Научная статья на тему 'АРГО ФРАНЦУЗСКИХ ШКОЛЬНИКОВ'

АРГО ФРАНЦУЗСКИХ ШКОЛЬНИКОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
299
59
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / АРГО / ВЕРЛАН / СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / ЗАИМСТВОВАНИЕ / "ШКОЛЬНОЕ АРГО" / СЛОВАРЬ АРГОТИЗМОВ / СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ МОДЕЛИ / СПОСОБЫ КОДИРОВАНИЯ / РАСШИРЕНИЕ СЛОВАРНОГО ЗАПАСА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Набок Юлия Валериевна, Опарина Арина Олеговна

Школьное арго является частью социального разноречия, изучение которого не теряет своей актуальности. Это интересное социокультурное явление, которое прочно вошло в речевое общение/дискурс французских школьников и стало естественным элементом неофициальной французской речи. Авторы статьи рассмотрели способы образования и сферы употребления арго французской молодёжи в рамках школьного дискурса. В статье раскрывается понятие школьного арго во французском языке и выявляются основные принципы кодирования слов ( verlan , yaourt и veul ) и словообразовательные модели арго (телескопия, заимствование, синонимическая субституция и усечение). Авторами проанализированы письменные сообщения французских учащихся на подростковом форуме Окапи с точки зрения наличия арготизмов и на их основе составлена подборка слов-арготизмов, что помогло определить наиболее частотные способы кодирования слов и словообразовательные модели в речи французских школьников.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FRENCH SCHOOLCHILDREN’S ARGOT

School argot is part of the problem of heteroglossia which is a burning issue. This is an interesting socio-cultural phenomenon that entered the vocabulary of French schoolchildren and became a natural element of informal French speech. The authors of the article identified the ways of formation and spheres of using argot for French youth in terms of school discourse. The article reveals the concept of school argot in French and identifies the basic principles of word coding ( verlan , yaourt и veul ) and word-formation models of argot (blending, borrowing, synonymic substitution and shortening). The authors analyzed written messages of French pupils on the teen forum Okapi in terms of finding argotisms in them and compiled a selection of words-argotisms based on the vocabulary of schoolchildren, which helped to determine the most frequent ways of encoding words and word-formation models and to determine the most frequent ways of encoding words in the speech of French pupils.

Текст научной работы на тему «АРГО ФРАНЦУЗСКИХ ШКОЛЬНИКОВ»

УДК 811.133.1

АРГО ФРАНЦУЗСКИХ ШКОЛЬНИКОВ FRENCH SCHOOLCHILDREN'S ARGOT

© 2021

Ю.В. Набок, АО. Опарина J.V. Nabok, A.O. Oparina

Школьное арго является частью социального разноречия, изучение которого не теряет своей актуальности. Это интересное социокультурное явление, которое прочно вошло в речевое общение/дискурс французских школьников и стало естественным элементом неофициальной французской речи. Авторы статьи рассмотрели способы образования и сферы употребления арго французской молодёжи в рамках школьного дискурса. В статье раскрывается понятие школьного арго во французском языке и выявляются основные принципы кодирования слов (verlan, yaourt и veul) и словообразовательные модели арго (телескопия, заимствование, синонимическая субституция и усечение). Авторами проанализированы письменные сообщения французских учащихся на подростковом форуме Окапи с точки зрения наличия арготизмов и на их основе составлена подборка слов-арготизмов, что помогло определить наиболее частотные способы кодирования слов и словообразовательные модели в речи французских школьников.

Ключевые слова: французский язык; арго; верлан; словообразование; заимствование; «школьное арго»; словарь арготизмов; словообразовательные модели; способы кодирования; расширение словарного запаса.

School argot is part of the problem of heteroglossia which is a burning issue. This is an interesting socio-cultural phenomenon that entered the vocabulary of French schoolchildren and became a natural element of informal French speech. The authors of the article identified the ways of formation and spheres of using argot for French youth in terms of school discourse. The article reveals the concept of school argot in French and identifies the basic principles of word coding (verlan, yaourt и veul) and word-formation models of argot (blending, borrowing, synonymic substitution and shortening). The authors analyzed written messages of French pupils on the teen forum Okapi in terms of finding argotisms in them and compiled a selection of words-argotisms based on the vocabulary of schoolchildren, which helped to determine the most frequent ways of encoding words and word-formation models and to determine the most frequent ways of encoding words in the speech of French pupils.

