Научная статья на тему 'ВЕРБАЛИЗАЦИЯ СОБЫТИЙ В НОВОЙ ЛЕКСИКЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ'

ВЕРБАЛИЗАЦИЯ СОБЫТИЙ В НОВОЙ ЛЕКСИКЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
110
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕОЛОГИЗМ / СОБЫТИЕ / СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ МОДЕЛЬ / СПОСОБ ПОПОЛНЕНИЯ ЛЕКСИКИ / NEOLOGISM / EVENT / WORD-FORMATION MODEL / WORD-FORMATION TYPE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бархатова Э. И.

Настоящая статья посвящена анализу неологизмов, репрезентирующих события, в современном английском и немецком языках. В статье рассматриваются основные способы пополнения событийной лексики, а также основные словообразовательные модели, лежащие в основе ее формирования. В результате анализа удалось выявить, что ведущим способом образования событийных неологизмов как в английском, так и в немецком языках является словосложение, ведущей моделью - N + N (сущ. + сущ. / усеч. сущ).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EVENT VERBALISATION IN NEW ENGLISH AND GERMAN VOCABULARY

The article deals with the analysis of new English and German lexical units representing events. The analysis includes identification of the major word-formation types and word-formation models underlying the creation of modern English and German event neologisms. The study revealed that the main word-formation type for English and German new event vocabulary is composition, and the leading word- formation model is N + N (noun + noun).

Текст научной работы на тему «ВЕРБАЛИЗАЦИЯ СОБЫТИЙ В НОВОЙ ЛЕКСИКЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ»

УДК 811.11-112

Э. И. Бархатова

ассистент, Институт гуманитарных наук, Балтийский федеральный университет им. И. Канта; e-mail: elvira.barkhatova@gmail.com

вербализация событий в новой лексике современного английского и немецкого языков

Настоящая статья посвящена анализу неологизмов, репрезентирующих события, в современном английском и немецком языках. В статье рассматриваются основные способы пополнения событийной лексики, а также основные словообразовательные модели, лежащие в основе ее формирования. В результате анализа удалось выявить, что ведущим способом образования событийных неологизмов как в английском, так и в немецком языках является словосложение, ведущей моделью - N + N (сущ. + сущ. / усеч. сущ).

Ключевые слова: неологизм; событие; словообразовательная модель; способ пополнения лексики.

E. I. Barkhatova

Lecturer, Institute for Humanities, Immanuel Kant Baltic Federal University; e-mail: elvira.barkhatova@gmail.com

EVENT VERBALISATION IN NEW ENGLISH AND GERMAN VOCABULARY

The article deals with the analysis of new English and German lexical units representing events. The analysis includes identification of the major word-formation types and word-formation models underlying the creation of modern English and German event neologisms. The study revealed that the main word-formation type for English and German new event vocabulary is composition, and the leading wordformation model is N + N (noun + noun).

Key words: neologism; event; word-formation model; word-formation type.

Введение

В рамках настоящей статьи основным предметом анализа являются неологизмы, репрезентирующие события. Актуальность исследования обусловлена наблюдающимся повышением интереса к анализу события с позиций различных наук, таких как когнитивная

психология [Pöppel, Bao 2017; Zacks, Tversky 2001], психолингвистика [Bohnemeyer, Pederson 2011], когнитивная лингвистика [Заботкина 2017; Позднякова 2017; Schmid 2011] и др. В нашей статье используется лингвистический подход.

Целью настоящего исследования является выявление и сопоставление основных словообразовательных особенностей новой событийной лексики современного английского и немецкого языков.

Источниками англоязычного материала послужили списки новых слов издательств Macmillan, Oxford, Cambridge и др., онлайн-база данных WordNet, а также онлайн-программа по сбору неологизмов, NeoCrawler, источниками немецкоязычного материала - базы данных неологизмов современного немецкого языка Wortwarte и OWID (Online-Wortschatz-Informationssystem Deutsch). Выборка составила 316 неологизмов современного английского языка (существительные и герундии) и 263 неологизма современного немецкого языка (существительные), репрезентирующих события.

В рамках настоящего исследования рассматриваются событийные неологизмы, выраженные именами существительными и герундиями, т. к. «для описания события должен существовать механизм номина-лизации», например, «если кто-то что-то совершил, и эта ситуация не может быть номинализирована, невозможно говорить о самом событии или ситуации» [Fonteyn 2017].

Словообразовательный анализ

В ходе словообразовательного анализа неологизмов современного немецкого языка, репрезентирующих события, удалось выяснить, что основным способом пополнения лексики является сложение (57 %, см. рис. 1). Аналогичная тенденция была выявлена также и в результате анализа событийных неологизмов английского языка, где доля сложения составляет 46 % (см. рис. 2).

