УДК 81'42
DOI 10.25205/1818-7935-2020-18-3-118-128
Вербализация афганской мультикультурности в американском романе Х. Хоссейни «Бегущий за ветром»
(The Kite Runner)
Ю. П. Кривцова, С. Г. Филиппова
Волховский филиал РГПУ им. А. И. Герцена Волхов, Россия
Аннотация
Анализируются способы и средства вербализации этнокультурного компонента художественных образов в произведении американского писателя афганского происхождения с иранским культурным субстратом Х. Хоссейни. Двуязычие и бикультурность автора закономерно выдвигают его на роль культурального переводчика, то есть «культурного посредника» между Афганистаном и США, накладывая заметный отпечаток на содержательную сторону английского художественного текста и, прежде всего, на его ключевые образы. Представленный в статье анализ способов выражения и характера оценочности ключевых образов романа подтверждает тезис об их гетерогенном характере. Образ воздушного змея связывается одновременно с атрибутами афганского воздушного боя и американского мирного фестиваля. Таким образом, одним из проявлений лингвокультурной гетерогенности в анализируемом романе является сочетание в ключевом образе элементов как родной (афганской), так и приобретенной (американской) культуры автора. Образ ловца воздушных змеев реализован в заглавии романа The Kite Runner и характеризуется культурной диффузией, так как для американского читателя информация о том, что во время традиционного зимнего турнира в Афганистане ловец должен «догнать» (run) сбитого змея противника, носит экзотический инокультурный характер. Этнокультурная специфика художественных образов выражена в романе как эксплицитно (в описании воздушных боев), так и имплицитно (в авторской оценочной позиции). Кроме того, процессы диффузии и культурной интерференции в романе Х. Хоссейни проявляются в использовании инокультурной для англоязычного текста лексики при наименовании реалий афганской культуры. Этнокультурная гетерогенность реализуется также в авторских образах главных героев романа, афганцев, поступки и внутренние конфликты которых оцениваются в тексте с позиции представителя американской культуры. Таким образом, несмотря на доминирование первичной афганской культуры, синергия образов романа заключается в генерировании новых авторских смыслов под влиянием обеих культур. Ключевые слова
билингвизм, этнокультурная синергия, гетерогенность, диффузия, интерференция Для цитирования
КривцоваЮ. П., Филиппова С. Г.Вербализация афганской мультикультурности в американском романе Х. Хоссейни «Бегущий за ветром» (The Kite Runner) // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2020. Т. 18, № 3. С. 118-128. DOI 10.25205/1818-7935-2020-18-3-118-128
Verbalization of Afghan Multicultural Background in the American Novel by Kh. Hosseini "The Kite Runner"
Yulia P. Krivtsova, Svetlana G. Filippova
Volkhov Branch of the Herzen State Pedagogical University of Russia Volkhov, Russian Federation
Abstract
The article touches upon techniques and means of verbalization of the ethnocultural component in literary texts and illustrates it with a work by the American writer K. Hosseini who is Afghan by birth with Iranian cultural substrate. Bi-lingualism and biculturality of the author naturally nominates him for the role of a cultural translator, or "cultural mediator" between Afghanistan and the USA, noticeably affecting the content of the English literary text and primarily
© Ю. П. Кривцова, С. Г. Филиппова, 2020
its key images. The analysis of the key images in the novel by K. Hosseini as well as the means of their verbalization and evaluation presented in the article supports the thesis about heterogenic character of these images. The image of the kite relates to the attributes of Afghan air battles as well as of American peaceful festivals. Thus, one of the manifestations of linguocultural heterogeneity in the analyzed novel is the combination of native (Afghan) elements of the author's culture and the acquired (American) ones. The image of the kite runner in the novel embodies cultural diffusion since the knowledge that one of the participants must run for, catching a downed kite during a traditional winter tournament in Afghanistan, has an exotic cultural nature for the American reader. Ethnocultural peculiarity of artistic images is expressed in the novel both explicitly (in the descriptions of kite battles) and implicitly (in the author's evaluative position). Moreover, processes of cultural diffusion and interference in the novel by K. Hosseini manifest themselves in the usage of lexical units naming realia of Afghan culture that are foreign for the English text. What is more, ethnocultural heterogeneity is realized in the images of major characters of the novel, who are Afghans but their actions and inner conflicts are estimated from the perspective of an American culture representative. To conclude, despite the dominating native Afghan culture, a certain synergy of artistic images in the novel lies in generating the author's new meanings under the influence of both cultures.
Keywords
bilingualism, ethnocultural synergy, heterogeneity, diffusion, interference
For citation
Krivtsova, Yulia P., Filippova, Svetlana G. Verbalization of Afghan Multicultural Background in the American Novel by Kh. Hosseini "The Kite Runner". Vestnik NSU. Series: Linguistics and Intercultural Communication, 2020, vol. 18, no. 3, p. 118-128. DOI 10.25205/1818-7935-2020-18-3-118-128
Введение
В последние десятилетия мировой истории языковые контакты сопровождаются массовыми потоками мигрантов в развитые страны, приводя не только к мультикультурализму и гибридизации культур [Фефелов, 2018. С. 133-169], но и к острому осознанию своей ина-ковости.