Keywords: the French language; argot; verlan; word formation; borrowing; "School argo"; dictionary of ar-gotisms; word-formation models; coding methods; vocabulary expansion.

В известном французском словаре «Le grand Robert de la langue française» арго трактуется как «язык, свойственный какой-либо профессии или группе» [1, с. 533]. Словарь французского языка «Trésor de la langue française» объясняет понятие «арго» как «язык, с помощью которого индивид демонстрирует свою принадлежность к группе и свое отличие от большинства носителей языка» [2, с. 222-223]. Обобщив определения исследователей, которые занимались изучением ученического арго (Т.И. Ретинская [3], О.С. Сапожникова [4], И.В. Пеллих [5]), можно сказать, что «школьное арго» - это язык, искусственно создаваемый учащимися в школе с целью языкового обособления, отличающийся главным образом наличием слов, непонятных людям непосвященным.

К концу ХХ века специфическая арготическая лексика стремительно вошла в речь молодежи и заняла в словарном запасе учащихся основное место. Началось активное использование арготических слов и выражений в ученическом дискурсе. В то время возрождались и обрели огромную популярность такие коды арго, как «veul» и «verlan». Сегодня школьное арго входит не только в речь молодых людей. Оно также активно используется в книжной речи и в языке СМИ. Это крайне интересное социальное явление отражает мировосприятие общества и изменения, происходящие в жизни современных школьников.

Каким же способом кодируются слова? В школьном французском арго чаще всего используются три основных принципа кодирования: «verlan», «veul», «yaourt».

Самым старшим из них является «verlan». Данный принцип кодирования начал свое существование еще в 1585 году, но значительную популярность приобрел в ХХ веке - сначала в преступном мире, затем среди определенной части молодежи, а именно среди учащихся школ. Для того, чтобы понять «verlan», необходимо знать, каким образом кодируются слова в нем. Многие специалисты, в частности Г. Вальтер (H. Walter) [6], выделяют следующие способы кодировки:

1) добавление или упразднение последней гласной буквы: flic - flikeu (полицейский), rigoler - rigol ' (веселиться);

2) перестановка фонем: chien - iench

(собака);

3) перестановка слогов: métro - tromé (метро);

4) сокращение слова: femme - meufa -meuf (женщина).

Вторым по популярности принципом кодирования специалисты считают так называемую новую трансформацию «вер-лана» - «veul». П. Мерль определяет «veul» как амальгаму простого «верлана» и разного ряда сокращений (например, moche -cheum (вместо cheumo или chemo), и как «верланизированный верлан» (например: disque - dekis (а не kisde) [7, с. 55]. Выявить определенные правила изменения лексических единиц в рамках данного принципа кодирования крайне сложно. Луи-Жан Кальве выдвинул гипотезу о том, что принцип кодирования «вёль» состоит в изменении порядка элементов второго слога [8, с. 42]. Однако данное изменение прослеживается не во всех словах, трансформированных по принципу «вёль». Например, comme ça - sakom - asmeuk; negre -greune; celui-la - lasse; style - leust [7, с. 51].

Последний из принципов кодирования - «yaourt». Данный код не является популярным. Чаще всего он используется людьми, которые не столько хотят «закодировать» слово для скрытия смысла, сколько имеют желание разнообразить свое речевое высказывание, в чем им помогает подобная трансформация. Например: deusk

(от disque) - «компактный диск»; fond (от bouffon) - «дурак»; 1уер (от lepied) -«наслаждение», «кайф» [9, с. 47].

В школьном французском арго, помимо описанных принципов кодирования слов, выделяют другие способы словообразования и словообразовательные модели, которые также дают возможность формировать вокабуляр. Это сокращение, синонимическая субституция, телескопия и заимствования.

