Научная статья на тему 'Значение гендерного аспекта для лингвокультурного типажа «Друг» в испаноязычной современной литературе'

Значение гендерного аспекта для лингвокультурного типажа «Друг» в испаноязычной современной литературе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
212
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВОЙ И КУЛЬТУРНЫЙ ТИП / LANGUAGE AND CULTURAL TYPE / ГЕНДЕР / GENDER / ГЕНДЕРНЫЙ АСПЕКТ / GENDER ASPECT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Глушкова Надежда Маматкуловна

В статье рассматриваются теоретические основы связи между понятиями «язык и культурный тип» и «гендер», а также особенности выражения языкового и культурного типа «друг» в испанской литературе. В ходе анализа мы выделяем ряд характеристик для дружбы между представителями одного и разных полов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The importance of the gender aspect of the linguistic-cultural model “friend” in Spanish contemporary literature

The article deals with the theoretical basis of connection between the notions “language and cultural type” and “gender”, and also with the peculiarities of the expression of the language and cultural type “Friend” in Spanish literature. In the course of analysis we single out a number of characteristics for the examples of friendship between representatives of one and two different genders.

Текст научной работы на тему «Значение гендерного аспекта для лингвокультурного типажа «Друг» в испаноязычной современной литературе»

Язык художественной литературы

ЗНА ЧЕНИЕ ГЕНДЕРНОГО АСПЕКТА ДЛЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ТИПАЖА «ДРУГ»

В ИСПАНОЯЗЫЧНОЙ СОВРЕМЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

Н. М. Глушкова

В статье рассматриваются теоретические основы связи между понятиями «язык и культурный тип» и «гендер», а также особенности выражения языкового и культурного типа «друг» в испанской литературе. В ходе анализа мы выделяем ряд характеристик для дружбы между представителями одного и разных полов.

Ключевые слова: языковой и культурный Тип, гендер, гендерный аспект.

Прослеживающиеся на данный момент тенденции к антропо-цетричному, ориентированному на человека, подходу в лингвистике и к взаимопроникновению гуманитарных наук отразилось в развитии лингвокультурологии и лингвоперсонологии, а также разработке нового направления в лингвистике: теории лингвокультурных типажей [3; 4].

Согласно определению, заимствованному из работ В. И. Карасика, О. А. Дмитриевой, типаж представляет собой абстрактное ментальное образование, содержанием которого является типизируемая личность. В более конкретном смысле лингвокультурный типаж трактуется как узнаваемый образ представителя той или иной культуры, типизированный на основе социокультурных критериев, а также определенных специфических характеристик вербального и невербального поведения [4]. Лингвокультурный типаж представляет особую важность для аксиологического направления в лингвистике, поскольку отражает в себе закрепившиеся в социуме ценности, с одной стороны, и служит основой для формирования новых ценностных ориентаций в обществе, с другой [3].

В данной статье мы бы хотели осветить один из самых актуальных, но недостаточно изученных аспектов лингвокультурного типажа - гендерный аспект. В качестве материала для анализа мы

13

Lingua mobilis № 5 (51), 2014

берем лингвокультурный типаж «друг», в котором этот аспект является относительно малоизученным, т.к. традиционно объектом исследования становится дружба между представителями одного гендера, и на основе этого сопоставляются особенности появления, развития и прекращения дружбы «женской» и «мужской». В то же время, в связи с современными тенденциями выравнивания социальных, семейных и личностных функций представителей разных гендеров, изучение именно разнополой дружбы предоставляет богатый материал для развития гуманитарных наук, в том числе лингвистики и культурологии [5].

Прежде всего, важно обозначить, что в нашей работе под «гендером» мы понимаем научное определение, отражающее социально-культурные функции пола и отличающие их от функций исключительно биологических. В лингвистике и культурологии объектом изучения становится именно гендер, т.к. он воплощает структуру межличностного взаимодействия, помогает в анализе и описании женского и мужского как социальных категорий, принятых в данном обществе и в данный период времени [1; 2].

