ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ КАК КОМПОНЕНТ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ КАРТИНЫ МИРА (НА ПРИМЕРЕ ЗАГЛАВИЙ СТАТЕЙ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ
ЭКОНОМИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ)
С. В. Чертоусова
(г. Саранск, Россия)
Аннотация. В статье обозначается место прилагательного в экономической картине мира посредством выявления его характеристик и функций в заглавиях немецкоязычных статей экономической тематики.
Ключевые слова: прилагательное; атрибутивная функция; общеупотребительная лексика; заголовочный комплекс; когнитивная информация; экономическая картина мира.
ADJECTIVE AS A COMPONENT OF THE ECONOMIC PICTURE OF THE WORLD (BASED ON TITLES OF GERMAN ECONOMIC ARTICLES)
S. Chertousova
(Saransk, Russia)
Abstract The present article defines the place of adjectives in the economic picture of the world by means of identification of their characteristics andfunctions in the title complexes of German economic articles.
Key words: adjective; attributive function; neutral vocabulary; title complex; cognitive information; economic picture of the world.
Одной из особенностей текстов прессы является отражение в них изменений, происходящих в обществе, а также тенденций в развитии языка. Среди них все большую роль в последние годы начинают играть тексты экономической тематики. Сфере экономики уделяется большое внимание не только в научной литературе, но и в средствах массовой информации. Совокупность устных и письменных текстов из области экономики представляет собой комплекс накопленных в данном языковом коллективе знаний в этой сфере, что с позиций когнитивной лингвистики можно обозначить термином «экономическая картина мира». В качестве подтверждения приведем ставшее уже классическим определение языковой картины мира, данное в учебном пособии 3. Д. Поповой и И. А. Стернина: «языковая картина мира-это совокупность зафиксированных в единицах языка представлений народа о действительности на определенном этапе развития народа, представление о действительности, отраженное в значениях языковых знаков-языковое членение мира, языковое упорядочение предметов и явлений, заложенная в системных значениях слов информация о мире» [6, с. 54].
Компонентами языковой картины мира являются лингвистические когнитивные структуры
(терминология В. В. Красных [4, с. 67]), которые вербализуются посредством лексических единиц. Несомненно, любой экономический текст как подвид научного текста будет насыщен терминами и специальной лексикой, несущими основную смысловую нагрузку при передаче информации [7, с. 952]. Роль других элементов экономического текста, в частности различных частей речи, остается неисследованной. Целью данной статьи является выявление статуса прилагательных в заглавиях статей немецкоязычной тематики на немецком языке. Выбор в качестве предмета исследования заголовков не случаен: на наш взгляд, именно заглавия содержат основные характеристики экономических текстов в целом и, таким образом, представляют в сжатом виде экономическую картину мира.
Для анализа нами были выбраны заголовки статей из трех немецких печатных изданий: журнала «Wirtschaftswoche», газеты «Handelsblatt» и рубрики «Wirtschaft» журнала «Der Spiegel». Целевой аудиторией первых двух изданий являются читатели с обширными фоновыми знаниями в области экономики и финансов. Журнал «Der Spiegel», напротив, имеет широкую читательскую аудиторию и освещает в своей экономической рубрике события и темы, которые могут быть
интересны каждому немцу: например, ипотека, пенсия, цены на продукты. Таким образом, в нашем исследовании будут охвачены не только сугубо специализированные тексты по экономике, предназначенные для узкого круга экспертов, но и материалы той же тематики для рядовых читателей. Такой подход позволит описать не только научную, но и «наивную» экономическую картину мира в немецкоязычных странах.
Следует отметить, что функционирование прилагательных в устной или письменной речи, в том числе и в прессе, обусловлено строем языка. Каждый язык позволяет, в зависимости от его структуры, использование прилагательных в различных языковых ситуациях. С этой целью сделаем обзор характеристик прилагательных в некоторых европейских языках.
В английском языке различают прилагательные описательные («descriptive») и ограничительные («limiting»). К ограничительным прилагательным относят прилагательные-артикли (a, the), числительные (twenty и т.д.), местоименные прилагательные (ithese, every; another; any), притяжательные прилагательные (my your и т. д.), вопросительные слова (which) [16, с. 95], которые в немецком языке рассматриваются как отдельные части речи.