Как отмечают исследователи, сокращение (усечение) широко распространено среди учащихся школ. Оно реализуется посредством следующих приемов:

1) пропуск конечных слогов: association ^ assoce («ассоциация, общество»);

2) свертывание лексем, состоящих из пяти и более слогов, до трехсложных: boulevard de Sébastopol ^ sébasto («Севастопольский бульвар в Париже»);

3) замена согласного звука, например, bisness ^ biz («незаконная торговля»). В этом случае к усеченной основе может добавляться -е, например, voiture ^ turve («машина»).

Следующей словообразовательной моделью является синонимическая субституция. Синонимический принцип позволяет создавать, исходя из общего языка, большое количество лексических единиц [10, с. 197]. Например, синонимами слова «école» (школа) являются арготизмы: bahut, boite, cage, bagne, prison, taule, blockhaus. Синонимами выражения «une mauvaise note» (плохая отметка) являются арготизмы: banane, patate.

Следующая словообразовательная модель, которая часто используется учащимися французских школ, - телескопия. Эти конструкции представляют собой соединение первой части одного слова и конечной части другого. Например, лексема каламбурного свойства fébosse («девушка, женщина») произошло от fée («фея») и carabosse («злая фея, Баба-Яга») [11, с. 100].

Основное место в словообразовании арго французских учащихся занимают заимствования из иностранных языков, а также

общего арго. Чаще всего французские школьники используют американизмы, англицизмы и слова из арабских языков. Например, из современного арабского языка заимствована лексическая единица агЫ («араб»), из его алжирского диалекта - О (междометие, выражающее безразличие), из марокканского - гквыап («украсть»). Встречаются заимствования из африканских языков, например, go («девушка») из суахили, но они немногочисленны.

материала, при анализе живой речи французских школьников на подростковом форуме журнала «Окапи».

При составлении подборки слов школьного арго мы обращались к работам таких авторов, как Р.Ю. Дубанов и Г.М. Дубанова [12], Ch. Bachmann, L. Basier [13], K. Djachy [14], Т.И. Ретинская [15, c. 43-65] и M. Billebault [16]. Во фран-

цузском языке под ученическим арго подразумевается не только школьное, но и студенческое арго, которое может включать ненормативную лексику, лексику для описания различных проявлений девиант-ного поведения. Данная лексика не вошла в нашу подборку школьного арго.

Для анализа использования принципов кодирования и словообразовательных моделей в школьном арго, нами были составлены две подборки арготических слов и выражений. В первой подборке представлены примеры арготической лексики, встреченные нами при работе с теоретическими источниками, рассматривающими ученическое арго. Вторая подборка создана на базе собранного нами эмпирического

Проанализировав вышеприведенную литературу [12-16], мы выявили наиболее используемые слова из школьного арго (111 слов).

A

Aboyer (букв. - лаять) - кричать, орать; ado (от adolescent) - подросток; ainf (от faim) -голод; alevin (букв. - малёк) - новичок, новенький; alpaguer (из общего арго) - схватить, поймать; amphi (от amphithéâtre) - класс, аудитория; andouille (букв. - колбаса) - дурак; ancêtres (букв. - предки) - выпускники; appart (от appartement) - квартира; areuf (от affaire) - дело; arioul (из берберского языка - quelqu'un d'idiot) - дурак; artiche (от слова artichaut - артишок) -деньги, кошелек; asperge (букв. - спаржа) - высокий нескладный человек; auch (от chaud) - горячий.

Bac (от baccalauréat) - экзамен; bagnole (от voiture) - машина; bahut (букв. - сундук) -школа; ballot (букв. - тюк, узел) - растяпа, глупый, нелепый; blème (от problème) — проблема; bled (из арабского языка - petite village) - маленькая деревня; book (из английского языка) -книга; boom (из английского языка) - ежегодный школьный праздник; boîte (букв. - коробка) -школа; bûcher (из общего арго) - работать, вкалывать, зубрить.

Cadre (букв. - рама) - доска; caisse (из общего арго) - машина; chelou (от louche) - плохой, неприятный; chetron (от tronche) - лицо; cheum (от moche) - некрасивый; chialer (из общего арго) - плакать; ciné (от cinéma) - кинотеатр; clebs (из арабского языка) - собака; coll (от collège) - колледж; courave (из цыганского языка) - драться; criave (из цыганского языка) -есть; crissave (из цыганского языка) - кричать.

