Научная статья на тему 'Вербальные характеристики заголовка современного немецкоязычного текста экономической тематики'

Вербальные характеристики заголовка современного немецкоязычного текста экономической тематики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
452
59
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАГОЛОВОЧНАЯ МОДЕЛЬ / ЗАГОЛОВОЧНЫЙ КОМПЛЕКС / ПОДЗАГОЛОВОК / ТЕМАТИЧЕСКИЙ ЗАГОЛОВОК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чертоусова Светлана Викторовна

В статье рассматриваются вербальные характеристики заголовков немецкоязычных статей в экономических газетах и журналах. Выявляется лексико-семантическое наполнение заголовков и их структурная организация.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with the verbal characteristics of headlines of German economic articles. The author studies the lexico-semantic composition of the headlines as well as their structural organization.

Текст научной работы на тему «Вербальные характеристики заголовка современного немецкоязычного текста экономической тематики»

ЧЕРТОУСОВА С. В.

ВЕРБАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЗАГОЛОВКА СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ

Аннотация. В статье рассматриваются вербальные характеристики заголовков немецкоязычных статей в экономических газетах и журналах. Выявляется лексико-семантическое наполнение заголовков и их структурная организация.

Ключевые слова: заголовочная модель, заголовочный комплекс, подзаголовок, тематический заголовок.

CHERTOUSOVA S. V.

VERBAL CHARACTERISTICS OF GERMAN ECONOMIC HEADLINES

Abstract. The article deals with the verbal characteristics of headlines of German economic articles. The author studies the lexico-semantic composition of the headlines as well as their structural organization.

Keywords: headline model, headline package, subheadline, topical headline.

Заголовок как структурная единица текста рассматривается в различных областях современной лингвистики. И, как известно, наиболее исследованным является заголовок художественных произведений. Однако развитие науки и общества требует расширения исследовательского поля данного языкового явления. В частности, следует обратить внимание на проблему заголовка публицистического текста, так как в настоящее время число публикаций СМИ в различных областях специального знания неуклонно возрастает. В этой связи в данной работе мы рассмотрим вербальные характеристики заголовков немецкоязычных экономических статей. Под вербальными характеристиками мы будем понимать лексико-грамматическое содержание заголовка, а также его структурную организацию.

При рассмотрении заглавий публицистических текстов необходимо, прежде всего, сформулировать классификацию заголовочных моделей. Обратившись к теории вопроса, посвященного изучению художественного заголовка, можно констатировать тот факт, что выделенные модели не соответствуют специфике публицистического экономического заголовка. Между ними наблюдаются лишь некоторые соответствия. В их число входят, например, структуры, установленные И. В. Арнольд, которая выделила заголовок-слово, заголовок-словосочетание (глагольное, именное или адъективное), заголовок-предложение (сочинительное или подчинительное), заголовок-инфинитивный оборот и заголовок-причастный оборот [1, с. 24]. Присваивая заголовку статус предложения, Т. В. Васильева

делит их на простые и сложные предложения, а также повествовательные, вопросительные и императивные [2, с. 15]. Характеризуя лексическую наполняемость заголовков, лингвисты выделяют типы заголовков по частям речи (существительные, инфинитивы, причастия и пр.), а также учитывают степень репрезентации концептуально-тематической линии текста и делят заголовки на автосемантичные (выполняющие информативную функцию и позволяющие судить по ним о содержании текста) и синсемантичные (не выражающие содержательно-фактуальной информации) [3, с. 256; 4, с. 32]. По данным критериям были проанализированы заголовки публицистических статей, взятых из двух крупных немецких периодических изданий на экономическую тематику: журнала "Wirtschaftswoche" и газеты "Handelsblatt".