Понятие «двуязычие», или «билингвизм», как «способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках» [Щерба, 1974. С. 67] было определено еще в начале XX века. В настоящее время большинство ученых вслед за Л. В. Щербой рассматривают билингвизм «как континуум, простирающийся от весьма элементарного знания языка до полного и свободного владения им» [Розенцвейг, 1972. С. 4]. Однако теоретическое осмысление билингвизма на этом не остановилось. Немецкий ученый У. Вайнрайх выделил три варианта совмещения родного языка с другим: 1) сдвиг, когда родной язык заменяется новым, изучаемым или вторым в данной ситуации языком; 2) переключение, когда родной и изучаемый языки употребляются попеременно, в зависимости от прагматико-коммуникативных и социокультурных требований обстановки; 3) слияние двух языков в единую систему [Вайнрайх, 1979. С. 10], под которым можно, однако, понимать и формирование пиджинов и креольских языков. Феномен слияния в концепции У. Вайнрайха сегодня иногда трактуют как транслингвизм - «плавный синергетический переход от одной лингвокультуры к другой, в результате чего... создается смешанный дискурс» [Прошина, 2017. С. 160].
Между тем появление на свет теории культурального перевода указывает на то, что смешанный дискурс не столь гармоничен, как то мыслилось ранее теоретиками мультикультура-лизма, рассчитывавшими исключительно на взаимообогащение контактирующих культур. Диссонансы особенно ясно видны в случае контактов двух цивилизаций, высокоразвитых культур, одна из которых западная, а другая восточная, что и эксплицровано Харишем Три-веди 1. Согласно индийскому теоретику «культурального перевода» (Cultural Translation) Х. Баба, диалог культур все равно приобретает в этом случае форму «торга о культурных смыслах» (букв. negotiating of meanings) и борьбы за власть своих ценностей (букв. power
1 Trivedi H. Translating Culture vs. Cultural Translation. University of Iowa. International Writing Program, 2005. URL: http://iwp.uiowa.edu/91st/vol4-num1/translating-culture-vs-cultural-translation. См. также: [Фефелов, 2018. С. 158-159, 36, 136, 155-157].
relationship) внутри новой общности [cf. Buden, Nowotny, 2009; Bassnett, Trivedi, 1999; Фефе-лов, 2018. С. 11, 264, 303].
Одним из представителей новой постколониальной волны писателей-билингвов является Халед Хоссейни (Khaled Hosseini) - американский писатель афганского происхождения, который оказался в США в возрасте 11 лет. Выросший в полиязычном и мультиэтничном афганском сообществе, Х. Хоссейни владел двумя официальными языками Афганистана. Его родным языком является пушту, однако с детства писатель говорил и на дари, афганской разновидности исторически престижного в этом регионе персидского фарси. По признанию Х. Хоссейни в одном из интервью, переход на английский язык стал для него культурным шоком, ему пришлось пережить и преодолеть отчуждение и пренебрежение со стороны одноклассников 2. Тем не менее Х. Хоссейни, повзрослев, ассимилировался в новой для него культуре, а его четыре романа, получившие широкое признание, написаны на английском, языке его второй культуры, сделав его американским писателем.
Романы Х. Хоссейни относят к жанру иммигрантской литературы [Stuhr, 2009. С. 14], что, впрочем, мало отражает их литературную сущность 3, выводя на первый план сугубо внешний факт межкультурного смешения в постколониальную эпоху. Английский (или один из европейских языков) в таких произведениях воспринимается как «непременный атрибут идентичности мигранта, совершающего мучительное паломничество от одного культурного полюса к другому» [Толкачев, 2016. С. 75]. В своем англоязычном творчестве Хоссейни затрагивает такие темы, как жизнь в США и в Афганистане, сложности адаптации афганской диаспоры к новым культурным условиям. Другими словами, он выступает в роли переводчика афганской культуры, являющейся у него смесью собственно афганской с более древней персидской, оказавшей очень мощное влияние на первую. Эта культурно-языковая гетерогенность хорошо заметна, например, в романе Х. Хоссейни «Бегущий за ветром» (The Kite Runner).
Художественные образы в аспекте лингвокультурной гетерогенности
Лингвокультурологический подход к исследованию текста как явления культуры был разработан в работах Ю. М. Лотмана и его последователей. Известно, что Ю. М. Лотман предложил понятие семиосферы как единого семиотического пространства, присущего определенной культуре. Язык способен функционировать только в силу погруженности в это пространство и взаимодействия с ним [Лотман, 1996. С. 165]. Исследователи отмечают, однако, что этнокультурная интерференция в семиосфере постоянно создает проблему этнокультурной асимметрии, в частности при переводе литературных произведений с одного языка на другой [Абрамова, 2015. С. 56]. Такая интерференция в литературном дискурсе способна оказывать влияние на семиосферу как результат и условие развития культуры, вызывая ее гибридизацию (hybridity).