D'acc (от d'accord) - согласие; darons (от baron + dam) - отцы; daronnes (от baron + dam) -матери; deb (от débile) - глупый; dekis (от disque) - диск; deusk (от disque) - диск; directueur (от directeur + tueur) - директор школы; doc (от docteur) - врач.

B

C

D

E

Ébouriffer (букв. - растрепать) - удивлять, поражать; éco (от sciences éco) - занятия по экологии; ecolle (от ecole + colle) - место, где остаются дети, провинившиеся во время уроков; écraser (из общего арго) - замолчать, помалкивать; en écraser (букв. - давить) - спать, дрыхнуть; efftef (от effet) - быстро; éjecter (букв. - выбрасывать) - уйти; emmerder (из общего арго) - раздражать, надоедать; enfer (букв. - ад) - сильный, мощный; étable (букв. - коровник, хлев) - школа; étendre (букв.- вытягивать) - завалить на экзамене; être cool (от английского être calme) -быть спокойным; exam (от examen) - экзамен; exo (от exercices) - упражнение, задача; expli (от explication) - анализ текста; extra (от extraordinaire) - отличный, классный.

F

Fautocopier (от faute + copier) - списывать у соседа по парте; ferme (букв. - ферма) -школа; flouse (из арабского языка) - деньги.

G

Graff (от graffiti) - граффити; gorette (из языка волоф (язык Сенегала)) - девочка; gym (от salle de gymnastique) - спортивный зал.

H

Horo (от horoscope) - гороскоп; hosto (от hôpital) - больница; hist (от histoire) - предмет «История».

I

Iench (от chien) - собака; ienv (от viens) - идти; ierca (от cahier) - тетрадь; il est looke (из английского языка) - он модно выглядит.

K

Kawa (от арабского) - кофе; kérave (из цыганского языка) - делать; keus (от sac) - сумка.

L

L'aprem (от l'après-midi) - после полудня; leust (от style) - стиль; luss (от salut) - приветствие.

M

Malva (от va mal) - дела идут плохо; mater (из общего арго) - смотреть; meuf (от femme) -женщина, девушка.

N

Net - (от Internet) - Интернет.

O

Oim (от moi) - я; oit (от toi) - ты; one (от con) - дурак; ouf (от fou) - дурак.

P

Planter (из общего арго) - завалить экзамен; pillave (из цыганского языка) - пить; plômdi (от diplôme) - диплом; prison (букв. - тюрьма) - школа; princpâle (от principale + pâle) - директор, плохо выполняющий свои обязанности; prof (от professeur) - учитель; promo (от promotion) - выпуск.

R

Racave (из цыганского языка) - говорить; récré (от récréation) - перемена; reum (от mère) -мать; reup (от père) - отец; reus (от soeur) - сестра; rodave (из цыганского языка) - видеть.

S

Speeder (из английского языка) - торопиться.

T

Taupe (из общего арго) - девочка; timal (из креольского языка) - парень; toubib (из арабского языка) - медицинский работник; traduc (от traduction) - перевод; tréren (от rentrer) - возвращаться; tromé (от metro) - метро.

U

Unif (от uniforme) - школьная форма. V

Vachement (букв. - грубо, злобно) - потрясающе, здорово; vreli (от livre) - книга. Z

Zicmu (от musique) - музыка; zi va (от vas-y) - давай.

На основе созданной нами подборки мы выделили следующие тематические группы арготизмов:

1) «локации»: amphi, appart, bahut, boîte, bled, coll, ciné, ecolle, étable, ferme, kawa, gym, hosto, prison, tromé;

2) «вещи для школы»: barbue, book, сadre, dekis, deusk, ierca, keus, plômdi, vreli;

3) «учебный процесс»: areuf, exo, bac, blème, bûcher, exam, etre cool, étendre, eftef, éœ, expli, fautocopier, kérave, malva, planter, traduc, tréren;

4) «отношения между учителем и учеником»: ado, alevin, ancêtres, directueur, doc, gorette, meu, princpâle, prof, promo, taupe, timal, toubib;