Проанализированный нам роман известного испанского писателя Карлоса Руиса Сафона «Тень ветра» (“La Sombra del Viento”, Carlos Ruiz Safon) предоставляет нам краткий обзор личностных и привитых обществом взглядов на вероятность и особенности дружбы между людьми в зависимости от принадлежности их к определенному гендеру.

К. Р. Сафон в своем романе приводит несколько примеров отношения между разнополыми персонажами, которые могут иллюстрировать гендерный аспект лингвокультурного типажа «друг» испанского писателя. Прежде всего, глазами юного одиннадцатилетнего героя Даниэля мы наблюдаем его взаимоотношения с более взрослой, искушенной, но в силу физического недуга (слепота) более одинокой девушкой Кларой. В этом случае все окружающие понимают истинную природу общения - влюбленность мальчика, несмотря на его собственное определение и постоянное упоминание дружбы.

«- La senorita Clara es lo mas grande del mundo..., pero no esta bien que el senorito se obsesione mucho con ella, si me entiende usted lo que quiero decir.

- No te preocupes, Bernarda, si solo somos amigos».

14

Язык художественной литературы

В глазах горничной «дружба» мальчика тесно соединена с увлечением и влюбленностью («se obsesione mucho con ella»).

«Si me hubiese parado a pensarlo, hubiera comprendido que mi devocion por Clara no era mas que una fuente de sufrimiento. Quiza por eso la adoraba mas, por esa estupidez eterna de perseguir a los que nos hacen dano».

Главный герой также объективно оценивает и признает, что настоящая дружба редко сопровождается одновременно ревностью, страданиями («una fuente de sufrimiento»), безусловным поклонением («devocion») с одной стороны и бессознательным причинением мук с другой («los que nos hacen dano»).

Отцу девушки подобная дружба кажется безобидным увлечением («Don Gustavo, ... vela con buenos ojos mi devocion por Clara y mi entusiasta entrega de acompanante. ... me consideraba inofensivo.»), тогда как отец мальчика может сравнивать дружбу, существовавшую в жизни ребенка до этого, и затмившее все увлечение девушкой(«empezo a mostrar su clara desaprobacion de mi relacion con Clara»).

«-Tendrias que ir con amigos de tu edad, como Tomas Aguilar, que lo tienes olvidado y es un muchacho estupendo, y no con una mujer que ya tiene anos de casarse.

-Que mas dara la edad que tenga cada uno si somos buenos amigos? ...

-Daniel, tu no sabes nada de las mujeres, y esa juega contigo como un gato con un canario».

Для нашей работы актуально то, что аргументы, приводимые отцом против подобных отношений, характеризуют принятые в обществе стереотипы препятствий для дружбы. Прежде всего, это разница в возрасте («Tendrias que ir con amigos de tu edad»), различные этапы развития и коммуникативные цели («una mujer que ya tiene anos de casarse»), нерегулярность общения («Hacia meses que no salia por ahi con el, cuando antes habiamos sido inseparables» - про прежнего друга), и, самое главное, неравноправие, в отношениях двух людей («esa juega contigo como un gato con un canario»).

Глазами юного героя автор объективно выделяет главные критерии, которые должны характеризовать, по его мнению, любую естественную и продолжительную дружбу: возможность или невозможность развития личности обоих участников общения («un

15

Lingua mobilis № 5 (51), 2014

camino sin salida»), комфорт либо дискомфорт в ежедневном общении («se me hacia mas dificil estar junto a ella», «sufrir el roce de sus manos», «casi un dolor fisico»), возможность либо боязнь открытого и честного диалога в проблемных ситуациях («Nunca le dejaba acabar sus frases. Salta de la habitacion con cualquier excusa y huia»).

