Научная статья на тему 'Вербализованный концепт запад как отражение пространственных представлений (на материале русского и китайского языков)'

Вербализованный концепт запад как отражение пространственных представлений (на материале русского и китайского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
113
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА / COGNITIVE LINGUISTICS / ВЕРБАЛИЗОВАННЫЙ КОНЦЕПТ / КОНЦЕПТУАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / CONCEPTUAL ANALYSIS / ПРОСТРАНСТВО / SPACE / СТОРОНА СВЕТА / LEXICAL CONCEPTS / CARDINAL DIRECTIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Джабер Милана Хассановна

Неоспорим факт вербализации концептуального знания когнитивной системой человека на разных уровнях языка: в процессах категоризации и концептуализации действительности различные элементы реального пространства обретают языковую форму. Cтатья посвящена рассмотрению ядерной зоны содержания вербализованного концепта Запад посредством анализа системных значений его вербализаторов в русском и китайском языках. Сопоставительное изучение вербализованных концептов представляет большой интерес в плане изучения представлений о пространстве носителей исследуемых языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Lexical concept WEST: representation of space in Chinese and Russian languages

It is undeniable that individual's cognitive system has its conceptual knowledge verbalized through categorization and conceptualization various elements of reality find their lexical form. However, the issue of conceptual entities' formation in a human mind is still unclear. Current article represents the attempt to show the role of Chinese and Russian collocations in the study of verbalized space perception in general and the concept Zapad / 西 xī as a cardinal direction in particular. A large amount of various collocations might be considered a source of representative lexical data according to the aims of conceptual analysis, the procedure of which is not influenced even by the morphological characteristics of the studied language. In this work the accent is placed on the analysis of collocations that include the main lexical representations of the Russian concept Zapad and Chinese concept 西 xī (such as 西边 xībiān, 西方 xīfāng, 西面 xīmiàn, etc.); that helps to describe the content of the lexical concept given in the dictionaries, as well as universal and culturally specific components of its content.

Текст научной работы на тему «Вербализованный концепт запад как отражение пространственных представлений (на материале русского и китайского языков)»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. № 1

М.Х. Джабер

ВЕРБАЛИЗОВАННЫЙ КОНЦЕПТ ЗАПАД КАК ОТРАЖЕНИЕ

ПРОСТРАНСТВЕННЫХ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ

(на материале русского и китайского языков)

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» 119991, Москва, Ленинские горы, 1

Неоспорим факт вербализации концептуального знания когнитивной системой человека на разных уровнях языка: в процессах категоризации и концептуализации действительности различные элементы реального пространства обретают языковую форму.

Статья посвящена рассмотрению ядерной зоны содержания вербализованного концепта Запад посредством анализа системных значений его верба-лизаторов в русском и китайском языках. Сопоставительное изучение вербализованных концептов представляет большой интерес в плане изучения представлений о пространстве носителей исследуемых языков.

Ключевые слова: когнитивная лингвистика; вербализованный концепт; концептуальный анализ; пространство; сторона света.

В настоящей статье рассматривается понятийный слой ядерной зоны параметрического вербализованного концепта Запад как отражение особенностей пространственных представлений носителей современного китайского (путунхуа) и русского языков с целью определить, допустимо ли считать стороны света независимыми элементами пространства или же следует определять стороны света как неотчуждаемую его часть.

Ключевое понятие «концепт» трактуется как «оперативная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, квант знания» [Кубрякова, 1997: 90—92]. В. И. Карасик предлагает трехслойную модель концепта как многомерной ментальной структуры, представляющей собой фрагмент жизненного опыта, переживаемый человеком [Карасик, 2004: 3, 128], где выделяет образно-перцептивный, понятийный и ценностный аспекты содержания. Он также разделял концепты на регулятивные и параметрические; параметрические концепты играют значимую роль в процессе структурирования информации о реальности в сознании человека: взаимодействуя между собой, параметрические концепты формируют слой безусловного знания, дают человеку представление о внешнем мире [Карасик, 2005]. Так, ядерная зона представляет собой множество прототипических представлений, которые исследуются путем

Джабер Милана Хассановна — преподаватель кафедры лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова (е-шаИ: to.kiritou@gmail.com).

анализа системных значений основных вербализаторов на материале словарных статей, данные которых можно принимать за дескриптивное обобщение безусловного энциклопедического знания о западе в частности и о пространстве вообще. Тем более, коллективное языковое сознание формируется в том числе и за счет системы ценностных ориентаций, проявляющихся на разных уровнях культуры, элементы которых, в свою очередь, объединяются в категории (в данном случае, пространство), представляющие собой некоторую модель ментальной репрезентации [Молчанова, 2011: 52]; очевиден вывод о том, что культурно-специфические представления о пространстве в сознании носителей различных языков участвуют как в процессах самоопределения, так и при восприятии внешнего мира.