В журнале "Wirtschaftswoche" соотношение простых заголовков к заглавиям с подзаголовком составляет один к двум. Это соответствует соотношению количества небольших информационных сообщений к количеству статей большего объема, содержащих анализ определенной экономической темы или интервью со специалистом. Кроме того, во всех номерах журнала присутствует рубрикация материалов, не носящих чисто информационный характер, и поэтому заголовочный комплекс статей объемом более одной полосы содержит не только заглавие, подзаголовок, дающий краткое резюме текста, но также и тематический заголовок. Так, основными разделами журнала "Wirtschaftswoche" являются следующие: "Namen & Nachrichten", "Politik & Wirtschaft", "Unternehmen & Märkte", "Geld &Börse". Данные разделы, в свою очередь, содержат рубрики, периодически в них появляющиеся. Например, в разделе о мировой экономике присутствует рубрика "Warum eigentlich... ", где, исходя из названия, авторы пытаются дать ответы на актуальные вопросы из области экономики. Например, в одном из номеров тематический заголовок "Warum eigentlich..." входит в заголовочный комплекс статьи "...wird die Bedeutung des Wechselkurses für den deutschen Export oft überschätzt?" [6, с. 40]. Другими тематическими заголовками, типичными для данного журнала, являются "Trends der Woche" [6, с. 100], "Hitliste" [6, с. 101] и др. Примерами простых заголовков из журнала "Wirtschaftswoche" являются: "Gewitterwolken am Konjunkturhimmel" [6, с. 39], "Schatz gekauft" [6, с. 101], "Burgbilder" [6, с. 114]. Данные заголовки предшествуют статьям небольшого объема и, поэтому, не представляют собой заголовочных комплексов с дополнительными элементами.

Рассмотрев состав заглавий журнала "Wirtschaftswoche", становится очевидно преобладание заголовков-словосочетаний, их около 60% от общего числа заголовков в одном номере. Большинство из них построено по модели «прилагательное + существительное»: "Geschmeidiger Versöhner" [6, с. 21], "Permanente Kulturrevolution" [6,

с.60]. Присутствуют также заголовки-словосочетания, состоящие из двух существительных, соединенных предлогом: "Weiter am Tropf " [6, с. 38], "Zeit zum Sparen" [6, с. 42].

Среди заголовков-слов (их около 10% от общего числа заголовков в номере) большинство представляют собой сложные существительные, состоящие из двух основ: "Flugreisen" [6, с. 98], "Rand-Erscheinung" [6, с. 102]. Это можно объяснить широким использованием приема словосложения в современном немецком языке. Заголовок-слово также может состоять из прилагательного или имени собственного, если это заглавие статьи-интервью: "Bio-raffiniert" [6, с. 67], "Mitsuru Imanaka, Rafael Schröer" [6, с. 18].

Также необходимо выделить заголовки, содержащие в себе инфинитивные или причастные обороты. Такая модель несвойственна заголовкам к текстам художественного и научного стилей. В результате, заголовок публицистической статьи на экономическую тематику обретает разговорный оттенок: "Ruhige Kugel schieben" [6, с. 99], "Vordenker gesucht" [6, с. 76]. Общее число таких заголовков в одном номере составляет около 10%.

Заголовки-предложения в журнале "Wirtschaftswoche" преимущественно представляют собой простые предложения и составляют около 20% от всех заголовков в номере. Целое предложение может быть вынесено в заголовок, если журналист хочет продублировать в нем яркую цитату из интервью: "Gutes Design lügt nicht" Peter Zec, Chef des Red Dot, über Formen von Industriegütern [6, с. 112]. Также предложение может стать заголовком краткой статьи и, таким образом, выполняет функцию резюме: "CDU löst SPD ab" [6, с. 11]. Сложноподчиненные или сложносочиненные предложения используются в заголовках нечасто, так как по правилам журналистики заглавия должны быть краткими и ясными для читателя.

С точки зрения функционального типа около 70% заголовков-предложений журнала "Wirtschaftswoche" являются повествовательными предложениями: "Revolte wird Pflicht" [6, с. 34], "Wir müssen mit mehr Unsicherheit leben" [6, с. 54]. Более экспрессивные и интригующие заголовки - вопросительные и побудительные предложения - в данном издании используются редко, обычно в рубриках со статьями для читателей-неспециалистов, нуждающихся в простом изложении информации на повседневные темы: "Hilfe, meine Kasse fusioniert! " [6, с. 49] (в статье идет речь о системе страхования и правах

застрахованных), "Warum eigentlich......wird die Bedeutung des Wechselkurses für den

deutschen Export oft überschätzt?" [6, с. 40] (рассуждения о влиянии курса валюты на немецкий экспорт).