Прилагательные в русском языке можно разделить на три группы: качественные (хороший, большой, умный), относительные (<деревянный, детский) и притяжательные прилагательные (отцовский, сестрин, лисий) [1, с. 334]. Только прилагательные первой группы соответствуют той же части речи в немецком языке. Относительные и притяжательные прилагательные переводятся на немецкий язык сложными существительными (детский сад-der Kindergarten). Кроме того, в русском языке существует краткая форма прилагательного, которая обладает стилистической окраской (ср. высокий - высок).
Функция прилагательного в испанском языке может быть определена в соответствии с его положением в предложении: если прилагательное ставится после существительного, оно имеет функцию описания (una casa grande, un libro nuevo). Прилагательное, которое выражает оценку существительного, как правило, предшествует ему (la blanca arena de la playa) [18, с. 10].
Из обзора можно сделать вывод, что категория прилагательного имеет свои особенности функционирования в каждом отдельном языке. Руководствуясь пособиями по грамматике и стилистике немецкого языка, мы выделили ряд кри-
териев характеристики прилагательных в рамках данной статьи.
Немецкие прилагательные могут выступать в предложении в качестве определения, обстоятельства или предиката [20, с. 220]. В предложениях с предикативным прилагательным (das Haus ist klein) оно несет большую смысловую нагрузку, чем в предложении с атрибутивным прилагательным (das kleine Haus), в котором подчеркивается подчинение прилагательного существительному.
У прилагательного в немецком языке есть три степени сравнения: положительная, сравнительная и превосходная, которые также имеют различную стилистическую окраску [20, с. 220]. Сравнительная степень может выражать сравнение (dieses Bild ist schöner als alle anderen) либо смягчать негативное значение, заключенное в прилагательном (eine ältere Dame-пожип&я женщина). Превосходная степень в дополнение к сравнению имеет функцию оценки.
Что касается семантики данной части речи, то прилагательные могут иметь функции пейорати-ва (негативной оценки) или мелиоратива (положительной оценки) в предложении. С помощью стилистической окраски используемых в тексте прилагательных отражается мнение автора о представленной информации. Кроме того, стилистическая окраска прилагательного зависит от его принадлежности к общепринятому литературному либо разговорному стилям речи [5, с. 66].
Все прилагательные в немецком языке делятся на четыре группы в зависимости от значения: передающие разного рода сенсорные ощущения (rot, süß, sauer); характеризующие существительные (gut, böse, dumm), выражающие географическую, религиозную либо иную принадлежность (katholisch, englisch, afrikanisch) и классифицирующие объекты (römisch, wirtschaftlich, ärztlich) [15, с. 254]. В предложении они могут быть использованы в прямом или в переносном значении. Также при рассмотрении газетно-журнальных статей необходимо учитывать, где употребляются прилагательные: в заглавии или в подзаголовке.
Из каждого издания для анализа нами было выбрано около ста заголовочных комплексов. При этом количество прилагательных, используемых в них, всегда больше количества заголовков (например, 99 заголовочных комплексов журнала «Der Spiegel» содержат 111 прилагательных). Эти данные указывают на то, что немецкие журналисты активно включают эту часть речи в тексты прессы. Тем не менее, это не означает, что
каждый заголовок содержит, по меньшей мере, одно прилагательное. В исследуемых журналах присутствуют заголовки, состоящие только из существительного: «Kassen-Krampf» [21, с. 45]. Следует подчеркнуть, что в трех изданиях было найдено больше прилагательных в подзаголовках, чем в заглавиях: «Steinzeit im Weg // Der Seniorchef von Tengelmann plant den futuristischen Neubau eines Weinguts im Breisgau-und stößt auf ungeahnte Hindernisse» [21, c. 16]. Это подтверждает наше предположение о том, что в экономических статьях прилагательные занимают подчиненное положение и служат лишь для дополнительного пояснения информации.
