Научная статья на тему 'ВЕРБАЛЬНОЕ ВЫРАЖЕНИЕ МИМИКИ И ЖЕСТОВ КАК КОММУНИКАТИВНЫХ СРЕДСТВ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ'

ВЕРБАЛЬНОЕ ВЫРАЖЕНИЕ МИМИКИ И ЖЕСТОВ КАК КОММУНИКАТИВНЫХ СРЕДСТВ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
520
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА КОММУНИКАЦИИ / МИМИКА / ЖЕСТЫ / КИНЕСИКА / КОММУНИКАТИВНОЕ ПОВЕДЕНИЕ / НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР / NON-VERBAL MEANS OF COMMUNICATION / MIMICS / GESTURES / KINESICS / COMMUNICATIVE BEHAVIOR / NATIONAL CHARACTER

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Голубева А. С.

В статье рассматриваются способы языковой репрезентации доминант испанского невербального кода - мимики и жестов. На примерах из художественной прозы современных испанских авторов анализируются самые частотные кинемы и выявляются основные коммуникативные ситуации, в которых они реализуются. Предполагается, что описываемые кинемы в определенной мере отражают невербальное поведение представителей испанской культуры. В работе обозначена актуальность данной темы и ее дальнейшего углубленного изучения с использованием сопоставительного метода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LANGUAGE REPRESENTATION OF MIMICS AND GESTURES AS COMMUNICATIVE MEANS IN FICTION

The article deals with the language representation of the dominants of the Spanish non-verbal code - mimics and gestures. The article describes the most frequent kinemes and the main communicative situations in which they are realized on the examples from fictional prose of modern Spanish authors. It is assumed that the described kinemes to some extent reflect the non-verbal behavior of representatives of Spanish culture. The article indicates the relevance of this topic and its further in-depth study using the comparative method.

Текст научной работы на тему «ВЕРБАЛЬНОЕ ВЫРАЖЕНИЕ МИМИКИ И ЖЕСТОВ КАК КОММУНИКАТИВНЫХ СРЕДСТВ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ»

УДК 811.134.2 А. С. голубева

старший преподаватель кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области права Московского государственного лингвистического университетв; е-таН: alinagolubeva@mail.ru

вербальное выражение мимики и жестов

КАК КОММУНИКАТИВНЫХ СРЕДСТВ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ

литературе

В статье рассматриваются способы языковой репрезентации доминант испанского невербального кода - мимики и жестов. На примерах из художественной прозы современных испанских авторов анализируются самые частотные кинемы и выявляются основные коммуникативные ситуации, в которых они реализуются. Предполагается, что описываемые кинемы в определенной мере отражают невербальное поведение представителей испанской культуры. В работе обозначена актуальность данной темы и ее дальнейшего углубленного изучения с использованием сопоставительного метода.

Ключевые слова: невербальные средства коммуникации; мимика; жесты; кинесика; коммуникативное поведение; национальный характер.

A. S. Golubeva

Senior Lecturer, Department of Linguistics and Professional Communication in the Field of Law, Moscow State Linguistic University; e-mail: alinagolubeva@mail.ru

LANGUAGE REPRESENTATION OF MIMICS AND GESTURES AS COMMUNICATIVE MEANS IN FICTION

The article deals with the language representation of the dominants of the Spanish non-verbal code - mimics and gestures. The article describes the most frequent kinemes and the main communicative situations in which they are realized on the examples from fictional prose of modern Spanish authors. It is assumed that the described kinemes to some extent reflect the non-verbal behavior of representatives of Spanish culture. The article indicates the relevance of this topic and its further in-depth study using the comparative method.

Key words: non-verbal means of communication; mimics; gestures; kinesics; communicative behavior; national character.

Введение

Неоспорим тот факт, что речь тесно сосуществует с жестами и мимикой, которые, в свою очередь, наряду с другими невербальными

средствами коммуникации (далее - НСК), образуют невербальный код общения.