Необходимо также обратить внимание на лексический состав заглавий журнала "Wirtschaftswoche". Как отмечалось выше, в статьях-интервью заголовок может представлять собой цитату из последующего текста, заключенную в кавычки и выделенную

графически, а может также содержать только имена экспертов: "Mitsuru Imanaka, Rafael Schröer. Geschäftsführer von Kyocera Fineceramics" [6, с. 18]. Такая модель заголовка нетипична для газетной публицистики, так как в ней не содержатся ни тема статьи, ни выразительные средства, способные привлечь внимание читателя.

Имена собственные выносятся также и в тематические заголовки: это могут быть не только личные имена, но и названия компаний, о которых пойдет речь в статье: "Karstadt. SMS von Verdi" [6, с. 12] (Karstadt - одна из крупнейших торговых сетей Германии).

Если цитаты и имена собственные встречаются лишь в 10% заголовков, то употребление иностранных слов в заглавиях журнала "Wirtschaftswoche" значительно шире. При этом следует сделать оговорку, что многие англицизмы так прочно вошли в повседневную речь немцев, а многие английские термины, в том числе и из области экономики, полностью адаптировались в немецкоязычной среде, что рассматривать их в качестве иностранных слов будет неверно. Поэтому мы будем считать заимствованиями лексику, не ассимилированную строем немецкого языка и не зафиксированную в толковых словарях. Большинство иностранных слов, как и можно было предположить, является англицизмами: "German Bubble" [6, с. 5], "Wild Card" [6, с. 101]. Присутствуют также испанские и французские заимствования: "Adieu Paris" [6, с. 30], "Bandidos - Mitglied geduldet" [6, с. 99]. Следует заметить, что заимствованных экономических терминов в заглавиях статей нами не обнаружено. Это связано, в первую очередь, с тем, что статьи в данном журнале не принадлежат к научному функциональному стилю и в комбинации элементов нескольких функциональных стилей научная лексика не является доминирующей.

Таким образом, для экономических статей в журнале "Wirtschaftswoche" характерно наличие заголовочного комплекса, имеющего в составе тематический подзаголовок; заголовок состоит из простого повествовательного предложения или словосочетания из прилагательного и существительного; часто употребление англицизмов и заимствований из других языков, пока не вошедших в общеупотребительную лексику немецкого литературного языка.

В экономической газете "Handelsblatt" простые заголовки (около 60%) преобладают над заголовочными комплексами. Длина заголовка находится в прямой зависимости от объема статьи, и поэтому большое количество небольших информационных статей, соответствующих формату ежедневной газеты, не содержит заголовочных комплексов: "Berlin hat Angst vor der Wahrheit" [5, с. 6], "Merz Pharma will in den USA zukaufen" [5, с. 24]. Деление на рубрики, безусловно, присутствует, но при этом тематические подзаголовки получают только 40% статей, занимающих как минимум половину газетной страницы.

Названия рубрик газеты "Handelsblatt" практически совпадают с рубриками журнала "Wirtschaftswoche", что объясняется общей экономической тематикой: "Wirtschaft & Politik", "Unternehmen & Märkte", "Finanzen & Börsen", секция интервью названа "Meinungen". Тем не менее, тематические подзаголовки здесь выдержаны в авторском стиле и не являются лишь рубрикаторами материала: "City talk" [5, с. 10], "Die Gewinner der Krise" [5, с. 34].

Большинство заголовков (более 80%) представляют собой простые повествовательные предложения. Побудительные предложения в рассматриваемом номере газеты полностью отсутствовали, а вопрос использовался лишь однажды в заголовочном комплексе "E-Mails lesen auf dem Handy ist schon fast alltäglich. Aber muss jetzt auch noch das Festnetztelefon Digitalkorrespondenz abliefern?" [5, с. 52]. Большинство же предложений, как отмечалось выше, носят повествовательный характер и достаточно полно отражают тему озаглавливаемой статьи: "Professionelle Investoren rechnen mit einer stärkeren Konjunktur" [5, с. 38]. Здесь следует подчеркнуть, что газета выходит ежедневно и не читается покупателями «от корки до корки». В связи с этим большинству читателей достаточно прочтения заголовка, чтобы получить общую информацию об экономических событиях в Германии и мире.