Тексты, созданные билингвами, характеризуются лингвокультурной гетерогенностью. Лингвокультурно гетерогенным можно назвать текст любого жанра, характеризующийся взаимодействием как минимум двух культур. В таком тексте проявляются «процессы диффузии, интерференции, трансформации, синергии на уровне языка и культуры» [Черничкина, 2007. С. 10], отражающие особенности творческого сознания билингвального автора. Эти процессы проявляются, в частности, в художественной образности текста.
По определению Л. И. Тимофеева, художественный образ - это «конкретная и в то же время обобщенная картина человеческой жизни, созданная при помощи вымысла и имеющая эстетическое значение» [Тимофеев, 1976. С. 60]. Образ в литературе связывается с изображением не только человека, его характера, но и предметного мира вообще. Весь художествен-
2 URL: https://www.theguardian.com/books/2013/jun/01/khaled-hosseini-kite-runner-interview.
3 Она представлена гораздо точнее и полнее в [Толкачёв, 2016].
ный текст как целое представляет собой образ действительности (макрообраз), содержание которого есть глобальный смысл (тема) произведения [Щирова, 2006. C. 40].
В творческом сознании авторов-билингвов заложены образные представления, характерные для двух лингвокультур - родной (первичной) и приобретенной (вторичной). Это относится и к Халеду Хоссейни, для которого лингвокультура Афганистана остается основой его англоязычного творчества. При этом следует иметь в виду, что любая лингвокультура гетеро-генна, так как исторически определяется постоянными внешними контактами и влияниями, провоцирующими процессы диффузии, интерференции и трансформации. Так, например, культура Афганистана, насчитывающая более трех тысячелетий, эклектична, поскольку она тесно связана с историко-культурным наследием персидской империи, влиянием Индии, империи Великих моголов.
В художественном тексте лингвокультурная гетерогенность проявляется имплицитно или эксплицитно как в содержании образа, так и в авторской оценке тех или иных связанных с образом характеристик. Авторская оценка не сводится, однако, к индивидуально-личностным характеристикам, возникшим здесь и сейчас. Она сама обладает также и универсальными свойствами и национально-культурной спецификой, обусловленными соответствующей системой норм, ценностей и традиций.
Этнокультурные характеристики образа вербализуются в художественном тексте как эксплицитно, так и имплицитно. Предложенные И. Р. Гальпериным виды текстовой информации - СФИ, СКИ и СПИ [Гальперин, 2006. С. 27-29] - описываются его последователями с учетом разграничения плана содержания и плана выражения через две пары оппозиций: 1) содержательно-фактуальная / содержательно-концептуальная информация (параметр плана содержания); 2) эксплицитная / имплицитная (содержательно-подтекстовая информация) (параметр плана выражения) [Бабенко, Казарин, 2003. С. 55].
Этнокультурная содержательно-фактуальная информация представлена включением в текст, упоминанием и описанием культурных реалий. Этнокультурная содержательно-концептуальная информация проявляется в эмоционально-оценочном восприятии ее автором, авторских личностных смыслах. Наиболее важным способом передачи этих двух видов информации в художественном тексте является имплицитный, требующий интерпретации текста как целого.
Теоретические положения, изложенные выше, будут далее проиллюстрированы на примере экзотического образа воздушного змея, являющегося сквозным в романе Халеда Хоссей-ни, получившем малопонятное для американского читателя название. Входящие в его состав слова kite и runner прекрасно известны представителям американской лингвокультуры, но их объединение в составе словосочетания крайне непривычно и создает определенную межкультурную интригу, которую читателю предлагается разгадать.
Перевод на русский язык, представляющий «третью» культуру (то есть внешнюю по отношению к американской и афганской), вообще предпочел не акцентировать специфическую этнокультурную информацию, транслируемую через название. Переводчик передал его идею в несколько поэтическо-романтическом ключе, в духе А. Грина, что явно диссонирует с жесткой и часто очень жестокой афганской реальностью, имплицируемой этим названием.
Образ воздушного змея (kite) в романе Х. Хоссейни «Бегущий за ветром» (The Kite Runner)
Начнем с изложения некоторых фактов этнографического порядка, важных для понимания социокультурного контекста романа и его идеи.
Писатель сосредоточил сюжет своего первого американского романа вокруг сколь традиционных для Афганистана, столь и экзотических для западного читателя (и тем более для России) детских сражений на воздушных змеях. Их суть состоит в том, чтобы перерезать леер у змея соперника при помощи «вооружения» собственного змея. Управление змеем парное: один участник контролирует его движения, а второй - натяжение леера. Победителем
становится та пара, чей змей останется в небе один. Последний сбитый воздушный змей считается самым ценным трофеем 4, поэтому еще одна очень важная и трудная задача второго участника в паре - поймать этот трофей. Часто его приходится догонять (отсюда run) или разыскивать, поскольку он, как и самолет, может упасть далеко от места «боя», залететь на скалу, повиснуть на дереве и т. д.