Изучение мимики и жестов всегда было актуальным, так как без понимая языка тела не представляется возможным иметь полноценную картину о культурных нормах народа. Незнание невербальных языков может привести к негативным последствиям, от курьезного недопонимания вплоть до международного конфликта.

Мимика и жесты являются объектами исследования кинесики, одной из центральных областей невербальной семиотики [Крейдлин 2002, с. 43]. Термин «кинесика» был введен в 50-х гг. XX в. американским антропологом Рэем Бердвистелом, который специализировался на невербальной коммуникации. Кинесика (др.-греч. купон; - движение) в широком смысле слова понимается как наука о языке тела и его частей. Однако подавляющее большинство исследователей склоняются к более узкому пониманию кинесики, считая ее учением о жестах, прежде всего, жестах рук. Кроме того, объектом кинесики являются мимические жесты, жесты головы и ног, позы и знаковые телодвижения [Крейдлин 2002, с. 43]. По мнению И. И. Николаевой [Николаева 2015, с. 92], кинесика - один из невербальных кодов на основе культурно специфических движений тела человека, коммуникация с помощью мимики и телодвижений. Или, по другому определению этого автора, кинесика представляет собой совокупность жестов, поз, телодвижений, взглядов, используемых при коммуникации в качестве дополнительных выразительных средств общения [там же, с. 56].

Центральной единицей кинесики является кинема, с помощью которой происходит реальное общение [Бердвистел 1952]. Кроме того, выделяются более мелкие единицы - кины (мельчайшие неделимые движения) и более крупные - кинеморфы, кинеморфемы и кинесин-тагмы [Крейдлин 2002, с. 65].

Интерес к кинесике и невербальному поведению в целом появился в конце 1960-х - начале 1970-х гг. Данная тема глубоко изучается зарубежными исследователями, такими как Р. Бердвистел, В. Биркен-бил, Г. Калеро, А. Кендон, Д. Моррис, Дж. Ниренберг, А. Пиз, Х. Рюкле, П. Сопер, Дж. Фаст, Э. Холл. Свое отражение кинесика нашла в работах таких советских и российских ученых, как О. С. Ахманова, Е. М. Верещагин, И. Н. Горелов, Г. А. Ковалева, В. Г. Костомаров, Е. В. Красильникова, Г. Е. Крейдлин, В. А. Лабунская, А. А. Леонтьев, Т. М. Николаева, Б. А. Успенский, Н. И. Формановская и др.

К невербальным формам коммуникативного поведения, помимо кинесических, также относятся такесические1, проксемические2, акустические (просодические)3 и другие формы. Но кинесические - это самый мощный ресурс среди вышеперечисленных. С жестов и мимики можно считывать целые блоки информации, что позволяет еще глубже проникнуть в сознание, историю, культуру носителей этой информации.

Сегодня, в эпоху сферы товаров и услуг, маркетинга влияния, коммерсантов, инфлюенсеров, спикеров разных отраслей, где правят такие качества как сила убеждения, установление зрительного контакта, доверительных отношений, жесты и мимика для оратора имеют огромное и часто решающее значение. Эмоции, жестикуляция, невербальное поведение, - все это влиятельный канал коммуникации, неисчерпаемый источник силы, который транслирует широкой публике сообщение незримо, но весьма эффективно, и работает как способ влияния на аудиторию, инструмент психологической манипуляции человеком.

Жестами и мимикой одинаково важно как уметь управлять, так и понимать их, распознавать, интерпретировать. Каждый жест и каждая мимика могут иметь скрытый смысл, и нужно знать, как правильно их расшифровать, декодировать, чтобы верно уловить коммуникативное намерение собеседника и повести себя грамотно в данной ситуации общения.

Часто высказывания в тексте дополняются невербальными элементами коммуникации, которые в письменной речи имеют конкретную языковую репрезентацию [Шаньлинь URL]. Это как рисовать 3D-фигуры в 2D-пространстве. Благодаря невербальным средствам автору удается сделать образ объемнее; воссоздать полноценную картину, передавая исходный замысел.

