Научная статья на тему 'Вербализация концепта «Труд» в татарском и немецком языках (на материале пословиц и поговорок)'

Вербализация концепта «Труд» в татарском и немецком языках (на материале пословиц и поговорок) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1140
214
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / КОНЦЕПТ / ПАРЕМИИ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / ТРУД / CULTURAL LINGUISTICS / LINGUISTIC WORLD-IMAGE / CONCEPT / PAROEMIAS / CULTURAL-LINGUISTIC ANALYSIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мукатдесова Чулпан Рестямовна

Данная статья выполнена в русле современных лингвокультурологических исследований и посвящена изучению специфики языковой вербализации лингвокультурного концепта «труд» в татарской и немецкой языковой картине мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Verbalization of concept «Labour» in the Tatar and German languages (based on proverbs and sayings)

The article is written in line with the current linguistic-cultural research. It focuses on studying the specifics of language verbalization of the linguo-cultural concept «labour» in the Tatar and German linguistic world-image.

Текст научной работы на тему «Вербализация концепта «Труд» в татарском и немецком языках (на материале пословиц и поговорок)»

ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2012. №1(27)

УДК 81 ’373=811.512.145

ВЕРБАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «ТРУД» В ТАТАРСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК)

© Ч.Р.Мукатдесова

Данная статья выполнена в русле современных лингвокультурологических исследований и посвящена изучению специфики языковой вербализации лингвокультурного концепта «труд» в татарской и немецкой языковой картине мира.

Ключевые слова: лингвокультурология, языковая картина мира, концепт, паремии,

лингвокультурологический анализ, труд.

Первые попытки поиска взаимосвязи между языком и культурой были предприняты еще В. фон Гумбольдтом, который выделил такие основные моменты: материальная и духовная культуры реализуются в языке; каждая культура национальна, ее национальный характер обнаруживается в языке посредством особого мировоззрения; язык - это внутренняя специфическая для каждого народа форма, которая является выражением «народного духа», культуры. Согласно Гумбольдту, язык предстает посредником между человеком и окружающем его миром [1: 92]. Эти идеи Гумбольдта развиваются в трудах А.А.По-тебни, Э.Сепира, Ю.Д.Апресяна, Н.Д.Арутюно-вой, С.Г.Воркачева, А.Вежбицкой, В.А.Масловой и др., а в татарском языкознании отражены в работах Р.Р.Замалетдинова, А.А.Аминовой, Л.Г.Саяховой и др.

В настоящее время данная научная проблема освещается с новой стороны и рассматривается в ситуации полилингвизма, при условии как близкого контакта языков, так и взаимодействия друг на друга неродственных языков. Каждая конкретная культурная общность характеризуется национальными особенностями, проявляющимися в менталитете народа и в его языке. Каждый естественный язык отражает определенным образом восприятие мира, что соответствует языковой картиной мира. Языковая картина мира, по определению В. А.Масловой, состоит из концептов. Концепт - это совокупность, полная система всех качеств и особенностей, свойственных определенному предмету или понятию в понимании того или иного народа [2: 4]. Выделяют ряд ключевых концептов, составляющих систему ценностей любого этноса [3: 3]. В одном ряду с такими концептами, как «истина», «правда», «долг», «бог», «судьба», «жизнь», «смерть», «свобода» и другими, несомненно, находится и концепт «труд». Отношение к труду является важнейшей характеристикой жизни человека и

поэтому находит множественное и вариативное воплощение в языке и культуре.

Изучением концепта «труд» занимались такие исследователи, как Л.В.Басова, Т.В.Гоннова, К.А.Жуков, Р.Х.Каримова, Е.В.Кормакова, Т.А.Островская, В.Г.Токарев, О.Е.Чернова, однако в татарском языкознании в сопоставительном аспекте подобные исследования не проводились. В этом заключается актуальность исследования.

Обращение к паремиологическому фонду татарского и немецкого языков мы мотивируем тем, что пословицы и поговорки служат важным источником получения страноведческой, лингвистической, в целом - культурологической информации при изучении концептов в современной науке о языке, о чем свидетельствует анализ многих работ, выполненных в русле лин-гвокультурологии (А.Н.Баранова, Е.М.Вереща-гина, В.Г.Костомарова, С.Г.Воркачева, В.А.Мас-ловой, И.А.Стернина, З.Д.Поповой, С.Г.Тер-Минасовой и др.).