Другой представленный в романе пример дружбы между двумя детьми - Даниэлем Семпере и школьным приятелем Томасом Агиларом - в отличие от эмоциональных, но непродолжительных отношений с Кларой, - выдерживает испытание как временем, так и увлечением другим человеком, и в итоге становится классическим примером дружбы между людьми одного пола. В их отношениях можно отметить также ряд важных особенностей лингвокультурного типажа «друг»:

Автор упоминает случайный, непредсказуемый характер появления любых отношений. Но история приятельства мальчиков начинается не с внезапной симпатии и положительного впечатления («Me limite a negar, incapaz de quitar la mirada de aquella criatura con tez de muneca de porcelana y ojos blancos, los ojos mas tristes que he visto jamas»), а со случайной глупой шутки и последовавшей за этим драки, следы от которой не проходили неделю («Se me ocurrio hacer una gracia imbecil sobre ella y, antes de que pudiese parpadear, Tomas Aguilar cayo sobre mi como un diluvio de punetazos que me dejo varias semanas condolido»).

Следующее важное отличие состоит во взаимной необходимости, потребности двух личностей друг в друге. Каждый из друзей имеет какое-то преимущество и недостаток, сильную и одновременно слабую сторону, которые успешно восполняются другим участником общения.

«Observe a aquel gigante timido y silencioso que vagaba por las aulas y pasillos del colegio como alma sin dueno. Todos los demas chavales -yo el primero- le tenian miedo, y nadie le hablaba u osaba cruzar la mirada con el. Con los ojos caidos, casi temblando, me pre-gunto si yo querria ser su amigo. Le dije que si. Me ofrecio su mano y la estreche. Su apreton dolia, pero me aguante».

Один из друзей - Томас - обладает незаурядной физической силой, которая одновременно является его преимуществом и проблемой, препятствием для быстрого и легкого сближения со сверстниками («nadie le hablaba u osaba cruzar la mirada con el»). Его

16

Язык художественной литературы

другу Даниэлю удается задействовать собственную двойственную черту - ярко выраженную впечатлительность и эмоциональность - и расположить к себе более робкого (несмотря на пугающий внешний вид) знакомого («aquel gigante tmido», «Con los ojos caidos, casi temblando»). Их потребность во внимательном и преданном друге находит воплощение именно друг в друге за счет восполнения более западающих черт характера и возможностью успешно применять более развитые качества.

Автор подчеркивает необходимость установления равноправного положения между участниками общения с самого первого момента общения.

«Tres semanas mas tarde, Tomas se me acerco durante el recreo. ... Empezo a balbucear, y alpoco comprendi que lo unico que queria era disculparsepor la golpiza, porque sabia que habia sido un combate desigual e injusto» Автор описывает явное физическое превосходство Томаса над Даниэлем и их дружба начинается с того, что более сильный приятель понимает: равенство должно соблюдаться везде, в том числе и в драке, и просит прощения как раз за то, что воспользовался своим преимуществом.

Важный критерий лингвокультурного типажа «друг» - открытость и искренность в отношениях между друзьями - также представлен в описании дружбы между Даниэлем и Томасом.

«Aquella misma tarde, Tomas me invito a merendar a su casa y me enseno la coleccion de extranos artilugios hechos a partir de piezas y chatarra que guardaba en su habitacion.

- Los he hecho yo -me explico, orgulloso.

Yo era incapaz de entender que eran o pretendian ser, pero me calle y asenti con admiracion».

Автор неслучайно подробно описывает эпизод знакомства Даниэля с внутренним миром своего нового друга. Мы можем предположить, что он имеет особое значение в равной степени для обоих друзей: у одного - желание почувствовать свою сопричастность, у второго - потребность поделиться с кем-то своими ценностями.

«Me parecia que aquel grandullon solitario se habia construido sus propios amigos de laton y que yo era el primero a quien se los habia presentado». - Десятилетний Томас показывает другу коллекцию непонятных и никем не виденных до того механизмов, имеющих

17

Lingua mobilis № 5 (51), 2014

ценность разве что для самого изобретателя. Из этой авторской детали мы можем вывести предположение, что максимальная искренность, открытость является не только яркой особенностью дружеских отношений, но и естественной потребностью каждого человека, который он в силу природных инстинктов и коммуникативных традиций может удовлетворять только с теми, кому доверяет и считает другом.