Как отмечает Г. Е. Крейдлин, невербальная коммуникация культуры делится на два типа: высококинетическая и низкокинетическая [Крейдлин 2002, с. 105]. Фактором разделения культур на эти два типа

1 К такесическим средствам общения относятся рукопожатия, похлопывания, поцелуи и другие динамические прикосновения.

2 Проксемические средства общения относятся к расположению коммуникантов в пространстве при общении.

3 Акустические (просодические) невербальные средства общения связаны с голосом и его характеристиками.

выступает степень проявления эмоций при общении, в частности интенсивность жестикуляции [Бутовская 2004, с. 95].

К высококинетическим культурам относятся народы Средиземноморья, Южной Америки, юго-востока Европы. К низкокинетическим - Северная Америка, Скандинавия, Северо-Западная Европа, Азия и другие.

Существует также еще одно деление культур на контактные и неконтактные, предложенное американским культурным антропологом, создателем науки проксемики, Э. Холлом, в основе которого лежит размер личного пространства [Бутовская 2004, с. 95]. Очевидно, частота жестикуляции тесно коррелирует с дистанцией между собеседниками и интенсивностью телесных контактов, из чего следует, что к контактным культурам относятся именно высококинетические.

В центре внимания нашей статьи жестовые акты высококинетической, контактной культуры - испанской.

Целью данной работы является описание способов вербализации коммуникативных жестов в рассказах известных современных испанских писателей и журналистов Артуро Перес-Реверте «Un asunto de honor» («Дело чести») [Pérez Reverte 2008] и Мануэль Ривас «¿Qué me quieres, amor?» («Что тебе надо, любовь?») [Rivas 2009] и выявление того, как невербальное коммуникативное поведение испанцев отражает их культурную специфику.

Анализ способов вербализации кинем в коммуникативных ситуациях в современном испанском дискурсе

При подсчете кинесических выражений было обнаружено 70 наименований в 120 словоупотреблениях на 200 страниц текста.

Анализ лексем, отображающих кинемы, выявил самые частотные в мимике: лексемы mirada (взгляд), sonrisa (улыбка) и соматиз-мы ceja (бровь), ojo(-s) (глаз/а); среди жестов: лексемы gesto (жест), palmadita /palmada (похлопывание) и соматизмы brazo (рука), mano (кисть).

Например:

Le di una palmadita en el culo a la polaca (Pérez Reverte, с. 3).

В примере герой позволяет себе жест в сторону женщины, маркированный вульгарной коннотацией, что подтверждает одну из доминирующих национальных черт испанцев - мачизм, культ силы,

мужественности, сексуальности мужчины, убежденности в превосходстве мужского пола над женским; macho - букв. 'самец', перен. «настоящий мужчина» [Фирсова URL].

Как было изложено выше, испанцы - нация контактная, о чем свидетельствует частотное употребление слов palmadita и palmada (похлопывание) в комбинации с глаголом dar. Во всех случаях действие уточняется путем указания пассивного объекта (части тела), например, похлопать по плечу. Встречается в ситуациях поддержки, одобрения, прощания.

Y me dio una palmada en el hombro. - ¡Hasta el domingo, chaval! (Rivas, c. 106).

- И он похлопал меня по плечу.

- До воскресенья, приятель!1

Также эта характеристика проявляется в жесте pasar la mano (провести рукой) и глаголами coger (хватать), abrazar (обнимать), besar / dar un beso (целовать).

Un hombre mayor, muy elegante, que cuando me lo presentaron me pasó la mano por la cabeza como si me diese la bendición (Rivas, p. 49).

Cogió a la mujer por los hombros y le dio un beso (Rivas, c. 76).

Me acerqué a ella, y la abracé para comerla a besos. La besé entre los ojos oscuros y grandes (Rivas, c. 105).