Большинство прилагательных выполняют в предложениях атрибутивную функцию, то есть определяют и описывают следующие за ними существительные: «Schwacher Start der US-Staatsanleihen in das neue Handelsjahr» [17, c. 38], «Versteckte Provision» [21, c. 98], «Zynisches Investment» [9, c. 60]. Как указывалось, выше, в таких предложениях смысловая нагрузка лежит на существительном. При адвербиальном использовании прилагательных они выполняют в предложении функции наречий: дают определение глаголу и служат в качестве обстоятельства [15, с. 254]. Отличие прилагательного от наречия в немецком языке состоит в том, что прилагательное изменяется по родам и числам. Поэтому в грамматическом справочнике «Duden» зафиксировано два термина: «Adverb» (собственно наречие) и «Adverbiale» (адвербиальное прилагательное). Количество прилагательных, выполняющих в заголовках функции наречий, значительно меньше (около двенадцати примеров в каждом издании): «Benzinpreis steigt langsamer» [12, с. 60], «Hagebau wächst zügig» [17, с. 25]. Прилагательные могут нести смысловую нагрузку в предложении в случае их употребления в качестве предикатов. В рассматриваемых заглавиях было найдено всего десять таких примеров: «Piano Morte // Der Braunschweiger Klavierbauer Schimmel ist zahlungsunfähig...» [17, c. 4], «Gleißender Blitz // Serie Energie (V): Um Ökostrom zuverlässig zu machen, braucht es neue Energiespeicher. Sie sind knapp, teuer und teils unerprobt» [21, c. 72]. Ряд прилагательных не могут быть классифицированы по такому принципу, так как они находятся в заго-ловках-словосочетаниях или отдельных словах: «Unanständig arm» [10, с. 68], «Legendär logisch» [9, с. 76], «Bio-raffiniert» [21, с. 67].
Степени сравнения прилагательного в немец-
ком языке несут дополнительные коннотации помимо выражения сравнения. Положительная степень характерна для нейтрального стиля, сравнительная и превосходная выражают сравнение либо оценку. В заголовках экономических статей были найдены преимущественно прилагательные в положительной степени сравнения: «Weise Entscheidungen» [21, с. 16], «Auto-Analysten erwartende US-Absatzzahlen» [17, с. 20]. Общее количество прилагательных в сравнительной и превосходной формах составляет семь примеров в каждом издании: «Legendär logisch: Die Finanzmärkte überschütten die Bundesrepublik mit Geld, dieZinsen liegen niedriger dennje...» [9, c. 76], «Tüv und Dekra etablieren sich im Bildungsgeschäft // Die Prüfkonzerne zählen inzwischen zu den größten Anbietern in der Weiterbildung» [17, c. 28].
Нейтральный стиль заголовков подтверждает практически полное отсутствие в них пейоративных и мелиоративных прилагательных, а также немногочисленные примеры прилагательных из разговорного стиля: «Kassensturz auf Schwäbisch: Anton Schlecker setzte auf Dumping-Löhne und miese Arbeitsbedingungen» [8, c. 62], «Reguliert mich doch! // Er bangt um Europa und findet es okay, gegen den Euro zu wetten; er kritisiert einen Krieg und kauft Rüstungsaktien: George Soros ist der Wolf im Schafspelz. Der Super-Investor sagt, er spiele nach den Regeln-nur seien die zu lasch» [21, c. 89]. Среди таких примеров, найденных в журналах «Wirtschaftswoche» и «Der Spiegel», много заимствований: «.Faire Balance» [13, с. 59], «Smarte Flachmänner» [21, с 78]. В качестве примера прилагательного высокого стиля, также являющегося отклонением от нейтральной нормы, служит заголовок в журнале «Der Spiegel»: «Moskauer Märchen: Gut 100 Millionen Euro zahlte die Stuttgarter LBBW für ein Bürohaus in der russischen Hauptstadt, 30 Millionen landeten auf dubiosen Konten» [9, c. 70].
Игра слов и другие средства художественной выразительности часто используются журналистами и в заглавиях, и в текстах статей [3, с. 70]. В изученных примерах они, как правило, представляют собой существительные либо словосочетании без прилагательных: «Konzerne-Telekom setzt auf Wolke» [11, с. 68] (дословный перевод с английского термина «cloud Service»). Заголовок «Deutschland-ein Ökomärchen» [13, с. 60] является аллюзией на поэму Генриха Гейне «Германия. Зимняя сказка». При использовании прилагательных в переносном значении они часто образуют устойчивые выражения: «Dicke Luft im
Duftparadies» [14, с. 73], «Harte Jahre» [21, с. 96].