«Era su secreto. Yo le hable de mi madre y de lo mucho que la echaba a faltar. Cuando se me apago la voz, Tomas me abrazo en silencio». Подобная потребность находится и у Даниэля, который делится воспоминаниями о матери - самой сокровенной для него темы - именно с новым другом и встречает необходимую ему реакцию - принятие и понимание. Мотив секрета, разделенности двумя людьми тайн каждого из них становится самым крепким фундаментом, на котором строится дальнейшая многолетняя дружба. Неслучайно именно после ритуала открытия тайны другому участнику общения писатель называет их друзьями: «Teniamos diez anos. Desde aquel dia, Tomas Aguilar se convirtio en mi mejor -y yo en su unico-, amigo».

Впрочем, мы можем заметить, что автор в создании своего видения дружеских отношений не делает однозначных выводов о возможности или невозможности их между людьми противоположного пола. В выражаемой им картине мира есть место и для дружеского или, точнее, деятельностно-товарищеского общения людей, принадлежащих к разному гендеру. Мы наблюдаем его на примере многолетнего сотрудничества и дружбы обеспеченного книготорговца Барсело и управляющей в его доме Бернарды. Деятельностный аспект с самого начала их знакомства был соединен с аспектом личностного роста для девушки из провинции и возможностью проявить себя в развитии другого человека - для книготорговца.

«Bernarda trabajaba en un puesto de verduras del mercado del Borne y, siguiendo una intuicion, le habia ofrecido empleo a su servicio.

- Lo nuestro sera como en Pigmalion -anuncio-. Usted sera mi Eliza y yo su profesor Higgins.

La Bernarda, cuyo apetito literario se saciaba con la Hoja Dominical, le miro de reojo.

- Oiga, que una sera pobre e ignorante, pero muy decente».

Как и многие важные события в своем романе, их знакомство Карлос Сафон объясняет исключительно волей случая - здесь мы

18

Язык художественной литературы

еще раз наблюдаем часто появляющийся в вопросе отношений мотив судьбы и случайности. История их сотрудничества, даже реплика девушки («Oiga, que una serapobre e ignorante, pero muy decente») заключает в себе аллюзию на «Пигмалиона» Бернарда Шоу, хотя в дальнейшем интерес к взаимному развитию падает и предсказуемо уступает место успешному и комфортному взаимодействию в рамках одного дома. Отметим, что в данном проявлении дружеской коммуникации в силу социальных условностей мы не упоминаем один из ключевых дружеских аспектов - равенства, в силу первоначального социального и образовательного преимущества одного из участников общения над другим.

Взгляд испанского автора в этом отношении реалистичнее и одновременно лояльнее к самоценности каждой отдельной человеческой личности. Вслед за пониманием невозможности переделать сформировавшийся характер, хозяин и управляющая приходят к естественному отношению принятия друг друга, включая недостатки одного человека в глазах другого. Хозяину дома непонятны ярая религиозность служанки («Era muy de misa y devota de la vir-gen de Lourdes hasta el punto del delirio»), к примеру, ее привычка исповедоваться три раза в неделю («Acudia a diario a la basilica de Santa Maria del Mar a oir el servicio de las ocho y se confesaba tres veces por semana como minimo»), однако эта черта полностью восполняется ее заботой и материнской опекой всех в доме («Si tu eres mas buena que el pan, Bernarda», «La Bernarda, que ocultaba una naturaleza de madraza bajo su severo semblante...», «Era muy dificil no querer a la Bernarda»). В свою очередь, управляющая готова закрыть глаза на агностицизм хозяина и его крамольные речи в сторону церкви («Al oir tamanas blasfemias, la Bernarda se santiguaba por quintuplicado»), потому что верит в доброту его души, хоть и введенной в заблуждение слишком большим количеством прочитанных книг («Mas tarde, por la noche, decia una oracion extra por el alma poluta del senor Barcelo, que tenia buen corazon, pero a quien de tanto leer se le habianpodrido los sesos, como a Sancho Panza»).