5) «события повседневной жизни»: ainf, artiche, bagnol, ballo, boom, caisse, clebs, d'acc, darons, daronnes, enfer, flouse, gfaff, horo, iench, Taprem, leust, luss, net, oim, oit, récré, reme, repe, reus, unif, vachement, zicmu;

6) «действия»: aboyer, alpaguer, chialer, courave, criave, crissave, ébouriffer, écraser, écras, éjecter, emmerder, ienv, mater, pillave, racave, rodave, speeder, zi va;

7) «внешний вид и качества людей»: andouille, arioul, asperge, auch, chelou, chetron, cheum, deb, extra, il est looke, one, ouf.

Мы выяснили, какие принципы кодирования были использованы при создании единиц арготического вокабуляра французских учащихся. Из 111 лексических единиц 30 единиц были созданы посредством кодирования. Остальные 81 лексические единицы были созданы с помощью других способов словообразования и словообразовательных моделей. Нами сделан вывод, что лидирующее место среди принципов кодирования слов в речи французских школьников принадлежит принципу

«verlan» (19 слов), следующую позицию занимает принцип «veul» (10 слов), а принцип кодирования «yaourt» (1 слово) является наименее популярным среди французских школьников (табл. 1).

Таблица 1 Принципы кодирования слов в школьном арго

Далее мы рассмотрели словообразовательные модели, которые участвуют в создании арготического вокабуляра французских учащихся. Анализ показал, что самыми частотными из них являются сокращение» (27 слов, в которых представлены фонетические явления «апокопа» (25 слов) и «афере-за» (2 слова)) и заимствование (28 слов). Наибольшее количество заимствований - из общего арго (8 слов) и из цыганского языка (7 слов). Из английского языка - 5 слов, из арабского языка - 5 слов, из языка волоф -1 слово, из берберского языка - 1 слово, из креольского языка - 1 слово. Следующее место среди словообразовательных моделей занимает «синонимическая субституция» (21 слово). Телескопия является наименее популярной словообразовательной моделью среди французских школьников (4 слова) (табл. 2). Одно слово было создано при помощи слообразовательного приема (энан-тиосемии), который мы в рамках данной работы не рассматривали.

Принципы кодирования Число слов

Verlan 19

Veul 10

Yaourt 1

Всего слов 30

Таблица 2

Словообразовательные модели в школьном арго

Словообразовательная Число

модель слов

Заимствования 28

Сокращение 27

Синонимическая субституция 21

Телескопия 4

Энантиосемия 1

Всего слов 81

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Для проведения исследования функционирования школьного арго во французских подростковых СМИ мы использовали известный французский журнал «Окапи» («Okapi») [17], а именно форум, где в режиме онлайн происходит живое общение французских школьников на разные темы. При анализе 120 статей и комментариев к ним, слова, относящиеся к школьному арго, были выявлены в 49 статьях (в некоторых из них обнаружено по несколько арготизмов). В других статьях учащиеся использовали литературный язык.

В результате анализа мы составили подборку 84 слов и выражений арго, которые встретились на форуме журнала «Окапи».

A

Ado (от adolescent) - подросток; accro (от accrocher) - схожу с ума; ainf (от faim) - голод; asperge (букв. - спаржа) - высокий нескладный человек; athlé (от athletisme) - атлетически сложенный.

B

Bac (от baccalauréat) - экзамен; ballot (букв. - тюк, узел) - «ботаник»; bahut (букв. - сундук) - школа; beurk - междометие, выражающее отвращение; bidon (от bidon - фальшивый, ложный, поддельный) - вранье, ничтожество, слабак; b'ijour (от bonne journée) - хорошего дня; biz (от bisness) - бизнес; bizo (от bizarre) - странный; bô (от bonne) - хороший; bof - междометие, выражающее безразличие, сомнение; bokou (от beaucoup) - много; bon app' (от bonne appétit) - приятного аппетита; book (из английского языка) - книга; bouffe (буквально - питание) - быстрая еда; brico (от bricolage) - действие, совершенное своими руками. C

Cadre (букв. - рама) - доска; cafèt (от cafétéria) - столовая; certif (от certificate) - сертификат; chelou (от louche) - плохой, ужасный, неприятный, подозрительный; coll (от college) -колледж; com (от commentaire) - комментарий; cool (из английского языка) - отличный, крутой, хороший; cop's (от copines) - подруги; corres (от correspondant) - корреспондент.