Преобладающей словообразовательной моделью в основе немецких событийных неологизмов является N+N (сущ. + сущ. / усеч. сущ.) и составляет 50 % от общего числа выборки. В английском языке ведущей моделью также является «сущ. + сущ. / усеч. сущ», однако ее доля меньше и составляет 31 %. Как в английском, так и в немецком языках была выявлена относительно новая тенденция к образованию неологизмов от элементов «паратекста» в киберпространстве,

Рис. 1. Основные способы пополнения новой событийной лексики современного немецкого языка

Рис. 2. Основные способы пополнения новой событийной лексики современного английского языка

например, хэштегов (MeToo-Debatte; #MeToo + Debatte - дебаты об общественном движении «MeToo»), названий опций на различных вебсайтах («Gefällt mir»-Button; «кнопка «лайк»») и т. д. На наш взгляд, число подобных неологизмов в будущем будет продолжать расти. Неологизмы, образованные от хэштегов, скорее всего в своем большинстве можно будет классифицировать как эвфемеризмы, так как их основной функцией является привлечение внимания к конкретному событию, мероприятию или движению, соответственно, их конвенционализация маловероятна.

В отличие от английского языка, где второй по частотности моделью является N + Gerund (сущ. + герундий; 23 %), в немецком языке данная модель отсутствует, что обусловлено особенностями его грамматики. В немецком языке функцию английского герундия выполняет скорее субстантивированный инфинитив, например, Bungeespringen. Однако в основе данного неологизма лежит модель «сущ. + сущ.», так как Springen в данном случае является отглагольным существительным,

■ ы+ы

■ Заимствования У+иг^ Асу.+Ы

■ У+Ы

■ РгаГ+Ы

50%

■ АС1У.+Ы СуЬег-+Ы

Полисинтетические У--Ы

_"Другие_

Рис. 3. Основные словообразовательные модели событийных неологизмов в немецком языке

Рис. 4. Основные словообразовательные модели событийных неологизмов современного английского языка

а не глаголом. Также функциональное соответствие английского герундия и немецкого субстантивированного инфинитива хорошо иллюстрируется на примере синонимичных неологизмов, как, например, Inselhopping = Inselhüpfen, где в первом случае используется заимствованный элемент сложного слова hopping, а во втором случае он заменяется на немецкий аналог - субстантивированный инфинитив hüpfen с тем же значением.

Таким образом, можно сделать вывод, что в немецком языке модель «сущ. + сущ.» включает в себя и выполняет те же функции, что и модель «сущ. + герундий» в английском языке. С учетом этого можно утверждать, что процентное соотношение моделей, лежащих в основе формирования новой событийной лексики в немецком и английском языках, схоже: доля неологизмов немецкого языка, образованных по модели «сущ. + сущ. / усеч. сущ.», составляет 50 %, доля

моделей «сущ. + сущ.» и «сущ. + герундий» в английском языке в совокупности составляет 54 %.

Принципиальная разница была выявлена в результате анализа неологизмов, образованных слиянием (блендинг). В немецком языке их доля составляет 4 %, в то время как в английском языке - 35 %, являясь вторым по частотности типом словообразования. В немецком языке слияние не классифицируется как отдельный словообразовательный тип, а входит в состав словосложения (Zusammensetzung, или Komposition) и называется Kontamination. Немногочисленные примеры включают: Chexperiment (der Checker + Experiment), Pfandraising (Pfand + fundraising), Kurlaub (Kurort + Urlaub), Etymogelei (Etymologie + Mogelei) и т. д.

Причины такой разницы сложно определить однозначно. На наш взгляд, словообразовательный тип слияние в целом более «энергоза-тратен», что могло бы объяснить низкую долю неологизмов подобного типа в немецком языке, однако совершенно не объясняет их растущую долю в английском языке. Мы также полагаем, что «потребность» в неологизмах, образованных слиянием, в немецком языке частично покрывается за счёт прямых заимствований из английского языка, например, Homejacking (home + hijacking), Stagflation (stagnation + inflation), Politainment (politics / political + entertainment) и т. д. Доля заимствованных неологизмов, образованных слиянием, составляет 15 % от общего числа заимствований в нашей выборке.