Типичным для статей экономической тематики и их заголовков является использование прилагательных, определяющих географическую либо социальную принадлежность объектов. Такой тип прилагательных характерен для научного стиля, так как они не выполняют оценивающую функцию и передают исключительно когнитивную информацию: «Unruhe im australischen Finanzsystem» [17, с. 32], «Leisetreter mit diplomatischem Geschick» [17, c. 35], «Kassen-Krampf // Den gesetzlichen Krankenkassen fehlen im nächsten Jahr elf Milliarden Euro...» [21, c. 45], «Heilige Allianz: Eine Wiesbadener Krankenkasse profiliert sich als Sammelbecken fundamentalistischer Christen» [10, c. 75]. Среди рассмотренных примеров прилагательные, выражающие географическую, религиозную либо иную принадлежность и классифицирующие объекты (третья и четвертая группы по классификации грамматического справочника «Duden»), составляют треть от общего числа прилагательных в каждом журнале.
Тематика рассматриваемых статей предполагает присутствие в них специальной лексики из области экономики (напомним, издания «Wirtschaftswoche» и «Handelsblatt» являются специализированными и потому должны содержать элементы научного стиля). Прилагательные-термины встречаются в любом языке крайне редко [2, с. 29], но, несмотря на это, могут образовывать устойчивые сочетания-термины, например, «unverlangtes Angebot», «vertragliche Regelung», «liquide Mittel» [19, c. 240]. В рассмотренных заглавиях были найдены примеры прилагательных, входящих в состав общенаучных терминов, однако количество их минимально: «Frei schwebend in der Wolke: Der Software-Konzern IBM plant eine Radikalreform seiner Belegschaft. Ein internes Papier zeichnet die Blaupause für die Arbeitswelt von morgen...» [9, c. 62], «Verarbeitendes Gewerbe legt Jahresendspurt hin» [17, c. 14].
Обобщив вышеуказанные характеристики прилагательных, обозначим их место в немецкой экономической картине мира. Прилагательные в заглавиях экономических статей можно отнести к нейтральной лексике преимущественно без переносных значений и не принадлежащей к тематической области экономики. Экономическая информация выражается в тексте другими частями речи. Частое употребление в заголовках прилагательных, передающих исключительно когнитивную информацию, объясняется научным стилем
публикуемых материалов. Кроме того, активное включение прилагательных в подзаголовки свидетельствует о выполнении ими функции уточнения и второстепенной позиции в тексте статьи.
Список литературы:
I. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. - 3-е изд., испр.-М.: Рольф, 2001.- 448 с. 2. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений.-М.: «Академия», 2008.- 304 с. 3. Конькова И. И. Сопоставительный анализ фреймовой структуры антропоморфной метафоры в английском и русском экономических дискурсах // Вестник магистратуры.- № 2 (29).-2014.-С. 70-73.
4. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф
о_______
или реальность?-М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.-375 с.
5. Наер Н. М. Стилистика немецкого языка: Учеб. пособие.-М.: Высшая школа, 2006.-271 с.
6. Попова 3. Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика.-М.: ACT: Восток-Запад, 2007.-314 с.
7. Chertousova S. V. Nouns as Terminological Units in the Headings of German Economic Articles // В мире научных открытий.-Красноярск: Научно-инновационный центр, 2014.-№ 9.2 (57).-С. 949-963.
8. Der Spiegel.- 2012.- № 4.- 152 S.
9. Der Spiegel.- 2012.- № 6.- 152 S.
10. Der Spiegel.- 2012.- № 7.- 125 S.
II. Der Spiegel.- 2012 - № 8.- 152 S.
12. Der Spiegel.- 2012.- № 9.- 156 S.
13. Der Spiegel.-2012.-№ 11.-131 S.
14. Der Spiegel.-2012.-№ 12.- 152 S.
15. Duden. Die Grammatik.- 8. Aufl.-Mannheim et al.: Dudenverlag, 2009 - 1343 S.
16. Ehrlich E. Schaum's Outline of English Grammar.-Third Edition.-Madison: McGraw Hill Professional, 2000.- 161 p.
17. Handelsblatt.- 2010 - № 2.- 58 S.
18. PerniaL.P. Kurzgrammatik Spanisch.-Berlin: Langenscheidt, 2011.- 144 S.
19. Polzin J. M. Duden. Wirtschaft von A bis Z: Grundlagenwissen für Beruf, Ausbildung und tägliches Leben / J.M. Polzin, B.Kirchner, A. Poliert.- 5. Aufl.-Mannheim: Bibliograph. Instit. GmbH, 2013.-499 S.
20. Sowinski B. Deutsche Stilistik.-Stuttgart: J.B. Metzlersehe Verlagsbuchhandlung, 1991.- 247 S.
21. Wirtschaftswoche. - 2010.- № 27.- 96 S.