Пословицы и поговорки, по В.фон Гумбольдту, отчетливо и полно фиксируют особенности менталитета народа, «дух нации», что объясняется их целостностью, легкой воспроизводимостью в коммуникации: пословицы и поговорки - это «готовые» к употреблению самостоятельные тексты. Так как они отличаются регулярностью употребления, можно заключить, что в них, действительно, выражены наиболее актуальные понятия, суждения их носителей. Пословицы и поговорки - это зеркало, демонстрирующее состояние общества на том или ином этапе его развития, фиксирующее его быт, нравы, традиции. «В основе большинства паремий, -указывает исследователь пословиц и поговорок

Н.Барли, - лежат элементы, репрезентирующие оценку содержания с культурной точки зрения ...» [4: 136].

Наше исследование выполнено в рамках лингвокультурологической науки, основная цель которого - сравнительное изучение концепта «труд» на основе пословиц и поговорок татарского и немецкого языков, выслеживание характера взаимоотношения культурных установок двух этносов, особенностей их мировосприятия и семантики языковых знаков. В качестве объекта анализа служат культурологически и исторически маркированные пословицы и поговорки о труде.

К ключевым словам концепта «труд» Г.В.Токарев относит труд, работа, дело. Он отмечает, что «эпидигматические, парадигматические и синтагматические значимости данных ключевых слов отражают процессы концептуализации трудовой деятельности и имеют культурно обусловленный характер» [5: 27]. В татарском языке лексическими средствами репрезентации концепта являются такие понятия, как «эш» (работа), «хезмэт» (труд), «нонэр»

(профессия), «шогыль» (занятие), «гамэл»

(действие), «эшчэнлек» (деятельность). В

немецком языке это - «Arbeit» (работа),

«Tatigkeit» (деятельность), «Beschaftigung»

(занятость), «BetatigungM» (деятельность),

«Werk» (труд).

В результате сравнительного изучения лексических единиц, относящихся к данной области, стало известно, что труд в татарском и немецком языках выступает как деятельность, имеющая свою определенную структуру:

1) намерение: Ният - ярты гамэл

(Намерение - половина дела) [6: 272] - Absicht ist die Seele der Tat (Намерение - душа дела) [7: 72];

2) фаза подготовки к работе: Алдан

уйламыйча алынма, алындыцмы - абынма (Не подумав, не начинай, если начал, не отступай); Алдан уйламыйча керешмэ (Не начинай, не подумав) [6: 280] - Gute Vorbereitung ist das halbe Werk (Хорошая подготовка - половина труда) [8: 98];

3) начало работы: Башланган эш - беткэн эш (Начатая работа - завершенная работа) [6: 314] - Guter Anfang ist halbe Arbeit; Frisch angefangen ist halb getan; Wohl begonnen ist halb gewonnen (Хорошее начало - половина работы) [7: 35];

4) половина работы: Ярты эш - пешмэгэн бэлеш (Половина работы - неготовый балеш); Ярты эш - йозгэ оят (Доведенная лишь до половины работа - позор) [6: 300] - Halbe Arbeit ist gar kein (Половина дела - еще не дело) [7: 32];

5) стадия завершения: Бетмэгэн эш -

пешмэгэн бэлеш (Незаконченная работа -неготовый балеш); Очы юк эш - очасы юк чебеш

(Работа без конца - цыпленок, который никогда не будет летать) [9: 855] - Der Ausgang kront das Werk (Конец венчает дело); Wer nicht vollendet, hat nichts getan (Кто не завершил, тот ничего не сделал); Gut angefangen und schlecht geendet, heisst das ganze Werk geschandet (Хорошо начать и плохо завершить, значит испортить весь труд) [7: 35].

Исходя из вышеуказанных примеров, мы можем сделать вывод о том, что через пословицы народ передает свое положительное отношение к хорошему началу и завершению дела и отрицательное отношение к незавершенной работе. При этом в метафоричном значении используются национальные реалии для лучшего выражения своего отношения к ситуации.