D

Dabs (parents) - родители; dallen (от avoir la dalle) - испытывать голод; déco (от décoration) - декорация; deuxio (от deuxième) - второй; dekis (от disque) - диск; doc (от document) - документ.

E

Easy (из английского языка) - легкий; eklabugs (от electro + bag) - ошибки в электронике; ex (от exemple) - пример; exos (от exercices) - упражнение, задача; expo (от exposer) - излагать.

F

Fake (из английского языка) - фальшивый; franglais (от france + anlgais) - смесь французского языка с английским; frétiller (дословно - извиваться) - выступать на сцене. G

Gazeusen - тюбик со слезоточивым газом, с аэрозольной краской; girly (из английского языка) - девчачий; gym (от salle de gymnastique) - спортивный зал.

H

Hé ben - приветствие; hist (от histoire) - предмет «История»; hyper (из греческого языка) - очень, чрезвычайно, отлично.

I

Ienb (от bien) - хорошо; info (от information) - информация; itagnol (от anglais + ispaniol) -человек, говорящий на английском и испанском языках.

K

Kiffer (из арабского языка) - любить; kif (kif-kif) - такой же; одинаковый.

L

L'aprem' (от Taprès — midi) - после полудня; like (из английского языка) - любить; look (из английского языка) - вид, выглядеть; luss (от salut) - приветствие.

M

Mam'zelle (от mademoiselle) - мадмуазель; mag (от magazine) - журнал; mater (из общего арго - regarder) - смотреть; merki (от merci) - спасибо; meuf (от femme) - женщина, девушка; mov (из английского языка) - видео, фильм; mouais - междометие, выражающее расстройство; mua (от moi) - меня, я.

N

Net - (от Internet) - интернет.

O

Ordi (от ordinateur) - компьютер; ouf (от fou) - сумасшедший.

P

Papi (от père) - отец; petit déj (от petit déjeuner) - завтрак; perso (от personnellement) -лично; pif (от nez) - нос; port (от téléphone portable) - мобильный телефон; popa (от père) -отец; prof (от professeur) - учитель; ptet (от petite) - маленький; pyj (от pyjama) - пижама.

R

Raide - беспомощный; reuf (от frère) - брат; récré (от récréation) - перемена; rédac (от rédacteur) - редактор; ringard (букв. - посредственный актер) - неудачник.

S

Self (из английского языка) - столовая самообслуживания; sniff (из английского языка) -нюхать, пахнуть.

T

Frad^ (от traducteur) - переводчик.

V

Vachement (букв. - грубо, злобно) - потрясающе, здорово; vacs (от vacances) - каникулы; victime (дословно - жертва) - увлечённый чем-либо.

Y

Yolo (из испанского языка) - приветствие.

Z

Zarbi (от bizarre) - странный; zen (из английского языка) - спокойный; zoom (из английского языка) - увеличивать.

Мы рассмотрели выделенные слова ющее место среди принципов кодирования

и выражения с тех же двух точек зрения. слов в речи французских школьников по-

Из 84 лексических единиц 13 слов прежнему принадлежит принципу «verlan»

были созданы посредством кодирования. (6 слов), а принципы «veul» (4 слова)

Остальные 71 слово были созданы с помо- и «yaourt» (1 слово) уступают ему. щью других способов словообразования и словообразовательных моделей. Лидиру-

Таблица 3

Принципы кодирования во французских подростковых СМИ

Последним этапом нашего исследования был анализ словообразовательных моделей школьного арго во французских подростковых СМИ.

