обозначает слово «наоборот» (от французского (à) l'envers) [3; 97].
Наиболее часто встречается модель верлана, когда в слове, состоящем из двух слогов, первый и последний слоги меняются местами. Например: à l'envers — ver-lan «наоборот»; или же происходит постановка согласных букв в обратном порядке: femme —meuf «девушка».
Чаще всего в верлан переводятся слова, которые являются наиболее употребительными в языке, и, нужно отметить, что все подобные слова имеют очень широкий спектр значений, они контекстуальны. Давайте рассмотрим примеры употребления верлана в разговорной речи: méchant — chanmé - в верлан-форме слово может иметь как отрицательную, так и положительную коннотацию: «злой\ невоспитанный\ крутой», его используют как при описании характера, либо поведения человека, так и для обозначения положительных эмоций: J'adore New-York, cette ville est chanmé! «Я обожаю Нью-Йорк, этот город просто потрясный!». Следующим примером является слово choper — pécho, которое тоже содержит в себе множество значений: «встречаться с кем-либо\ схватить что-то\ покупать наркотики» - выбор используемого значения напрямую зависит от ситуации и эмоциональной окраски слова; прилагательное louche — chelou чаще всего используется по отношению к человеку, но также его можно использовать для описания места, либо ситуации в общем: «странный\ скрытный\ необычный». Слово lourd — relou можно перевести на русский язык при помощи прилагательного, либо глаголом: «раздражающий\ бесит»; fou ^ ouf можно передать как в положительной, так и в отрицательной коннотации, в зависимости от эмоциональной окраски предложения: «больной\ сумасшедший\ безумный». Также необходимо отметить, что существуют слова, образованные верланом, которые содержат в себе единственное, изначальное, значение: fête — teuf «праздник, вечеринка», keuf —flic выражает пренебрежительное отношение, но в целом обозначает представителя полиции: «коп, мент», merci —cimer «спасибо».
В конце ХХ - начале XXI в. было обозначено появление механизма «veul», что представляет собой «верланизацию» наиболее распространенных слов литературного французского языка. Этот процесс выходит за рамки традиционного механистического словообразования [2; 73]. В связи с этим слова, образованные с его помощью, достаточно трудно выявить, так как «veul» не имеет общих принципов преобразования.
Например: mec — mé-ke — ke-mé — keumé — keum «парень»; frère — frè-re — re-frè — reufré — reuf «брат».
Таким образом, подводя итог, можно сказать, что верланом называется особый способ кодирования информации, при котором слоги, либо согласные буквы слова идут в обратном порядке, либо перемешиваются. Этот процесс сопровождается добавлением дополнительных гласных букв (иногда - согласных). Проводя анализ различных статистик употребления словообразовательных механизмов можно сделать вывод о его частотности. Именно этот процесс занимает одно из ведущих мест.
ЛИТЕРАТУРА
1. Береговская Э. М. Верлан на новом витке своей истории // Нормы человеческого общения: тезисы докладов международной научной конференции (16-18 сентября 1997 г.). - 1997. - С. 5-6.
2. Вахитова Л.В. Верлан продуктивный способ образования современной французской арготической лексики. // Теория поля в современном языкознании (Межвузовский сборник). - 2002. - С. 72-75.
3. Жаркова Т.И. О сленге современной французской молодежи // Иностранные языки в школе. - 2005. - №1. - С. 96-100.
4. Vivienne Mela Parler verlan : règles et usages // Langage & société . - 1988. -№45. - P. 47-72.