Также одной из причин недостаточно широкого распространения неологизмов, образованных слиянием, в немецком языке можно назвать тенденцию к образованию сложных слов из сокращенных, например, Dokusoap, Dokutainment. Данные неологизмы выглядят как бленды (dokumental + Soap; dokumental + Entertainment), однако являются сложными словами, т. к. Doku функционирует как сокращённое существительное с одним из значений «документальный фильм». Согласно лексикографической базе данных немецкого языка OWID, элемент -tainment классифицируется как конфикс (Konfix); согласно Oxford English Dictionary, речь идет о combining form. Мы предлагаем рассматривать подобные элементы как аффиксоидные элементы, входящие в состав бленда и имеющие потенциал к трансформации в полноценный аффикс. Данные неологизмы можно также интерпретировать как заимствования, если они написаны как Docusoap (Docu-

Soap) и Docutainment, однако такой вариант написания встречается значительно реже.

В результате словообразовательного анализа также была выявлена значительная разница в доле заимствований в немецкой и английской событийной лексике. Заимствование в немецком языке является вторым по частотности способом пополнения лексики, лежащим в основе формирования неологизмов, репрезентирующих события, и составляет 20 %. В английском языке его доля значительно меньше - 2 %. Данный факт во многом объясняется тем, что основным источником заимствования в немецком языке являются неологизмы именно из английского языка. Большинство заимствований из английского языка относятся к цифровому концептуальному домену (новые технические приемы, например, Domain-Grabbing, Streamingoffensive, а также новые виды виртуальных правонарушений и преступлений - Cybermobbing, Cybercrime) и экономическому концептуальному домену (новые виды торговли и финансовой деятельности, например, Onlineshopping, Eventmarketing), а также к субдомену «развлечения», например, Coachingshow, Aquajogging и т. д. Большинство заимствований в английском языке связаны с разнообразной физической активностью - спортом или фитнесом, например, Kabaddi - контактная игра для двух команд по семь игроков, цель которой состоит в том, чтобы дотронуться до игроков чужой команды; Bokwa - вид коллективного физического упражнения, сочетающего элементы танца и стен-аэробики, Zumba - программа физических упражнений, основанная на латиноамериканской музыке и танцах. Заимствования в английском языке имеют различные источники - Индия (хинди, тамильский), Африка (суахили, африкаанс), Латинская Америка (испанский).

В новой событийной лексике немецкого языка также существует тенденция к сложению основ различного происхождения, например, из английского и немецкого языков (Hypebildung - «наращивание «хайпа» вокруг какого-либо события», Fashionsendung - «телепередача о моде», Meinungsslam - «публичная «битва мнений», дебаты», Ärztehopping -«частая смена лечащего врача», Netzwerk-Streaming - «потоковая передача по сети» и т. д.), реже из французского и немецкого языков (Valeurverschiebung - «сдвиг ценностей», Metaphernbombardement -«включение в речь или текст слишком большого числа выразительных

средств» и т. д.). Также наблюдается тенденция к формированию синонимичных пар неологизмов, т. е. напрямую заимствованное слово сосуществует с частично «переведённым» аналогом, например, Cy-ber-Attack и Cyber-Anschlag; Copyrightwar и Copyrightkrieg и т. п.

В немецкой событийной лексике распространены такие англоязычные части сложных слов как -party и -show, например, Fessle-Dich-Party (вечеринка, на которой участников при входе случайным образом разбивают на пары и надевают наручники на весь вечер, чтобы они могли лучше познакомиться друг с другом); Kochshow (кулинарное шоу). Следует также отметить, что основа -party расширила свое значение в немецком языке и не ограничивается только вечеринками в привычном понимании, например:

Masernparty - «umstrittene Veranstaltung, bei der absichtlich nicht gegen Masern geimpfte gesunde Kinder von ihren Eltern mit akut an Masern erkrankten Kindern zusammengeführt werden, damit sich die ungeimpften Kinder auch anstecken und gegen die Krankheit immun werden» (мероприятие, на которое родители умышленно приводят здоровых детей, не прошедших вакцинацию против кори, чтобы они могли заразиться от детей с острой корью, и таким образом приобрести иммунитет к этому заболеванию) [OWID 2020].

В немецком языке также выявлен такой тип неологизмов, как «псевдоанглицизмы», т. е. неологизмы, которые выглядят как заимствования, однако таковыми не являются, например, Flatrateparty (вечеринка, на которой неограниченное употребление напитков, чаще всего алкогольных, уже включено в стоимость входного билета). Обе основы были заимствованы из английского языка (flatrate и party), однако процесс сложения произошел непосредственно в немецком языке. В английском языке подобный неологизм нами не был обнаружен. Следующей тенденцией является образование «псевдоанглицизмов» современного немецкого языка по аналогии с существующими словообразовательными моделями в английском языке. Так, от заимствованного из английского языка неологизма Shitstorm («волна негативных комментариев в социальных сетях, форумах и т. п.») был образован немецкий неологизм Candystorm («волна одобрения, поддержки и симпатии в кибепространстве»; т. ж. синонимы - Flauschstorm, Lovestorm) [OWID 2020]. Данная тенденция к образованию неологизмов с более «мягким» значением путем аналогии