- Пожилой мужчина, очень элегантный, когда мне его представили, провел рукой по моей голове, как будто благословляя. (Объект - ребенок).

- Он обнял женщину за плечи и поцеловал ее.

- Я приблизился к ней и обнял ее, чтобы зацеловать. Я поцеловал ее в большие темные глаза.

Неудивительно, что разнообразен лексический ряд глаголов, составляющих семантическое поле тактильности: от распространенных coger (хватать, брать), tocar (трогать) и pasar la mano por (провести рукой по) до более узких по семантике pellizcar (ущипнуть), manosear (хватать, трепать), agarrar (вцепиться, ухватить).

Me pellizcó la mejilla con cariño (Rivas, c. 28).

La agarró por un brazo y tiró de ella hacia abajo (Pérez Reverte, c. 8).

- Он ласково ущипнул меня за щеку.

- Он схватил ее за руку и потащил вниз.

Стоит отметить, что объектами тактильности в основном выступают женщины и дети, хотя есть немногочисленные примеры, в которых реципиент - мужчина.

La niña se inclinó sobre mi, abrazándose a mi cintura, y se puso a besar la herida (Pérez Reverte, c. 22).

- Девчонка наклонилась ко мне, обняла меня за талию и стала целовать рану.

Как известно, испанцы очень эмоциональны. Данный факт также нашел подтверждение в художественном дискурсе, в частности на примере вербализации мимики при помощи соматизма бровь в сочетании с разными глаголами: enarcar las cejas - поднять брови, fruncir las cejas, arrugar el entrecejo - нахмурить брови. Данные кинемы передают эмоциональное отношение задумчивости, озадаченности, раздражительности.

- Ése no es el mar. Trocito. Espera un poco. Sólo es un río. Fruncía las cejas igual que una cría cabreada (Pérez Reverte, c. 23).

Arrugué el entrecejo y me puse a pensar (Pérez Reverte, c. 15).

- Это не море, Тросито. Подожди немного. Это просто река. Она сдвинула брови домиком, как обиженный ребенок.

- Я нахмурился и начал думать.

Также высок процент узуальности лексемы sonrisa (улыбка) и глагола sonreír (улыбаться): decir con una sonrisa, decir sonriente -сказать с улыбкой, ensanchar la sonrisa - широко улыбнуться; negar con una sonrisa - улыбнувшись, отрицательно покачать головой; responder sonriendo - ответить с улыбкой. Например:

Y yo moví la cabeza, negando con una sonrisa (Pérez Reverte, c. 25).

Eso está hecho - respondió el hombre, sonriendo por primera vez (Rivas, c. 53).

- Улыбнувшись, я отрицательно покачал головой.

- Готово, - ответил человек, впервые улыбнувшись.

Словосочетание decir con una sonrisa чаще всего сопровождается определением к лексеме sonrisa, характеризующим данную кинему и ее интенсивность: decir con una sonrisa irónica - сказать с ироничной улыбкой; decir con una sonrisa de oreja a oreja - сказать, улыбаясь во весь рот; decir con mi mejor sonrisa - сказать со своей самой

1 Здесь и далее перевод автора. - А. Г.

обаятельной улыбкой; decir con una sonrisa melancólica - сказать с меланхоличной улыбкой. Кинема улыбка - «говорящая» лексема, она хорошо передает коммуникативные намерения собеседника, которые не всегда бывают очевидны из речевого высказывания. Улыбка может выражать приветствие, радость, удовольствие, доброжелательность, иронию, насмешку и даже угрозу:

...su sonrisa era una amenaza (Pérez Reverte, с. 7).

В его улыбке таилась угроза.

Чаще всего встречается манифестация радости и доброжелательности. По степени частотности к данной лексеме приближается использование соматизма глаза и лексемы взгляд (8 и 12 раз соответственно). В силу своей эмоциональности и темпераментности испанцам несвойственно сдерживать проявления своих чувств. Поэтому весьма разнообразны речевые формулы, вербализирующие данные кинемы: guiñarle a alguien un ojo - подмигнуть кому-либо; mirar fijamente - пристально посмотреть; pedir con la mirada - вопрошать взглядом; sin apartar la mirada - не отводя взгляда; desviar la mirada -отвести взгляд; seguir con los ojos clavados - приковать взгляд.