Самой частотной среди основных словообразовательных моделей в школьном арго является сокращение (31 слово, из которых 25 слов - апокопа, 5 слов - синкопа, 1 слово - афереза), второе место занимает заимствование (18 слов). Наибольшее количество заимствований - из английского языка (11 слов). Кроме того, есть заимствования из арабского, японского, греческого, испанотого, креольского языков и из общего арго. На третьем месте синонимическая субституция (12 слов), и наименее популярными словообразовательными моделями являются телескопия (3 слова) и ономатопея (3 слова). 2 слова были созданы при помощи слообразовательного приема (энантиосемии), который мы в рамках данной работы не рассматривали. И еще 2 лексические единицы, относящиеся к разговорному французскому, нам было затруднительно отнести к определенной словообразовательной модели (табл. 4).

Таблица 4

Словообразовательные модели школьного арго во французских подростковых СМИ

Сопоставив результаты анализа двух подборок лексических единиц, мы можем сделать вывод о том, что самыми продуктивными словообразовательными моделями школьного арго являются сокращение, заимствование и синонимическая субституция, а самым распространенным принципом кодирования остается «верлан». Принципы кодирования, в особенности «yaourt» и «veul», и словообразовательная модель «телескопия» в силу сложности словообразовательного процесса, уступают иным способам пополнения вокабуляра.

Французское школьное арго постоянно обновляется, опираясь на базовые и инновационные механизмы формирования арготического вокабуляра. В качестве источников, оказывающих наибольшее влияние на арго французских учащихся, выступают заимствования из общего арго, а также из английского языка.

Принципы кодирования Число слов

Verlan 6

Veul 4

Yaourt 3

Всего слов 13

Словообразовательная Число

модель слов

Сокращение 31

Заимствования 18

Синонимическая субституция 12

Телескопия 3

Ономатопея 3

Энантиосемия 2

Словообразовательная модель 2

не определена

Всего слов 71

* * *

1. Argot // Le Grand Robert de la langue française. Paris : Dictionnaires Le Robert, 1986. 533 р.

2. Argot // Tresor de la langue française informatisé. Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siecle. URL : http://atilf.atilf.fr (дата обращения: 28.02.2021)

3. Ретинская Т.И. Источники и механизмы формирования французского студенческого арго : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2004. 18 с.

4. Сапожникова О.С. Разговорная речь в коммуникативной структуре художественного текста : (На материале фр. яз) : монография. Н. Новгород : Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского, 2001. 254 с.

5. Пеллих И.В. Молодежный сленг как социальная разновидность речи // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2. Филология и искусствоведение. 2008. № 1. С. 106-108.

6. Walter H. Le français dans tous les sens. Paris : Robert Laffont, 1988. 384 p.

7. Merle P. Argot, verlan et tchatches. Toulouse : Les Essentiels Milan,1997. 64 p.

8. Calvet L.-J. Demandez le veul // Le français dans le monde. 1996. № 281. P. 42.

9. Merle P. Le Yaourt. Mode d'emploi. Paris : Le Seuil, 1991. 47 p.

10. Calvet L.-J. L'argot en 20 leçons. Paris : Eds Payots et Rivages,1993. 214 p.

11. Береговская Э.М. Механизмы, формирующие французское арго // Проблемы социального разноречия. Смоленск : СГПИ, 1995. С. 11-19.

12. Дубанов Р.Ю., Дубанова Г.М. Le slang des jeunes comme une des branches du développement de la langue française moderne // Юный ученый. 2015. № 3(3). С. 30-35.

13. Bachmann Ch., Basier L. Le verlan: argot d'école ou langue des Keums // Mots. Les langages du politique. 1984. № 8. P. 186-187.

14. Djachy К. L'argot scolaire français dans le contexte des registres de langue // Bastian S., Goudailler J.-P. Registres de langue et argot(s) : lieux d'émergence, vecteurs de diffusion. Martin Meidenbauer, München, 2011. P. 432-445.

15. Ретинская Т.И. Словарь арго французской учащейся молодежи. Специфическая ненормативная лексика с переводом на русский язык. М. : Либроком, 2009. 168 с.

16. Billebault М. En Chantier n°6, novembre 2008. Le dico d'argot. URL: https://www.icem-pedagogie-freinet.org/node/903 (дата обращения: 05.02.2021).

17. Le blog du magazine « Okapi ». URL: https://blog.okapi.fr (дата обращения: 09.11.2020).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.