В качестве основного вербализатора исследуемого концепта в русском языке рассматривается лексема «запад», которая, согласно этимологическому словарю М. Фасмера, происходит от древнерусского «западъ» — первоначально «заход (западение) солнца» [Фасмер, 2003]. С.И. Ожегов приводит следующие определения: 1. Одна из четырех сторон света и направление, противоположное востоку; часть горизонта, где заходит солнце; 2. Местность, лежащая в этом направлении; страны Западной Европы и Америки при противопоставлении странам социалистического содружества [Ожегов, 2008]. Стоит подчеркнуть возможность образования прилагательного «западный» в значении «относящийся к западу», которое может выступать в качестве определения местоположения предмета в пространстве в большом количестве словосочетаний: западная сторона, западная часть (города), западный ветер, западное теченье (моря) и др. Отметим также, что корень -пад- образует ряд однокоренных слов преимущественно негативной окраски: запасть (симб.) — пропасть, овраг; западня, западок (южн.) — ловушка (с западными дверками), упадок и др., а также синонимы глагола «западать» (заглохнуть, пропасть без вести, много хворать, хилеть, припадать; спадать с тела, худеть) [Даль, электронный ресурс].

В китайском языке основной смыслообразующий элемент — кор-неслог Щ xi, являющийся компонентом целого ряда лексических вербализаторов параметрического концепта Запад в составе таких двусложных слов, как ЩЙ xibian, ЩЩ ximiän и др.

Исходя из того, что китайский язык является языком изолирующего типа, где слог — так называемый значимый слог — представляет собой знаменательную морфему, важно отметить, что бывают случаи, когда сложно определить способ формирования того или иного сочетания [Горелов, 1984], поэтому в данной статье не ставится вопрос различия и особенностей китайского словообразования и лексической сочетаемости. Тем не менее в целях анализа ядерной зоны вербализованного концепта Запад в китайском языке необходим компонентный анализ лексем-вербализаторов, результаты которого представлены в табл. 11.

1 Ш11Ш. 2011. шяш, ±».

Таблица 1

№ Лексе- Значение лексемы Значение компонентов двуслога

ма Й х!

1 ЙЙ — западная Й bian

xibian сторона, запад; — на западе, с западной стороны — крайний запад; западный предел; западная кромка — край, кайма, окаимление, оторочка, кант; оконечность, кромка; — предел, граница; грань; — берег; — конец; — бордюр; — рамка, обрамление; ободок; — пограничная территория (земля, область), провинция, окрестности, захолустье, окраина; — сторона (пространство, поверхность, направление, в противоположность середине); — бок; в стороне; по сторонам

2 Й^ xifang — запад (страна света); западный; — направление, ^ fang — квадрат;

— Запад(Европа и ориента- — сторона, направление, страна света;

Америка); ция; — место, местность, постоянное место,

западный, зарубежный, — сторона, где месторасположение, местопребывание; — край, [большая] территория;

иностранный заходит — боковина, кромка

3 ЙШ ximiän — западная сторона, запад; — на западе; — повернуться лицом на запад солнце; антоним: «восток»; — Запад (Европа и Америка); Ш miän — лицо; — поверхность, грань; — сторона, внешняя сторона, передняя сторона (о вещи); — аспект, сфера

4 Й# xiyang — Запад(Европа и Америка), ный, европей- # yäng — океан, безбрежные воды;

западные страны; ский, — заморские страны, заграница, замор-

— западный, иностранный иностранный ский, заграничный, иноземный, иностранный; — современный, прогрессивный

5 ш — западная Ш ce

xice сторона; — западный край — бок, боковая сторона, побочный; — обочина, однобокий; — край, кромка; — неполный, единичный; — уклониться; — крениться набок; — наклоняться, склоняться; — съезжать (валиться) набок

6 Й^2 — западная часть; ^ bu

xibu — западный район — отдел, департамент, подразделение; — область, район, округ; — (счетное слово) часть, раздел; — (счетное слово) комплект, набор

2 Необходимо обратить внимание, что способы словообразования и их влияние на значение словоформы в данной статье не рассматриваются.