наблюдается и в английском языке, например, Caspering (««дружелюбный» разрыв отношений») возникло по аналогии с ghosting («резкий разрыв отношений и исчезновение»); cafishing («создание фальшивого онлайн-профиля с целью установления отношений») стало основой для формирования kittenfishing (более «безобидный вариант» подмены информации, например, публикация отредактированного фото в более молодом возрасте и т. д.) [Macmillan 2020].

Наибольшее сходство словообразовательных тенденций наблюдается в неологизмах, образованных аффиксацией - их доля в немецком и английском языках практически совпадает: 14 % и 13 % соответственно. Внутри данного словообразовательного типа была выявлена следующая пропорция: префиксация - 6 % от общего числа в выборке неологизмов немецкого языка, 7 % - английского языка; доля суффиксации составляет 8 % в немецкой событийной лексике и 6 % в английской. Наиболее продуктивной моделью суффиксации в немецком языке является «V + -ung» (76 % от общего числа неологизмов, образованных суффиксацией; например, Globalisierung), префиксации -модель «Cyber- + N» (40 %; например, Cyber-Anschlag). В английском языке наиболее частотная суффиксальная модель представлена «N + -mg» (40 % от числа неологизмов, образованных суффиксацией; например, planking); самым распространённым префиксом является cyber-, представленный в моделях «cyber- + Gerund» (19 %; например, cyberbullying) и «cyber- + N» (13 %; например, cyberdisinhibition), что коррелирует с тенденцией в немецком языке.

Согласно OWID, такие неологизмы как Aldisierung (от имени собственного «Альди» (супермаркет); «тенденция покупать товары как можно дешевле, сопровождающаяся снижением и выравниванием уровня качества, и распространяющаяся на все большее число сфер общества») и McDonaldisierung (от имени собственного «Мак-Доналдс»; «тенденция к рационализации процессов во многих сферах и их стандартизации на более низком уровне») образованы суффиксацией по модели «V + -ung», что означает, что сначала появились соответствующие глаголы - aldisieren и mcdonaldisieren. На наш взгляд, данное утверждение спорно, так как вполне вероятно, что данные неологизмы-существительные возникли напрямую по аналогии, например, с Globalisierung, т. е. без формирования неологизма-глагола как переходного звена. Следует также отметить, что большинство

неологизмов современного немецкого языка, образованных по модели «V + -ung» репрезентируют тренды и тенденции, что также является событием, однако находится скорее на периферии категории.

Рассмотрим далее особенности аббревиации при формировании новой событийной лексики в немецком языке. В немецком языке её доля составляет 4 %, в английском - менее 1 %. В результате анализа удалось выявить, что аббревиатуры чаще всего относятся к концептуальному домену «медицина» в немецком языке, например, PID (Präimplantationsdiagnostik - «преимплантационноая диагностика»), PrEP (Präexpositionsprophylaxe - «профилактический прием лекарств для защиты от инфицирования ВИЧ») [OWID 2020]. Количество аббревиатур в английской новой событийной лексике не позволяет выделить подобные закономерности.

В результате словообразовательного анализа событийных неологизмов немецкого языка нами были выявлены особые словообразовательные модели, которые мы предлагаем классифицировать как полисинтетические конструкции. В рамках нашего исследования мы выделили их в отдельную группу. Данные конструкции образованы сложением, однако отличаются разнообразием словообразовательных моделей: Antiterrorkrieg (präpositionale Wortgruppe + N); Hartz-IV-Reform и Mehrgenerationenausflug (nominale Wortgruppe + Nomen); Ü-30-Party (präpositionale Wortgruppe + N; содержит сокращение - Ü и числительное - 30); Original-Super-WG-Risiko-Abend (Adj + Adv. + N + N + N; содержит сокращение WG). Формирование подобных неологизмов иллюстрирует общеизвестную тенденцию к образованию многокомпонентных сложных слов в немецком языке.