Таким образом, заглавие романа The Kite Runner эксплицитно вербализует важную этнокультурную характеристику образа змея, передавая содержательно-фактуальную информацию о традициях состязаний в Афганистане, оставляя имплицитным лишь один факт - речь идет о детской (подростковой) светской субкультуре. Персонажами романа, воплощающими «бегущего за змеем», являются протагонист и повествователь Амир (Amir) и его сводный брат Хасан (Hassan), с которым Амир провел свое детство в Кабуле и с которым в паре сражался на воздушных змеях. Хасан был отличным ловцом воздушных змеев (runner), то есть в западной терминологии (и русской, которая в данном случае идентична европейской) -воздушным асом.
Содержательно-фактуальная информация о правилах состязаний на воздушных змеях в Кабуле, которая формирует афганскую этнокультурную специфику образа змея, выражена в тексте эксплицитно. Она прямо связана с образом афганского мальчика, сильно отличающегося от американского. Читатель узнает, что в Афганистане ловля змеев не только старинный, но и зимний вид развлечения (old winter tradition in Afghanistan). При этом турниры проводятся до победного конца, что указывает на дух и жесткость борьбы. Так, Амир помнит, что однажды бой продолжался затемно. Для понимания этого духа важно знать, что воздушный бой -это игра без правил (no rules), разрешающая стычки и драки (fight breaking out). Таким образом, мы видим, что эта афганская игра является полной противоположностью англосаксонскому принципу fair play: ситуация может выйти из-под контроля (all hell broke loose), и все средства хороши для достижения главной цели - «сбить» змея противника (cut the opponents), перерезав леер 5.
К афганской этнокультурной специфике образа воздушного змея следует отнести, по изложенным выше причинам, вербализованные в романе Хоссейни устойчивые ассоциации с войной, причем для афганцев никакого противоречия с детской средой в этом случае не возникает. Если культурный Запад борется против «милитаризации» детской культуры, то афганские дети охотно играют в войну. Ярким средством выражения таких ассоциаций служат, например, художественные сравнения в описании состояния Амира накануне состязания. Он рисуется, однако, вполне по-европейски (и по-русски), как солдат в ночь перед боем, который сидит в траншеях и не может заснуть: «I felt like a soldier trying to sleep in the trenches the night before a major battle... In Kabul, fighting kites was a little like going to war».
В формально «мирном» романе Хоссейни формируется даже полноценное семантическое поле «война», в которое включаются такие лексемы, как fight, soldier, trench, battle, war, gun, bullet, defeat, cut. Перечисленные лексемы передают дух и ожесточение борьбы, а также настрой афганских детей на победу в состязании.
Ассоциативно близким к войне является и семантическое поле «травмы и раны», представленное лексемами gash, brake, blood. Так, у афганских мальчишек постоянно появляются глубокие порезы на пальцах, когда они мастерят свое «оружие» - змеев, кто-то в пылу борьбы падает с дерева и травмирует позвоночник. Авторская оценочная позиция, составляющая содержательно-концептуальную информацию, по отношению к травмам, ушибам и прочим «повреждениям», однако, неоднозначна. С одной стороны, в эллиптической конструкции Broke his back and never walked again и глаголе cost (It cost me another gash on the index finger
4 URL: http://afghanistan.ru/doc/105207.html.
5 (1) The kite-fighting tournament was an old winter tradition in Afghanistan... I remember one year the tournament outlasted daylight... The rules were simple: No rules. Fly your kite. Cut the opponents. Good luck (здесь и далее: TKR, http//www.studynovels.com/Page/Story?bookId=554). (2) Fights broke out. And when the last kite was cut, all hell broke loose.
and blood trickled down) имплицируется жалость к травмированным детям. С другой стороны, травмы по-прежнему составляют предмет гордости автора (every boy in Kabul bore); он не хочет отказываться от этого наследия и в Америке.
Ключевой момент в образе ловца змеев, травмировавшего позвоночник, состоит в том, что, упав с дерева, мальчик все-таки не выпустил из рук змея - свой победный трофей 6. Для него, как и для любого мужчины-афганца, победа любой ценой является показателем чести, и автор считает своим долгом передать эту информацию.
Кроме того, в обобщенный портрет «бойцов» включается драматический эпизод о том, как один участник (Ассеф, антагонист) во время одной из стычек оторвал ухо своему сопернику, заработав себе кличку «the Ear Eater»: «he had fought Assef over a kite and ended up fishing his right ear from a muddy gutter». Деталь muddy gutter а приведенном отрывке имплицирует, по нашему мнению, авторскую критику такой жесткости.