Самостоятельные значения иероглифа Щ указывают на следующие варианты значения: «запад» как сторона света и «Запад» как геополитическая общность стран Европы и Америки. В данной статье рассматривается параметрический компонент значения лексических вербализаторов концепта Запад, т.е. двуслоги ЩЙ xTbian, ЩЩ xTmian, Щ{Й xTce, анализ которых показал наличие следующих трактовок:

1) конечное направление: точка назначения;

2) край, район, ограниченная территория;

3) кромка, граница, окраина;

4) окраина, захолустье.

Корнеслог Щ %Т также является: 1) компонентом лексических единиц, обозначающих общегеографические термины: ЩШ xTnan юго-запад, Щ^Ь xTbëi северо-запад; 2) компонентом целого ряда топонимов: Щ^ ^Т^п (совр.) Сиань, ЩШ ^Туи (ист.) западные земли, западные страны (Западный Китай, Средняя Азия, Центральная Азия, Индия) и т.д.; 3) компонентом лексических единиц, обозначающих культурно-исторические реалии Китая: ЩЖ xTxia (ист.) Западное Ся, или Тангутское царство (1038—1227 гг.), Щ^ xTtian (досл. «западные небеса») обр. о буддийском рае, ЩШ xTshT красавица (изн. имя красавицы, ставшее в дальнейшем нарицательным); 4) компонентом лексических единиц, обозначающих принадлежность тех или иных предметов или явлений западным культурам: ЩЩ xTcan европейская кухня, Щ^ xTzhuang (устар.) одежда европейского (западного) покроя, Щ| xTyT европейская (западная) медицина и др.

Многие из вышеперечисленных лексем обозначают объекты, являющиеся элементами реального пространства. Но в рамках процесса категоризации определению расположения предметов в некоторой конкретной зоне пространства предшествует процесс определения характеристик самого пространства и вычленения его элементов. Так, в ходе исследования семантических значений множества лексем-верба-лизаторов концепта Запад в китайском и русском языках была также обнаружена тенденция к разделению пространства на ограниченное (реальное, обозримое) и неограниченное (абстрактное). Согласно Л.А. Микешиной, «пространство, в котором наблюдают и анализируют, не совпадает с пространством, в котором воспринимают и видят» [Микешина, 2014]. Пространство — это не только физическая реальность, которую человек воспринимает посредством органов чувств и с которой взаимодействует в повседневной жизни (стандартно-бытовое понимание пространства, по И.М. Кобозевой), но и форма созерцания, восприятия, представления вещей и способ существования объективного мира [Кобозева, 2000]. Некоторые философы определяли пространство безотносительно предметов реального физического мира

(Демокрит, Эпикур), другие — предполагали пространство в той или иной степени зависимым от различных аспектов действительности, реальной или умопостигаемой (Аристотель, Евклид) [Микешина, 2014].

На представления о пространстве в русской культуре оказали сильное влияние западная философия, литература и религия, в результате чего сложилось общефилософское разделение сущности вещей на материальную и духовную. О понимании пространства в целом и его восприятии в русской культуре Н.А. Бердяев пишет: «В русском человеке нет узости европейского человека, концентрирующего свою энергию на небольшом пространстве души, нет этой расчетливости, экономии пространства и времени, интенсивности культуры. Власть шири над русской душой порождает целый ряд русских качеств и русских недостатков» [Бердяев, 1990: 61].

Тем не менее пространственные представления носителей китайской культуры в корне отличаются от вышеперечисленного. Так, в китайской культуре традиционно выделяется «центр» как сторона света. Помимо доминанты центра для носителей китайского языка характерно процессуальное мышление, которое подразумевает превосходство проистекающих процессов над целью совершаемых действий: важен процесс движения в данном направлении, где акцент смещается с места назначения на направление и вектор движения как такового. Позитивное движение воспринимается как прогресс и развитие [Бе-лозерова, 2012; 2016], поэтому движение в пространстве (в частности, движение на запад) — это разновидность перманентных процессов, происходящих во внешнем мире, и человек автоматически является их частью. Это важно для китайского сознания, потому что «процес-суальность» подразумевает как непосредственно движение, так и нахождение предмета в определенной точке пространства, что являет собой факт существования предмета в двух состояниях одновременно, например выражение ^МЙ^ laidäo xifang «прибыть на запад». Глагол ^М laidäo состоит из следующих компонентов: ^ lai употребляется как самостоятельный глагол со значением «приходить, прийти», но при этом обозначает не окончание действия, а направление от говорящего к собеседнику; М däo также может употребляться как самостоятельно и иметь следующие варианты перевода: «прийти, доходить, доезжать», так и выступать в роли результатива, так или иначе, основная идея — достижение пункта назначения, завершение действия. Двуслог ^М laidäo дословно можно перевести как «приходя прийти», что представляет собой элементы и процесса, и результата.