Данные кинемы также реализуются в разных коммуникативных ситуациях, определяя эмоциональный настрой и интенцию говорящего. Так, во многих примерах с соматизмом ojos вновь находят свое проявление маскулинные черты - импульсивность, агрессия, жестокость: ojos inyectados en sangreм- глаза, налитые кровью; ojos de matar -глаза убийцы; clavar su repulsiva mirada - впиться неприятным взглядом; empujar con la mirada - давить взглядом.

При помощи лексемы ojos может передаваться состояние радости:

.sus ojos resplandecían (Pérez Reverte, с. 22).

- Ее глаза сияли.

Кинема bajar la mirada (опустить взгляд) передает состояние грусти в следующем предложении:

- Lo llamé - dijo en un tono triste, bajando la mirada. - Pero mi hijo está muy ocupado. Ni siquiera se pone al teléfono (Rivas, c. 172).

- «Я ему позвонила, -сказала она грустным голосом, опустив взгляд.

- Но мой сын так сильно занят, что даже не отвечает на звонки».

Также с помощью лексемы взгляд часто идет запрос информации:

- В его взгляде был вопрос.

En su mirada había una pregunta (Rivas, c. 68).

Pidió con la mirada otro vino dulce (Rivas, c. 68, 103).

- Взглядом он попросил еще один бокал сладкого вина.

Частотны ситуации, в которых передается отношение недовольства, укора:

Su mirada era una eterna reprimenda (Rivas, с. 18).

- В ее взгляде был вечный упрек.

Среди употреблений кинемы gesto (жест), которая отличается высокой частотностью, можно выделить, согласно классификации П. Экмана и У. Фризена, следующие разновидности:

- жесты-иллюстраторы (поясняют сказанное) (1),

- жесты-регуляторы (сопровождают высказывание) (2), (3),

- жесты-эмблемы (замещают слова) (4),

- жесты-аффекторы (сопровождают чувства и эмоции) (5), (6) [Ekman, Friesen 1969]:

(1) Hizo un gesto de entender el significado (Rivas, c. 90).

(2) Y con un gesto me invitó a volver a mi asiento (Rivas, c. 58).

(3) Hizo un gesto para que me acercase (Rivas, c. 169).

(4) Él hacía gesto de brindar (Rivas, c. 101).

(5) Seguía las explicaciones con gesto interesado (Rivas, c. 88).

(6) Lo miraron con gesto burlón (Rivas, c. 137).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- Он сделал жест, означающий, что понял значение слова.

- Жестом пригласил меня вернуться на место.

- Он сделал жест, чтобы я подошел.

- Он сделал жест, чтобы поднять тост.

- Он с интересом следил за объяснениями.

- Они насмешливо посмотрели на него.

Часто жест подчеркивает отрицательные эмоции, например, такие как отвращение, огорчение, досада:

Bebió de un trago el café, con gesto amargo (Rivas, c. 112).

Miró con gesto dolorido e incrédulo el despertador (Rivas, c. 135).

Mamá hizo un gesto de desagrado (Rivas, c. 29).

- Он с отвращением сделал глоток кофе.

- Он посмотрел на будильник с горечью и недоверчивостью.

- Мама жестом показала, что раздо-сована.

Также встречаются соматизм un puño, un puñetazo (кулак и жесто-вый фразеологизм) pegar un puñetazo (ударить кулаком), передающие эмоциональное состояние гнева в конфликтных ситуациях и ситуациях огорчения [Крейдлин 2002, с. 58].

Boal, amenazador, se le encaró con el puño a la altura de los ojos (Rivas, c. 50).