В процессе исследования были выделены четыре основные концептуально-семантические группы, каждая из которых вбирает в себя различные признаки.

I. Место труда в жизни человека:

1) «труд - существование человека»: Ку_рдем хэзер: эшкэ ничнэрсэ тиц тYгел, эштэн кочле нэрсэ табу момкин тYгел (Увидел я: ничто не сравнится с работой, невозможно найти ничего сильнее труда) [9: 855] - Arbeit ist des Lebens Wurze (Труд - изюминка жизни) [8: 314];

2) «труд - необходимость»: Кем эшлэми, шул ашамый (Кто не работает - тот не ест); КYп эшлэсэц эш коне, тук булырсыц кыш коне (Будешь иметь много рабочих дней, будешь сытым зимой) [9: 855] - Der Muhe gibt Schaf und Kuhe (Старание дает овец и коров); Geduld und Fleiss erringt der Preis (Терпение и старание достойны награды) [8: 313];

3) «работа требует ответственности»: Башыцда эш кYп булса, бер эшецнец дэ рэте булмас (Если много дел в голове, не будет толку ни от одного из них); Аннан-моннан эшлэгэнче, бернэрсэ дэ эшлэмэвец яхшы (Чем работать как попало, лучше ничего не делать) [9: 854] - Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt (Кто многое начинает, ничего не доводит до конца); Es gibt als mehrere Sache - weniger Worter (Больше дела - меньше слов) [7: 110];

4) «необходимость менять работу отдыхом»: Эшне эшсезлек белэн куш, Yткэрерсец гомерецне хуш (Чередуй труд с отдыхом, проведешь приятную жизнь); Уйна да кол, эшлэргэ дэ бел (Играй и смейся, но и трудиться не забывай) [9: 854] - Nach getaner Arbeit ist gut ruhn (После сделанной работы и отдыхать хорошо) [7: 111];

5) «нужно предпочитать труд отдыху»: Эш беткэч, уйнарга ярый (Кончил дело, гуляй смело); Эшкэ вакыт, уенга сэгать (Делу время, потехе час) [6: 323] - Erst die Arbeit, dann das Vergnugen

(Сначала работа, потом удовольствие); Arbeiten hat seine Zeit und Feiern hat seine Zeit (Работе свое время, празднику свое время) [8: 313];

6) «нужно работать с охотой»: Куцел биреп эшлзгзн эш елге булыр, куцел бирми эшлзгзн эш келке булыр (Работа, выполненная с охотой, будет примером, работа, выполненная без охоты, - посмешищем); Эшне эшлзYдз бер хикмзт, яратып эшлзYдз ун хикмзт (Трудиться

- мудрость, трудиться с охотой - десять мудростей) [6: 274] - Was man gern tut, ist keine Arbeit (Выполненная с охотой работа и работой не кажется); Gern tut macht leichte Arbeit (Желание делает труд легким); Ungern getan ist gar nicht getan (Делать с нежеланием - ничего не делать) [7: 101]; Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering (Желание и любовь к работе любой труд делают незначительным) [8: 201];

7) «не нужно торопиться с выполнением работы»: Эш аю тYгел, урманга качмас (Работа не медведь, в лес не убежит); Иртзгз дз кен бетмзс (И завтра день есть) [6: 316] - Morgen ist auch noch ein Tag (Завтра - тоже день); Arbeit ist kein Hase, lauft nicht in den Wald (Работа не заяц, в лес не убежит) [7: 92].

Как видно из примеров, труд - это основа жизни обоих народов. Он не терпит легкого к себе отношения, а требует ответственности. Нужно трудиться с желанием и охотой, тогда работа не покажется трудной. В то же время в пословицах и поговорках выдвигается мысль о том, что жизнь состоит не только из работы и труда, в жизни есть место и отдыху. Но праздность не должна занимать все время человека, лишь при правильном чередовании труда и отдыха можно прожить хорошую жизнь, принести пользу людям.