Корнеслог Й xi в китайском языке, как и слово «запад» в русском языке, широко используется при формировании глагольных сочетаний (с предлогами и без предлогов) для указания направления движе-

ния: Щ^ xTqй отправиться на запад; ^Щ^ wangм qй отправляться/ ехать на запад; Щ^ (cоng) xT Ш приезжать/приходить с запада; ^ЩЙ zaiхШап быть/находиться [или делать что-либо: с ^ жить] на западе и др.3 Анализ подобных словосочетаний можно использовать не только в качестве материала для изучения систем референции и способов вербализации пространственной динамики, но и в целях описания представлений о сторонах света. Например, в выражении ^Щ^ сощxT lai приезжать/приходить с запада лексема «запад» (Щ хГ) выступает как некоторый исходный пункт, противоположный пункту назначения, тогда как в выражении ^Щ^ wang xT qй отправляться/ ехать на запад «запад» — абстрактный пункт назначения, обозначающий общее направление, выражение же ^ЩЙ zaiхШап [быть/находиться] на западе присваивает западу роль точки отсчета в рамках системы пространственной референции и т.д. Здесь смысловое содержание глагола переходит на управляемое им обстоятельство, выраженное монослогом Щ xT или двуслогом ЩЙ хШап.

Действительно, указание стороны света в большинстве случаев задает вектор движения на запад. Важно отметить, что в китайском сознании при этом подразумевается и обратное движение — на восток [Белозерова, 2012], причем наличие противоположно направленного изначальному движения постулируется как обязательное условие познания/понимания этого процесса. В китайском сознании путь на запад автоматически подразумевает «обратный путь». Движение в обратном направлении предполагает сопоставление противоположных начал: «познание движения», без которого по китайской логике было бы невозможно само движение, осуществляется с двух сторон. Более того, в большинстве выражений с употреблением глаголов движения и указанием направления, использующихся в обиходной речи, почти всегда возможность поставить логический акцент в той или иной конструкции предоставляется самому наблюдателю, иначе в предложении используются специальные грамматические указатели.

Так, в результате анализа множества системных значений лексических вербализаторов концепта Запад в русском и китайском языках были выделены следующие:

1) запад как вектор, указывающий направление движения;

2) запад как точка в пространстве, обозначающая начало или конец движения;

3) запад как зона пространства, в которой существует/находится предмет.

Подобный результат показывает необходимость и актуальность дальнейшего исследования лексических сочетаний высокой частотности употребления с использованием корпусов китайского языка как этапа концептуального анализа в целях исследования прототипи-ческой категоризации на материале ближней периферии вербализованного концепта Запад.

Список литературы

1. Белозерова В.Г. Пространственные построения в китайском изобразительном искусстве от Хань до Тан // Общество и государство в Китае. М., 2012. С. 373-379.

2. Белозерова В.Г. Традиционное искусство Китая: В 2 т. Т. 1: Неолит — IX век. М., 2016. 648 с.

3. Бердяев Н.А. Судьба России. М., 2016. 416 с.

4. Горелов В.И. Лексикология китайского языка: Учебное пособие. М., 1984. 216 с.

5. Даль В.И. Толковый словарь живаго великорусского языка. [Электронный ресурс]: Толковый словарь Даля онлайн. URL: http://slovardalja. net (дата обращения: 27.09.2016).

6. Карасик В.И. Концепты-регулятивы // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. М., 2005. Вып. 30. 260 с.

7. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004. 389 с.

8. Кобозева И.М. Как мы описываем пространство, которое видим: форма объектов. [Электронный ресурс]: Тр. междунар. семинара «Диалог-2000 по компьютерной лингвистике и ее приложениям». Протвино, 2000. URL: http://www.dialog-21.ru/materials (дата обращения: 27.08.2016).

9. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1997. 245 с.

10. Микешина Л.А. Эпистемология ценностей [Электронный ресурс]: Санкт-Петербургский Центр истории идей (последняя редакция: 27.12.2014). URL: http://ideashistory.org.ru/pdfs/lam_epist_tsen.pdf (дата обращения: 16.04.2016).

11. Молчанова Г.Г. Когнитивные методы исследования в МКК: концепт-символ «Три сестры» в англ. и русс. лингвокультурах // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. № 3. С. 51—65.

12. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1999. 944 с.

13. ff^m щЦ^. 2011. МШШ, -Ш.

14. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка [Электронный ресурс]: Этимологический онлайн-словарь русского языка Макса Фас-мера. URL: https://vasmer.lexicography.online (дата обращения: 27.09.2017).

Milana Kh. Dzhaber

LEXICAL CONCEPT WEST: REPRESENTATION OF SPACE IN CHINESE AND RUSSIAN LANGUAGES

Lomonosov Moscow State University 1 Leninskie Gory, Moscow, 119991

It is undeniable that individual's cognitive system has its conceptual knowledge verbalized — through categorization and conceptualization various elements of reality find their lexical form. However, the issue of conceptual entities' formation in a human mind is still unclear. Current article represents the attempt to show the role of Chinese and Russian collocations in the study of verbalized space perception in general and the concept Zapad / H xi as a cardinal direction in particular. A large amount of various collocations might be considered a source of representative lexical data according to the aims of conceptual analysis, the procedure of which is not influenced even by the morphological characteristics of the studied language. In this work the accent is placed on the analysis of collocations that include the main lexical representations of the Russian concept Zapad and Chinese concept H xi (such as H& xibian, H^ xifang, Hffi ximian, etc.); that helps to describe the content of the lexical concept given in the dictionaries, as well as universal and culturally specific components of its content.

Key words: cognitive linguistics; conceptual analysis; lexical concepts; space; cardinal directions.

About the author: Milana Kh. Dzhaber — lecturer at the faculty of foreign languages and area studies, Moscow State University (e-mail: to.kiritou@gmail.com).

References

1. Belozerova YG. 2012. Prostranstvennye postroenija v kitajskom izobrazitel'-nom iskusstve ot Han' do Tan [The Notions of Space in Chinese Art: from Han to Tang] // State and Society in China. M., pp. 373—379. (In Russ.)

2. Belozerova YG. 2016. Tradicionnoe iskusstvo Kitaja: Neolit — IXvek [Traditional Chinese Art: Neolithic Age — IX century]. M., 648 p. (In Russ.)

3. Berdjaev N.A. 2016. Sud'ba Rossii [The Fate of Russia]. M., 416 p. (In Russ.)

4. Gorelov V.I. 1984. Leksikologija kitajskogo jazyka [Chinese lexicography]. M., 216 p. (In Russ.)

5. Dahl V Tolkovyj slovar' zhivogo velikorusskogo jazyka [The Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language]. The Explanatory Dictionary of Russian Language online. URL: http://slovardalja.net (accessed: 27.09.2017). (In Russ.)

6. Karasik V.I. 2004. Jazykovoj krug: lichnost', koncepty, diskurs [Language circle: personality, concepts, discourse]. M., 389 p. (In Russ.)

7. Karasik V.I. 2005. Koncepty-reguljativy [Regulatory concepts]. Language, mind, communication. M., No. 30, pp. 95—108. (In Russ.)

8. Kobozeva I.M. 2000. Kak my opisyvaem prostranstvo, kotoroe vidim: forma ob#ektov [How we describe the space we see: the form of the objects]. International Conference on Computational Linguistics and Intellectual Technologies "Dialogue-2000". URL: www.dialog-21.ru/en/digest/2000/articles/ kobozeva/ (accessed: 27.08.2016). (In Russ.)

9. Kubrjakova E.S., Dem'jankov V.Z. et al. 1997. Kratkijslovar' kognitivnyh ter-minov [Concise Dictionary of Cognitive Linguistics]. M., 245 p. (In Russ.)

10. Mikeshina L.A. 2007. Jepistemologija cennostej [Epistemology of Values]. St Petersburg Center for the History of Ideas. URL: http://ideashistory.org.ru/ pdfs/lam_epist_tsen.pdf (accessed: 21.09.2017). (In Russ.)

11. Molchanova G.G. 2011. Metody issledovanija v mezhkul'turnoj kommunikacii: simvol kak kognitivnaja pamjat' kul'tury [Scientific methods in intercultural communication: symbol as a cognitive memory of culture]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 1, pp. 7—24. (In Russ.)

12. Ozhegov S.I., Shvedova N.Ju. 1999. Tolkovyjslovar'russkogo jazyka [Russian Language Dictionary]. М., 944 p. (In Russ.)

13. f^m ^11^. 2011. шяш, ш.

14. Fasmer M. Jetimologicheskij slovar' russkogo jazyka [Etymological Dictionary of Russian Language]. Etymological Dictionary of Russian Language online. URL: https://vasmer. lexicography. online (accessed: 27.09.2017). (In Russ.)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.