Le estuve pegando puñetazos al volante hasta que me dolió la mano (Pérez Reverte, c. 8)

- Встретившись с ним лицом к лицу, Боул пригрозил ему кулаком.

- Я принялся бить кулаком по рулю, пока у меня не заболела рука.

Высокочастотны и многофункциональны жесты, выполненные рукой / кистью руки el brazo, la mano, в русском переводе - рукой. Данная кинема служит для привлечения внимания (1), выказывания заботы (2), утешения, используется при знакомстве, в знак перемирия (3) и других ситуациях общения.

(1) Por fin, una niña levantó la mano. - ¿Como te llamas? - Ana (Rivas, c. 139).

(2) El padre posó su mano en la cabeza del niño (Rivas, c. 185).

(3) Cuando dos se peleaban durante el recreo él hacía que se estrecharan la mano (Rivas, c. 31).

- Наконец руку подняла девочка. -Как тебя зовут? - Ана.

- Отец положил руку на голову мальчика.

- Когда двое дрались во время перемены, он заставлял их пожимать друг другу руки.

Через описываемые жесты часто проявляется отношение любви и нежности к собеседнику. Например:

La rodeé con los brazos besándola lo más suavemente que pude (Pérez Reverte, c. 17).

- Я обнял ее, насколько мог.

целуя так нежно,

Но также возможно выражение агрессии:

Pero él, después de manosearme con rudeza y de darme un beso animal, me tiró en el sofá violentamente (Rivas, c. 156).

- Но он, грубо схватив и поцеловав, яростно швырнул меня на диван.

Результаты анализа примеров могут быть представлены в виде таблицы, отображающей самые частотные кинемы, типы коммуникативных ситуаций, в которых они реализуются, участников ситуаций, а также эмоциональное отношение субъекта к объекту, выраженное в данной ситуации общения.

Таблица 1

Актантно-предикатная рамка вербализации кинесических единиц

Кинема Кинесическая единица Актант-субъект Актант-объект Коммуникативная ситуация - эмоциональное отношение

la mano / la cabeza Me pasó la mano por la cabeza взрослый человек ребенок знакомство - умиление, доброжелательность

las manos / el cuerpo manosearme con rudeza мужчина женщина превосходство -грубость

los brazos / besar La rodeé con los brazos besándola мужчина женщина любовь - нежность

las cejas Fruncía las cejas женщина мужчина озадаченность, недовольство

los ojos Me miró fijamente con sus ojos inyectados en sangre мужчина мужчина конфликт -агрессия

la mirada Ya no me riñe con la mirada женщина ребенок недовольство - укор

la sonrisa Le digo con mi mejor sonrisa мужчина женщина вежливость - учтивость, обходительность

Кинема Кинесическая единица Актант-субъект Актант-объект Коммуникативная ситуация - эмоциональное отношение

la palmada darle una palmadita en el hombro мужчина мужчина дружба -подбадривание

el gesto Seguía las explicaciones con gesto interesado мужчина вовлеченность -интерес

Hizo un gesto de desagrado женщина ребенок недовольство

Выводы

Проведенный анализ позволяет сделать следующие выводы.

Оба автора прибегают к большому и разнообразному ассортименту невербальных речевых формул для передачи эмоционального отношения говорящего в различных коммуникативных ситуациях. Проанализировав примеры, можно сделать вывод, что язык рук, глаз и взглядов, а также лексема жест доминируют в несловесном взаимодействии в испанском художественном дискурсе. Большинство приведенных выше кинем коррелируют с национальной спецификой испанцев, что подтверждается исследуемым языковым материалом.

Очень часто кинесические средства, являясь вторичным знаком, выходят на первый план и успешно поддерживают коммуникативные интенции говорящего. Основными коммуникативными ситуациями, в которых реализуются кинемы, являются знакомство, любовь, забота, доброжелательность, конфликт, угроза, превосходство, прощание. Также разнообразно сопутствующее их эмоциональное отношение: нежность, радость, грубость, ирония, гнев, удивление, заинтересованность, негодование, насмешка, грусть, задумчивость, недовольство, утешение, укор.