Заголовки-словосочетания присутствуют в небольшом количестве и содержат более двух компонентов, обычно это распространенные определения: "Stabilität durch Privat und Firmenkunden" [5, с. 34], "Das unbestechliche Auge der exakten Wissenschaft" [5, с. 26]. Употребление инфинитивных форм глагола и причастий также незначительно: "Zahl der Existenzgründungen 2009 gestiegen" [5, с. 14], "Singen für die gute Sache - und die Harmonie" [4, с. 10].

При анализе лексики заглавий статей в газете "Handelsblatt", обращают на себя внимание многочисленные имена собственные-названия компаний и государственных структур, о которых идет речь в статьях: "Telekom benennt neue Aufsichtsräte" [5, с. 20], "Reebok verspricht solide Gewinne" [5, с. 20]. Нередко в заглавие статей выносят имена известных политических деятелей: "Obama verteidigt die Schließung von Guantanamo" [5, с. 16], а в рубрике "Meinungen" имена интервьюируемых часто становятся тематическими подзаголовками: "Richard Batty, Michael Kramarsch. Personalberatung Towers Watson mit neuer Spitze" [5, с. 54].

Наличие в каждом третьем заглавии иностранных слов обусловлено включением в них названий зарубежных фирм и специалистов в области экономики: "Handelsplattform Tradegate Exchange startet" [5, с. 35] (Tradegate Exchange - название новой биржи в Германии). Еще один пример заголовка с иностранными словами - метафорический перенос из английского языка выражения «hall of fame» для рассказа о семейных династиях

предпринимателей: "Hall of Fame - große Bühne für die Pioniere der deutschen Wirtschaft" [5, с. 27]. В статье о банкротстве производителя роялей обыгрывается этимология слова «фортепиано»: "Piano Morte" [5, с. 4] (здесь выбраны заимствования из итальянского).

Таким образом, отличительными характеристиками заглавий статей из экономической газеты "Handelsblatt" являются простые заголовки без заголовочных комплексов, построение заголовков в виде простых повествовательных предложений с частым употреблением имен собственных и иноязычных слов. В них присутствуют элементы научного и газетно-публицистического функциональных стилей.

Сравнив заглавия экономических статей журнала "Wirtschaftswoche" и газеты "Handelsblatt", выделим основные вербальные характеристики заголовка немецкого экономического текста.

1. Статьи небольшого объема озаглавлены простым заголовком, в то время как более крупные тексты содержат заголовочные комплексы с тематическими подзаголовками.

2. Основные модели построения заголовков-словосочетаний - «прилагательное + существительное» или «существительное + предлог + существительное». Присутствуют заголовки с инфинитивом глагола и причастными оборотами.

3. Заголовки-предложения являются простыми повествовательными предложениями без трудных для восприятия синтаксических конструкций.

4. Во всех изданиях в лексике заглавий преобладают имена собственные и заимствования из других языков, что обусловлено экономической тематикой рассмотренных статей.

ЛИТЕРАТУРА

1. Арнольд И. В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста // Иностранные языки в школе. - 1978. - № 4. - С. 23-31.

2. Васильева Т. В. Заголовок в когнитивно-функциональном аспекте (на материале современного американского рассказа): дис. ... канд. филол. наук. - М., 2005. - 246 с.

3. Трофимова Ю. М. Заглавие научной статьи как речевое действие // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова. - 2012. - № 7.- С. 255-262.

4. Шиверская Н. В. Некоторые аспекты соотношения заголовка и корпуса текста // Проблемы лингвистического анализа текста. - Иркутск, 1990. - С. 33-40.

5. Handelsblatt. - 2010. - № 2. - 58 s.

6. Wirtschaftswoche. - 2010. - № 27. - 96 s.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.