II. Характеристика труда как процесса:

1) «тяжелый физический труд»: Хезмзтнец яцгыры тир, алмасы - алтын (Дождь труда -пот, яблоки - золото); Ашыйсы щицел дз, эшлисе авыр (Кушать - легко, работать -трудно) [6: 352] - Not macht aus Steinen Brot (Нужда делает хлеб из камня); Der beste Gewinn kommt aus Arbeitsschwiess (Лучшая выгода придет от трудового пота) [7: 54];

2) «стойкость и терпение»: Тырышкан табар, ташка кадак кагар (Старающийся забьет гвоздь в камень) [6: 342] - Mit Muhe schlagt man Feuer aus dem Stein (Трудом добывают огонь из камня) [7: 50];

3) «коллективная работа»: Ку.мзк кулга эш тетмзс (Множеству рук не стерпит работа); КYпнец эше куцелле (У коллектива работа идет весело); Ялгызныц кече бетзр, эше бетмзс (У одинокого иссякнут силы, а работа не

закончится); Ялгыз утын янмас, ялгызныц эше бармас (Одинокое полено не горит, у одинокого работа не идет) [6: 362] - Viele Hande machen der Arbeit bald ein Ende (Множесто рук быстро завершат работу); Gemeinsame Arbeit tut den Nadel nicht weh (В коллективной работе иголке не больно); Viele Hande machen schnell ein Ende (Много рук быстро завершают работу) [7: 58];

4) «работа, выполненная в спешке»: Ашыккан ашка пешкэн (Если торопиться, можно обжечься об суп) [6: 297] - Was man tut in Eile, bereut man mit Weile (Сделанному в спешке сожалеют через некоторое время) [7: 62];

5) «мужская и женская работа»: Хатын-кызныц эшен тавык та чуплэп бетерэ алмый (Женскую работу даже куры не клюют); Учагыннан ут озмэс, улын-кызын туйгырмас (Не даст погаснуть огню в костре, но не накормит детей); Уцмаганга олан сылтау (Для неумелой ребенок отговорка) [6: 331] - Eine Frauenhand findet immer zu tun (Женская рука всегда найдет, что делать); Frauen machen aus Pfenningen Taler, Manner aus Talern Pfenninge (Женщины делают из пфеннинга талер, мужчины - из талера пфеннинг); Frauen Arbeit ist behende, nimmt aber nie ein Ende (Женская работа заканчивается, но не имеет конца) [7: 55].

Приведенные в качестве примеров пословицы и поговорки характеризуют труд как тяжелую деятельность, требующую стойкость и терпение. Тяжелый труд преодолевается легко, если он выполняется коллективно. В народе не приветствуется работа, выполненная в спешке. А пословицы и поговорки, отражающие деление на мужской и женский труд, говорят о сложности и хлопотности женского труда. Татарские пословицы не обделяют вниманием и ленивых женщин. В паремиях данной концептуальной группы имеются аргументы морального характера: «хочешь пользоваться уважением в обществе

- работай хорошо».

III. Результаты труда:

1) «работа дает плоды, результаты»: Хезмэтнец тире ачы, щимеше татлы (Трудовой пот - горький, ягоды - сладкие) [6: 284] - Arbeit hat bittere Wurzel, susse Frucht (Труд имеет горькие корешки, но сладкие фрукты) [8: 63];

2) «труд дает моральное удовлетворение»: Мец кайгыдан бер эш яхшы (От тысячи бед одно спасенье - работа) [9: 855] - Wer arbeitet hat keine Langweile (Кто работает, тот не скучает) [7: 94];

3) «труд - источник материального благосостояния»: Хезмэт тобе - хэзинэ (Основа труда - богатство) [6: 355] - Handwerk hat

goldenen Boden (Ремесло имеет золотую почву) [7: 95];

4) «труд кормит»: Тырышкан кеше тук булыр (Старающийся будет сытым); Ашамый тамак туймый, эшлэми ризык булмый (Без еды не насытишься, без труда не поешь) [6: 315] - Wer Brot essen will, muss es verdienen (Кто хочет кушать хлеб, должен его заработать) [7: 32];

5) «интенсивная работа не вредит здоровью»:

Эшлэп Yлмэссец, чирлэп Yлэрсец (От работы не умрешь, умрешь от болезни) [6: 323] -

Gesundheit ist eine Tochter der Arbeit (Здоровье -дочь труда); Arbeit erhalt die Gesundheit (Работа сохраняет здоровье) [7: 35];

6) «материальное состояние получают в

соответствии с выполненной работой»: Ашына курэ табагы, хезмэтенэ курэ бэнасы (Какова еда, такова и кастрюля, каков труд, таково и вознаграждение) [6: 321] - Wie die Arbeit, so der Lohn (Какова работа, таково и

вознаграждение); Wie der Lohn, so die Arbeit (Какова плата, таков и труд) [7: 35].