Перечисленные особенности состязаний эксплицитно переносятся на национальный характер афганцев - независимый народ, который не покорился ни британцам, ни русским, ни американцам (о чем автор предпочитает вежливо умолчать); он почитает традиции, но ненавидит правила 7. Несмотря на то что традиция предполагает определенные правила, для афганского менталитета в этом нет особого противоречия.
Авторская оценочная позиция в приведенных выше двух фрагментах актуализируется в семантике таких слов и выражений, как independent, cherish, abhor, no one could take it from him, a trophy of honor, to admire, unrequited loyalty, и она подразумевает гордость за афганский народ. При этом авторская формула национального афганского характера, выраженная словами «[we] cherish custom, but abhor rules», подчеркивает различия между ценностными установками родной культуры Хоссейни и новой, американской, в которой призывают ценить следование правилам и подчинение закону.
Вместе с тем агрессивность участников воздушных «боев», которая включается в этнокультурную специфику образа родной культуры писателя, оценивается им негативно через коннотации лексем fierce (having or displaying an intense or ferocious aggressiveness) и shove (push (someone or something) roughly) 8.
Кульминацией в образе афганской жестокости является эпизод, связанный с сюжетной линией Хасана, этнического хазарейца.
В авторском образе Хасана более всего воплощена афганская этнокультурная специфика, ассоциирующаяся с воздушным змеем. Более того, с Хасаном связан авторский образ всего Афганистана (the face of Afghanistan). В отличие от Амира, который (так же как и автор) еще в детстве иммигрировал в США, Хасан всю свою недолгую жизнь провел в Афганистане и погиб в Кабуле. В воспоминаниях протагониста о Хасане обозначаются три ключевые характеристики этого персонажа: его абсолютная преданность (for you, a thousand times over), его физический недостаток (harelipped) и его мастерство «ловца» змеев (kite runner) 9. Этот образ отмечен как положительно-оценочными коннотациями лексем doll face, lit by a smile, так и чертами физической ущербности (thin-boned, harelipped): «The face of Afghanistan is that of a boy with a thin-boned frame, a shaved head, and low-set ears, a boy with a Chinese doll face perpetually lit by a harelipped smile».
Страдания и потери этого народа, связанные с переворотами и войнами, также опосредованно ассоциируются со сквозным образом воздушного змея. Так, в описании казни 10 Хаса-
6 «It was a trophy of honor, something to be displayed on a mantle for guests to admire».
7 «...the British learned earlier in the century, and what the Russians would eventually learn by the late 1980s: that Afghans are an independent people. Afghans cherish custom but abhor rules. And so it was with kite fighting».
8 «The chase got pretty fierce; hordes of kite runners swarmed the streets, shoved past each other».
9 «For you, a thousand times over. Hassan the harelipped kite runner».
10 «The blast echoes through the street of my father's house. Hassan slumps to the asphalt, his life of unrequited loyalty drifting from him like the windblown kites he used to chase». События, упомянутые в романе, известны как «резня в Мазари-Шарифе», когда в августе 1998 г. талибы захватили город Мазари-Шариф (Mazar-i-Sharif) и убивали всех, кто встречался им на улицах, истребляя мужчин, которые принадлежали к хазарейцам, таджикам и узбекам
на сравнение его смерти с улетевшим в небо воздушным змеем реализует смысл бесполезности жертв (needless death): Хоссейни прямо связывает этнические чистки, проводимые талибами, с запретом ими турниров воздушных змеев 11.
Немаловажным в вербализации афганской мультинациональной специфики является и использование лексем, эксплицирующих местные культурные реалии. Так, при описании устройства змея автор неоднократно употребляет слова tar (перс. - string), seh-parcha (перс. -fabric) в наименовании змея, сделанного из полотна, или rubab (ребаб - струнный музыкальный инструмент).
Однако в романе проявляется и культурная гетерогенность образа воздушного змея, причем ее можно рассматривать как результат процессов диффузии и синергии афганской и американской культур в картине мира автора. В структуре текста такой гетерогенный образ выдвигается на первый план, так как он реализован в сильных позициях начала и конца романа.
Этно- и лингвокультурная гетерогенность связывается с образом протагониста и повествователя - Амира, который когда-то в Кабуле во время своего последнего турнира предал своего друга Хасана и последующие 26 лет жизни терзался, осознавая свое моральное падение. Заглавие The Kite Runner имплицирует тему сложного пути человека к искуплению своей вины и самопрощению, которую можно отнести к содержательно-концептуальной информации текста. В глазах читателя Амир становится другим человеком, который смог примириться со своей виной только после того, как разыскал наконец сына Хасана в Кабуле и забрал с собой в Америку, выполнив тем самым свой моральный долг перед покойным другом детства.