В описании этого примера для изучения лингвокультурного типажа мы находим и другие, отмеченные ранее аспекты дружбы: взаимная необходимость друзей как для успешной ежедневной деятельности, так и в кризисной ситуации. В случае служанки Бернарды такой кризис заключался в тяжелых повторяющихся расста-

19

Lingua mobilis № 5 (51), 2014

ваниях с мужчинами: «Cada vez que se producia una deestas crisis, la Bernarda se encerraba en el cuarto que tenia en la parte de atrasdel piso a llorar durante dias y juraba que se iba a matar con el veneno para lasratas o a beberse una botella de lejia». Помощь в таких ситуациях всегда приходит от хозяина дома Барсело, который берет на себя самое главное: восстановление душевного равновесия девушки: «Barcelo, tras agotar todas sus artimanas de persuasion, se asustaba de veras y tenia que llamar al cerrajero de guardia para que abriese la puerta de la habitacion y a su medico de cabecera para que le administrase a la Bernarda un sedante de caballo». Необходимо отметить интересную авторскую деталь комфортных дружеских взаимоотношений между женщиной и мужчиной: даже оставаясь друзьями, каждая из личностей нуждается в учете собственных гендерных особенностей и потребностей, к примеру, признание достоинств и уважение по отношению к мужчине, элементы галантности и ухаживания по отношению к женщине (« - Que bien habla el senor», «el librero le compraba rosas, bombones, un vestido nuevo y la llevaba al cine», «corregia Barcelo, sin acritud»).

В целом, в ходе анализа дружеских отношений, описанных в романе, можно сделать вывод о принципиальной возможности существования в картине мира испанского автора дружбы между людьми одного и разных полов. Каждый из этих двух проявлений дружеских отношений имеет свои особенности и одновременно основывается на объединяющих принципах взаимной необходимости друг в друге, уважении к личности друга, признании и удовлетворении коммуникативных потребностей другого человека в зависимости от гендерного аспекта.

Список литературы

1. Земская, Е. А. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании / под ред. Е. А. Земской и Д. Н. Шмелева. М. : Наука, 1993. С. 90-136.

2. Кирилина, А. В. Гендер: лингвистические аспекты. М. : Институт социологии РАН, 1999.

References

1. Zemskaja, E. A. Osobennosti muzhskoj i zhenskoj rechi // Russkij jazyk v ego funkcionirovanii / pod red. E. A. Zemskoj i D. N. Shmeleva. M. : Nauka, 1993. S. 90-136.

2. Kirilina, A. V. Gender: lingvisticheskie aspekty. M. : Institut sociologii RAN, 1999.

20

Язык художественной литературы

3. Карасик, И. В. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград : Перемена,

2002. 477 с.

4. Карасик, В. И. Лингвокультурный типаж: к определению понятия. Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. / под ред. В. И. Карасика. Волгоград: Парадигма, 2005. 310 с.

5. Юркова, Е. В. Дружба как социально-психологический феномен: гендерный аспект // Ежегодник Российского психологического общества: материалы III Всерос. съезда психологов, 25-28 июня 2003 г. СПб.,

2003. Т.8: Ф-Я. С .583-586.

6. Zafon Carlos Ruiz. La Sombra del Viento / C. R. Zafon. Лит-Мир. Электронная библиотека. URL: http://www.litmir.net/ bd/?b=100379

3. Karasik, I. V. Jazykovoj

krug: lichnost’, koncepty,

diskurs. Volgograd : Peremena, 2002. 477 s.

4. Karasik,V.I.Lingvokul’turnyj

tipazh: k opredeleniju

ponjatija. Aksiologicheskaja lingvistika: lingvokul’turnye

tipazhi: sb. nauch. tr. / pod red. V. I. Karasika. Volgograd: Paradigma, 2005. 310 s.

5. Jurkova, E. V. Druzhba kak

social’no-psihologicheskij fenomen: gendernyj aspekt

//Ezhegodnik Rossijskogo

psihologicheskogo obshhestva: materialy III Vseros. s#ezda psihologov, 25-28 ijunja 2003 g. SPb., 2003. T.8: F-Ja. S .583-586.

6. Zafon Carlos Ruiz. La Sombra del Viento / C. R. Zafon. LitMir. Jelektronnaja biblioteka. URL: http://www. litmir.net/bd/?b=100379

21

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.