Как и любой вид деятельности, труд приносит свои результаты. В пословицах и поговорках татарского и немецкого языков труд рассматривается как источник благосостояния, пропитания. В паремиях выслеживаются аргументы-рассуждения утилитарного свойства: «не поработаешь - не поешь, а значит не выживешь». Вместе с тем труд дает не только материальное, но и моральное удовлетворение.

IV. Типы поведения людей в соответствии с их отношением к труду:

1) «у каждого свое отношение к труду»: БерэY бар - эш пешерэ, берэY бар - акча тошерэ (Один работает, другому деньги); Эзергэ бэзер (На готовенькое) [6: 855] - Der eine sat, der andere erntet (Один сеет, другой жнет); Der eine pflanzt den Baum der andere isst die Pflaum (Один сажает дерево, другой ест сливы) [7: 78];

2) «трудолюбивые люди активны»: Эшле кешегэ иц зур щэза тик тору (Самое большое наказание для трудолюбивого - быть без дела) [9: 856] - Der Fleissige fndet immer etwas zu tun (Трудолюбивые всегда находят, что делать) [7: 78];

3) «трудолюбивые пользуются уважением»: Хезмэте барныц хормэте бар (У кого есть труд, у того и уважение); Эш батыры - ил батыры (Герой труда - герой страны); Эш курсэткэн ирне ил онытмас (Трудившегося человека страна не забудет) [6: 355] - Handeln macht den Mann (Дело делает человека); Das Werk lobt seinen Meister (Труд хвалит своего мастера) [8: 324];

4) «ленивые люди пассивны»: Ялкау утырып йоклый, ятып эшли (Ленивый спит сидя,

работает лежа) [6: 341] - Faule haben lange Tage (У ленивых день длинный) [8: 215];

5) «ленивые избегают работу»: Ялкауга олан сылтау (Ленивому ребенок - отговорка) [6: 356]

- Wer nicht gern arbeitet findet immerzu Ausrede (Кто не любит работать, всегда находит отговорку) [7: 98]; Morgen, morgen nur nicht heute, sagen alle faulen Leute (Завтра, завтра не сегодня, говорят все ленивые люди) [10: 245];

6) «ленивые предпочитают труду сон и еду»: Йокы - ялкауныц бэлеше (Сон - балеш ленивца); Аш янында ат кебек, эш янында эт кебек (Во время еды как лошадь, во время работы как собака) [6: 355] - Zur Arbeit ist am letzten, und zum Essen ist am ersten (На работу - самый последний, на еду - самый первый), Beim Essen wie der Ochsen, bei der Arbeit wie die Mucke (Ест как вол, работает как комар) [8: 355].

В данной группе было выявлено несколько типов поведения людей в соответствии с их отношением к трудовой деятельности. Согласно паремиям, трудолюбивые люди имеют активную жизненную позицию, много работают и пользуются уважением в обществе. Есть ленивцы, которые избегают работу, предпочитая сон и отдых. Понимаемый как что-то положительное труд часто противопоставляется лени, безделью. В данном случае эти понятия выступают в резкой, четко выраженной оппозиции по отношению друг к другу.

Мы считаем важным выявление самой системы понятий, в которую включен признак отношения к труду. Собранный материал показывает, что труд как понятие связан с достатком, богатством, бедностью, моралью, здоровьем, отдыхом, общественной пользой, прилежанием, почетом, счастьем, бездельем, ленью.

Лингвокультурологический анализ паремий позволил изучить признак отношения к труду татарского и немецкого народов. Пословицы и поговорки, как замечает Е.В.Бабаева, «показывают не только отношение к какой-то конкретной ситуации, они дают возможность выявить специфику оценочных предпочтений общества и их мотивировку, установить систему ценностных ориентаций культуры, определить совокупность господствующих норм культуры определенного народа» [11: 159].