Образ Амира вводит в роман американскую этнокультуру. Сам «главный символ» появляется в романе в тот момент, когда Амир, отдыхая в парке «Золотые ворота» (Golden Gate Park) в Сан-Франциско (San Francisco), в городе, который он давно считает своим домом, замечает в небе два парящих воздушных змея. Другими словами, по сюжету первым в романе читатель видит американского воздушного змея, а не афганского, и это сделано не случайно. Автор получает возможность сопоставить две «змеиных» культурных реалии.
В США фестивали воздушных змеев тоже довольно популярны, но они очень далеки от традиционных афганских сражений. Там эта забава абсолютно мирная, несколько романтичная: участникам нравится наблюдать за свободным полетом, «играть с ветром» и быть ближе к природе. В Вашингтоне, например, проводится ежегодный фестиваль, который представляет собой массовое гуляние, сопровождающееся ярким зрелищем парящих в небе разноцветных змеев 12. Но если для американца это всего лишь красивая игрушка, то для афганца змей - «боевое оружие».
Этнокультурная диффузия в романе проявляется в том, что наблюдение за мирной картиной полета воздушных змеев заставляет протагониста вспомнить о Хасане: «And suddenly Hassan's voice whispered in my head». А читатель впервые сталкивается с инокультурным и потому непонятным для американцев словосочетанием kite runner, поскольку их кайт-фестивали не предполагают наличие такой роли.
Хоссейни создает в этот момент совсем другой образ змея, американский, хотя и проводит некоторые параллели: он воссоздает атмосферу радостного праздника, выражая специфику вторичной для него этнокультуры глаголами sparkle и dance и раскрашивая змеев в цвета американского национального флаг (red with long blue tails). Мирная размеренная жизнь им-
(Ткаченко О. Воздушные змеи - национальный спорт и искусство Афганистана. URL: afghanistan.ru/doc/ 105207.html (дата обращения 14.11.2019)).
11 «...the Taliban banned kite fighting. And two years later, in 1998, they massacred the Hazaras in Mazar-i-Sharif». Данный запрет указывает на то, что традиция воздушных боев на змеях все-таки противоречит требованиям ислама.
12 URL: https://www.golos-ameriki.rU/a/kites-washington/4862422.html. ISSN 1818-7935
Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2020. Т. 18, № 3 Vestnik NSU. Series: Linguistics and Intercultural Communication, 2020, vol. 18, no. 3
плицируется в движении змеев - они взмывают и плывут (soaring, floating) 13. Образ воздушного змея преображается вместе с героем.
В окончании же романа, местом действия которого снова становится парк в Сан-Франциско, гетерогенность анализируемого образа смягчается синергией выразительных средств. Так, музыка (it's Ya Mowlah on rubab strings) представляет культуру Афганистана: звучит ре-баб. Двойная танцующая тень (twin shadows dance) отсылает читателя к началу романа, когда Амир наблюдал за пляшущими в небе змеями-близнецами, описание it's time for tea and cake звучит скорее по-европейски. Упоминаемая же автором шелковица (mulberry tree) растет как в Афганистане, так и в Америке.
Вместе с тем в финальных сценах романа фестивальная семантика дополняется и отзвуками кабульских «змеиных» боев. Вокруг множество людей с чашками в руках, устремивших глаза к небу: «People had started to gather in clumps, teacups in hand, eyes glued to the sky». Амир, проверяя качество леера, до крови порезал пальцы так же, как в Кабуле. Продавец змеев с пониманием улыбается, Амир тоже ответил улыбкой, потому что слов им не требовалось. В описании сцены появляются, однако, ключевые лексемы tar и string. Вспомнив детство, Амир повел себя по-афгански, вступив в «бой» с чужим воздушным змеем, но «соперник» Амира, типичный американский подросток, с короткой стрижкой и в футболке с надписью, совсем не похож на афганских бойцов. Поведение мальчика, поклонника рока, более чем дружелюбное - он улыбается и машет рукой 14
Заключение
В первом «американском» романе Х. Хоссейни, в его художественных образах первичная для писателя афганская этнокультурная специфика доминирует. Он заявляет о себе не столько как новый элитарный английский или американский автор с иностранными корнями вроде В. В. Набокова, сколько как посредник в межкультурном диалоге, как культуральный переводчик, стремящийся погрузить читателя в афганскую этнокультурную проблематику с ее чуждой для западного читателя спецификой. Ключевым элементом, вербализующим такую специфику, является заглавие романа. Выражение The Kite Runner представляет собой для американского читателя инокультурный (диффузный) элемент содержательно-фактуальной информации об особенностях традиционных состязаний воздушных змеев, где один из участников должен «догнать» (run) сбитого змея противника.
На уровне содержательно-концептуальной информации автором вербализуются ассоциации афганских состязаний воздушных змеев с войной и травмами посредством формирования соответствующих семантических полей.
Содержательно-концептуальная информация характеризуется синергией различных этнокультурных черт образа. В конце романа авторские ассоциации с американским фестивалем воздушных змеев апеллируют к отзвукам кабульских жестких состязаний, но их смысловое наполнение меняется, выдвигая на первый план призыв к братской любви и взаимопониманию.