Словообразовательный тип «конверсия» как в немецкой, так и в английской событийной лексике представлен незначительно -1,5 % и 0,5 % соответственно. Примеры включают Internetsurfen, Stehpaddeln, Flatratesaufen, образованные по модели «V--N». Теоретически, доля неологизмов, репрезентирующих события, в немецком языке могла бы быть больше, так как субстантивация инфинитива является достаточно распространенным явлением, однако большинство конвертатов входят в состав новых сложных слов, таким образом увеличивая долю неологизмов, образованных сложением. Также, ряд неологизмов, содержащих конвертат, относятся к другим типам словообразования за счет наличия аффиксов,

например, Telelernen («Tele + N»; префиксация). В английском языке небольшая доля событийных неологизмов, образованных конверсией, может быть объяснена широким распространением герундиев, успешно выполняющих функцию субстантивации действия.

Заключение

Таким образом, в результате анализа удалось выяснить, что как в немецкой, так и в английской событийной лексике основным словообразовательным типом является словосложение, основной словообразовательной моделью является N + N (сущ. +сущ. / усеч. сущ). Выявлено существенное отличие: в немецкой событийной лексике доля неологизмов, образованных слиянием, значительно меньше, чем в английской.

Также асимметрия наблюдается в доле заимствованных неологизмов - в немецком языке она значительно выше, чем в английском. Основной источник заимствования для немецких неологизмов - английский язык; для английских неологизмов - испанский, хинди, суахили и др.

Особенностью немецкой событийной лексики является практически одновременное появление синонимичных неологизмов, что объясняется наряду с неологизмами немецкого языка появляются синонимичные сложные слова с заимствованными компонентами слова. Для английских событийных неологизмов данная черта не является характерной. В немецком языке выявлен особый тип неологизмов -так называемые «псевдоанглицизмы», состоящие из основ английского происхождения, однако сформированные непосредственно по моделям немецкого языка.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ / REFERENCES

Заботкина В. И. Репрезентация событий в когнитивных моделях и дискурсе: аксиосфера культуры // Репрезентация событий: интегрированный подход с позиции когнитивных наук. М. : Издательский Дом ЯСК, 2017. С. 28-46. [Zabotkina, V. I. (2017). Reprezentatsiya sobytii v kognitivnykh modelyakh i diskurse: aksiosfera kul'tury (Representation of events in cognitive models and discourse: the axisphere of culture). Reprezentatsiya sobytii: integrirovannyi podkhod s pozitsii kognitivnykh nauk (pp. 28-46). Moscow: RLC Publishing House. (In Russ.)].

Позднякова Е. М. Событие как когнитивная структура // Репрезентация событий: интегрированный подход с позиции когнитивных наук. М. : Издательский Дом ЯСК, 2017. С. 93-112. [Pozdnyakova, E. M. (2017). Sobytie kak kognitivnaya struktura (Event as a cognitive structure). In Reprezentatsiya sobytii: integrirovannyi podkhod s pozitsii kognitivnykh nauk (pp. 93-12). Moscow: RLC Publishing House. (In Russ.)].

Bohnemeyer J., Pederson E. Event Representation in Language and Cognition. Cambridge University Press, 2011. 296 p.

Cambridge Online Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/ (accessed: 10.09.2020).

Fonteyn L. The early semantics of the neologism BREXIT: a lexicogrammatical approach // Functional Linguistics. 2017. URL: https://functionallinguistics. springeropen.com/articles/10.1186/s40554-017-0040-x.

Macmillan Online Dictionary. URL: http://www.macmillandictionary.com (accessed: 10.09.2020).

Macmillan Buzzwords. URL: http://www.macmillandictionary.com/buzzword/ (accessed: 10.09.2020).

Neocrawler. URL: http://www.neocrawler.anglistik.uni-muenchen.de/crawler/ html/ (accessed: 10.09.2020).

Neuer Wortschatz. Neologismen der 90er Jahre im Deutschen / D. Herberg, М. Kinne, D. Steffens. Walter de Gruyter GmbH & Co. Berlin, 2004.

OWID. URL: www.owid.de/docs/neo/start.jsp/ (дата обращения: 10.09.2020).

Pöppel E., Bao Y. Nothing makes sense in cognitive science except in the light of time windows - the operative basis of events // Репрезентация событий: интегрированный подход с позиции когнитивных наук. М. : Издательский Дом ЯСК, 2017. С. 46-64. [Pöppel, E., Bao, Y. (2017). Nothing makes sense in cognitive science except in the light of time windows - the operative basis of events. In Reprezentatsiya sobytii: integrirovannyi podkhod s pozitsii kognitivnykh nauk (pp. 46-64). Moscow: RLC Publishing House].

Schmid H.-J. English Morphology and Word-formation. An Introduction. Berlin: Erich Schmidt, 2011.

Wortwarte. URL: http://www.wortwarte.de/ (accessed: 10.09.2020).

Zacks J. M., Tversky B. Event structure in perception and conception // Psychological Bulletin. 2001. № 127. P. 3-21.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.