Пословицы и поговорки, в которых содержится признак отношения к труду, отражают систему ценностей татарского и немецкого социумов. К ним относятся: положительное оценивание труда с соответствующей мотивировкой (труд приносит удовольствие, работа кормит человека, приносит достаток семье и в целом обществу) либо без нее (труд, работа есть

благо). Одобрительное отношение этносов к труду, к готовности человека много,

продуктивно, качественно работать выступает в паремиях как закономерность, поскольку

общеизвестна его созидательная польза. Труд как социальное явление относится, по всей

видимости, к ценностям любого социума.

При анализе пословиц и поговорок необходимо помнить, что они как жанр призваны выполнять воспитывающую функцию, отсюда их дидактическая направленность, как правило эксплицитно оформленная в языке. «Пословицы воспитывают патриотизм, мужество и стойкость при защите Родины, трудолюбие, коллективизм, самообладание, благородство, правдивость, смелость, целеустремленность, честность. Они осуждают такие пороки, как тунеядство, взяточничество, плутовство, безделье, высокомерие, грубость, двуличие, лицемерие, малодушие, трусость, себялюбие, праздность, эгоизм» [12: 17].

Приведенные немецкие и татарские пословицы о труде показывают, что имеется множество сходств и различий в татарской и немецкой языковых картинах мира. В этой связи по-прежнему актуальным оказывается высказывание В. Гумбольдта о том, что «язык, будучи системой ми-ровидения, оказывает регулирующее воздействие на человеческое поведение» [13: 123]. Мы можем продолжить эту мысль: у каждого народа пословичная картина мира имеет свою специфику и, следовательно, формирует особую модель поведения, своеобразный менталитет. Таким образом, пословицы, составляющие концептосферу «труд», оказывают влияние на формирование татарской и немецкой ментальности.

1. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985. - 450 с.

2. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. по-соб. - Мн.: ТетраСистемс, 2005. - 255 с.

3. Басова Л.В. Концепт ТРУД в русском языке (на материале пословиц и поговорок): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Тюмень, 2004. - 19 с.

4. Барли Н. Структурный подход к максиме II Паре-миологические исследования. - М.: Наука, 1984. -С.І27 - І49.

5. Токарев Г. В. Теоретические проблемы вербализации концепта «труд» в русском языке: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - Волгоград, 2003. -46 с.

6. Исзнбзт Н. Татар халык мэкальлэре. 0ч томда. -Казан: Тат. кит. нэшр., І959. - Т.і. - 9І3 б.

7. Frey C., Herzog A. Deutsche Sprichw6rter fur Auslander. - Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, І972. - ІІ9 s..

8. Beyer H., Beyer A. Sprichw6rter-lexikon. - Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1989. - 392 s

9. Исзнбзт Н. Татар халык мэкальлэре. 0ч томда. -Казан: Тат. кит. нэшр., І967. - Т. 3. - І0І3 б.

10. Мальцева Д.Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лингвистическим комментарием. -М.: Азбуковник Русские словари, 2002. - 350 с.

11. Бабаева Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языков): дис. . канд. филол. наук. - Волгоград , І997. - 2І0 с.

12. Жигулев А.М. Сокровища мудрости народной II Русские народные пословицы и поговорки I сост.

A.М.Жигулев. - Устинов: Удмуртия, 1986. - С.3 -20.

13. Постовалова В.И. Гумбольдтианство II Лингвистический энциклопедический словарь I гл.ред.

B.Н.Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, І990. - 683 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

VERBALIZATION OF CONCEPT «LABOUR» IN THE TATAR AND GERMAN LANGUAGES (BASED ON PROVERBS AND SAYINGS)

Ch.R.Mukatdesova

The article is written in line with the current linguistic-cultural research. It focuses on studying the specifics of language verbalization of the linguo-cultural concept «labour» in the Tatar and German linguistic world-image.

Key words: cultural linguistics, linguistic world-image, concept, paroemias, cultural-linguistic analysis.

Мукатдесова Чулпан Рестямовна - аспирант кафедры прикладной лингвистики и перево-доведения Института филологии и искусств Казанского федерального университета.

E-mail: mukatdesova@yandex.ru

Поступила в редакцию 09.ІІ.20ІІ

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.