13 «The early afternoon sun sparkled on the water where dozens of miniature boats sailed, propelled by a crisp breeze. Then I glanced up and saw a pair of kites, red with long blue tails, soaring in the sky. They danced high above the trees on the west end of the park, over the windmills, floating side by side like a pair of eyes looking down on San Francisco, the city I now call home»
14 «He had a crew cut and a T-shirt that read THE ROCK RULES in bold block letters. He saw me looking at him and smiled. Waved». Эта финальная сцена романа перекликается с одним фактом из реальной жизни: афганский студент, прибывший в США по учебной программе обмена, решил поучаствовать в запуске воздушных змеев на пляже и, по привычке, забыв, где находится, перерезал леер змея, которым управляла девочка. Однако далее ситуация развивалась не по афганскому «культурному сценарию»: девочка разрыдалась, а ее родители пожаловались полицейским (Ткаченко О. Воздушные змеи - национальный спорт и искусство Афганистана. URL: afghanistan.ru/doc/105207.html (дата обращения 14.11.2019)).
Этнокультурная специфика художественного образа воздушного змея реализована как эксплицитно, так и имплицитно. Эксплицируются, например, детали «боев воздушных змеев», уподобление этого состязания в ловкости и расчетливости в бою. Эксплицитно показана неприемлемость таких жестких и потому не совсем детских увлечений в новой культурной среде - в США, где агрессию принято сублимировать иначе, игрой в хоккей или американский футбол, отличающиеся жесткой силовой борьбой.
Имплицитный способ выражения этнокультурной специфики также немаловажен в создании художественных образов. Так, через образ воздушного змея имплицируется гордость автора за мужественность и стойкость афганских подростков, залог независимости афганского народа. Неодобрение распространенной среди «бойцов» воздушных змеев агрессивности автор тоже предпочитает выразить имплицитно, поскольку его мнение по этому пункту, пожалуй, расходится с позицией обычного афганца, который иногда в США начинает необдуманно вести такие же «воздушные сражения», что и на родине.
Х. Хоссейни ненавязчиво подчеркивает различия между двумя культурами - афганской и американской. Если для афганца воздушный змей - это все еще «оружие» для того, чтобы показать свое превосходство и победить «противника», то для американца - это красивая мирная игрушка, эстетический предмет восхищения.
Подчеркиваются автором и различия в ценностных установках: американцу, который ценит закон, формула, выражающая дух национального афганского характера («cherish custom, but abhor rules»), едва ли соответствует.
Диффузия и интерференция как проявление этнокультурной гетерогенности художественных образов в романах Хоссейни проявляется на уровне лексики в использовании ино-культурных для англоязычного текста слов и выражений. На уровне содержательно -концептуальной информации этнокультурная гетерогенность связана с портретами главных персонажей, их внутренними конфликтами. Синергия образов заключается в генерировании новых авторских смыслов под влиянием обеих культур.
Таким образом, английский текст Халеда Хоссейни, смягчая диссонансы, не стремится, да и не может, избежать в своих художественных образах этнокультурной гетерогенности, поскольку в противном случае автор перестанет быть писателем-посредником, культуральным переводчиком. Для писателя важны культурные ценности как первой, усвоенной в далеком детстве, так и второй для него культуры.
Список литературы
Абрамова Ю. С. Переводческая рецепция этнокультурной идентичности англичан и индийцев британского колониального романа в русскоязычной среде // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. Т. 13, № 2. С. 55-67. Бабенко Л. Г., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ текста. М.: Флинта; Наука, 2003. 496 с. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев: Вищ. шк., 1979. 263 с.
Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. 4-е изд., стереотип. М.: КомКнига, 2006. 144 с.
Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров: Человек - текст - семиосфера - история. М.: Языки русской культуры, 1996. 447 с. Прошина З. Г. Транслингвизм и его прикладное значение // Вестник РУДН. Серия: Вопросы
образования: Языки и специальность. 2017. Т. 4, № 2. C. 155-170. Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. Л.: Наука, 1972. 80 с.
Тимофеев Л. И. Основы теории литературы. М.: Просвещение, 1976. 448 с. Толкачёв C. П. Билингвизм как отражение мультикультурной парадигмы в современной английской литературе // Вестник Моск. ун-та. Серия 22. Теория перевода. 2016. № 3. С.73-86.
Фефелов А. Ф. Феномен культурального перевода (Глава 4) // Фефелов А. Ф. Этнокультурные проблемы и дилеммы перевода (критика метафорического разума): Монография. 2018. С. 133-169. URL: http://e-lib.nsu.ru/reader/bookView.html?params=UmVzb3VyY2 UtN E3Mw/cGFnZTAwMDAw&q=#{simple_query}?collectionHandle=Site.
Черничкина Е. К. Искусственный билингвизм: лингвистический статус и характеристики: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Волгоград, 2007. 29 с.