В исследованном материале не было обнаружено или было зафиксировано минимальное употребление следующих соматизмов: нога, ступня, пальцы, ресницы, веки, нос, губы, тело.

Данная работа дает определенное представление о невербальном поведении человека и его языковой репрезентации в современном

испанском художественном дискурсе. Эта тема требует дальнейшего детального изучения на более объемном материале сравнительно-сопоставительного анализа посредством других иностранных языков.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ / REFERENCES

Бутовская М. Л. Язык тела: природа и культура. М. : Научный мир, 2004. [Butovskaya, M. L. (2004). Yazyk Tela: Priroda i Kul'tura (Body Language: Nature and Culture). Moscow: Nauchnyj mir (In Russ.)]. Крейдлин Г. Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. М.: Новое литературное обозрение, 2002. [Krejdlin, G. E. (2002). Neverbal'naya Semiotika: Yazyk Tela i Estestvennyj Yazyk (Nonverbal Semiotics: Body Language and Natural Language). Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie (In Russ.)].

Николаева И. И. Теория и практика по культуре и межкультурному взаимодействию в современном мире: учебно-методическое пособие. Нерюн-гри: Изд-во Технического института (ф) СВФУ, 2015. [Nikolaeva, I. I. (2015). Teoriya i Praktika po Kul'ture i Mezhkul'turnomu Vzaimodejstviyu v Sovremennom Mire: Uchebno-metodicheskoe Posobie (Theory and Practice of Culture and Intercultural Interaction in the Modern World: Study Guide). Neryungri: Izd-vo Tekhnicheskogo instituta (f) SVFU (In Russ.)]. Фирсова Н. М. Отражение маскулинности в вербальных и невербальных средствах коммуникации испаноязычных народов. URL: https://cyberleninka. ru/article/n/otrazhenie-maskulinnosti-v-verbalnyh-i-neverbalnyh-sredstvah-kommunikatsii-ispanoyazychnyh-narodov. [Firsova, N. M. Otrazhenie Maskulinnosti v Verbal'nyh i Neverbal'nyh Sredstvah Kommunikacii Ispanoyazychnyh Narodov (Reflection ofMasculinity in Verbal and Non-verbal Means of Communication of Hispanic peoples). URL: https://cyberleninka. ru/article/n/otrazhenie-maskulinnosti-v-verbalnyh-i-neverbalnyh-sredstvah-kommunikatsii-ispanoyazychnyh-narodov. (In Russ.)] (дата обращения: 20.08.2020).

Шаньлинь Ло. Языковая репрезентация телодвижений и поз как коммуникативных жестов в художественной литературе. URL: https:// cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-reprezentatsiya-telodvizheniy-i-poz-kak-kommunikativnyh-zhestov-v-hudozhestvennoy-literature (дата обращения: 26.08.2020). [Shan'lin', Lo. Yazykovaya Reprezentaciya Telodvizhenij i Poz kak Kommunikativnyh Zhestov v Hudozhestvennoj Literature [Elektronnyj resurs]. (Linguistic Representation of Body Movements and Postures as Communicative Gestures in Fiction), https://cyberleninka.ru/article/n7 yazykovaya-reprezentatsiya-telodvizheniy-i-poz-kak-kommunikativnyh-zhestov-v-hudozhestvennoy-literature (In Russ.)].

Birdwhistell, R. L. Introduction to kinesics: An annotation system for analysis of

body motion and gesture. Kentucky: University of Loisville Press, 1952. Ekman, P., Friesen, W. V. The repertoire of nonverbal behavior: Categories, origins,

usage, and coding. Washington, D. C.: J. Winston, 1969. P. 49-98. Pérez, Reverte A. Un asunto de honor. Madrid: Suma de Letras, 2008. Rivas, M. ¿Qué me quieres, amor? Madrid: Punto de Lectura, 2009.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.