Щерба Л. В. О понятии смешения языков // Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. С. 60-74.
Щирова И. А. How to analyze fiction. СПб.: Борей Арт, 2006. 190 с.
Bassnett, S., Trivedi, H. (eds.). Post-colonial Translation: Theory and Practice. London, Rout-ledge, 1999.
Buden, B., Nowotny, S. Cultural translation. An introduction to the problem. Translation Studies, 2009, vol. 2, no. 2, p. 196-219.
Stuhr, R. Reading Khaled Hosseini. Greenwood Press, 2009, 140 p.
Список источников
Khaled Hosseini. The Kite Runner. URL: http:// www.studynovels.com/Page/Story?bookId=554 (дата обращения 15.10.2019).
References
Abramova, Y. S. Russian translator's reception of British and Indian ethnocultural identity in British colonial literature. Vestnik NSU. Series: Linguistics and Intercultural Communication, 2015, vol. 13, no. 2. p. 55-67. (in Russ.)
Babenko, L. G., Kazarin, Yu. V. Linguistic text analysis. Moscow, Flinta, Nauka, 2003, 496 p. (in Russ.)
Weinreich, U. Language Contacts. Kiev, Vishcha Shkola, 1979, 263 p. (in Russ.)
Galperin, I. R. Text as an object of linguistic analysis. Moscow, KomKniga, 2006, 144 p. (in Russ.)
Lotman, Yu. M. Inside intellectual worlds: man - text - semiosphere - history. Moscow, Yazyki russkoy kultury, 1996, 447 p. (in Russ.)
Proshina, Z. G. Translingualism and its practical value. Vestnik RUDN, Voprosy yazykoznaniya: Yazyk i spetsialnost', 2017, vol. 4 (2), p. 155-170. (in Russ.)
Rozentsveig, V. Y. Language contacts. Linguistic problems. Leningrad, Nauka, 1972, 80 p. (in Russ.)
Timofeyev, L. I. Basics of literature theory. Moscow, Prosveshchniye, 1976, 448 p. (in Russ.)
Tolkachyov, S. P. Bilingualism as a reflection of a multicultural paradigm in modern English literature. Moscow University Translation Studies Bulletin, Translation Theory, 2016, vol. 3, p. 7386. (in Russ.)
Fefelov, A. F. Cultural Translation (Ch. 4). In: Fefelov, A. F. Ethnocultural Dilemmas and Puzzles of Translation: Critique of the Metaphorical Reason. Novosibirsk University Press, 2018, p. 133-169. URL: http://e-lib.nsu.ru/reader/bookView.html?params=UmVzb3VyY2UtNDE3 Mw/cGFnZTAwMDAw&q=#{simple_query}?collectionHandle=Site
Chernichkina, E. K. Artificial bilingualism: linguistic status and characteristics. Dr. philol. abstract diss. Volgograd, 2007, 29 p. (in Russ.)
Shcherba, L. V. On the concept of language mixing. In: Language system and speech. Leningrad, Nauka, 1974, p. 60-74. (in Russ.)
Shchirova, I. A. How to analyze fiction. St. Petersburg, Borey Art, 2006, 190 p. (in Russ.)
Bassnett, S., Trivedi, H. (eds.). Post-colonial Translation: Theory and Practice. London, Rout-ledge, 1999.
Buden, B., Nowotny, S. Cultural translation. An introduction to the problem. Translation Studies, 2009, vol. 2, no. 2, p. 196-219.
Stuhr, R. Reading Khaled Hosseini. Greenwood Press, 2009, 140 p.
List of Sources
Khaled Hosseini. The Kite Runner. URL: http:// www.studynovels.com/Page/Story?bookId=554 (accessed 15.10.2019).
Материал поступил в редколлегию Date of submission 06.12.2019
Сведения об авторах / Information about the Authors
Кривцова (Болотина) Юлия Петровна, кандидат филологических наук, доцент кафедры гуманитарного образования и педагогических технологий, Волховский филиал РГПУ им. А. И. Герцена (Волхов, Россия)
Yulia P. Krivtsova, Cand. of Sci (Linguitics), Assistant Professor at the Department of Humanitarian Education and Pedagogical Technologies, Volkhov Branch of Herzen State Pedagogical University of Russia (Vokhov, Russian Federation)
bolotinayulia@yandex.ru ORCID 0000-0001-8106-0184
Филиппова Светлана Геннадьевна, кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой гуманитарного образования и педагогических технологий, Волховский филиал РГПУ им. А. И. Герцена (Волхов, Россия)
Svetlana G. Filippova, Cand. of Sci. (Linguitics), Assistant Professor, Head of the Department of Humanitarian Education and Pedagogical Technologies, Volkhov Branch of Herzen State Pedagogical University of Russia (Vokhov, Russian Federation)
svetafil-69@mail.ru ORCID 0000-0001-9770-1644