Научная статья на тему 'ВЕЛИКИЕ ОДЫ'

ВЕЛИКИЕ ОДЫ Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
1
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ВЕЛИКИЕ ОДЫ»

Распустились текомы цветы (II, VIII, 9)

Распустились на ветках текомы соцветья, Лепестки их желты, к свету тянутся жадно. Грусть—печаль — с нею, видимо, встречу и смерть я, Гложет сердце моё день и ночь беспощадно.

Распустились на ветках соцветья текомы, Листья пышные зелены, с тёмным отливом. Гели б знал я судьбы безотрадной изломы, Лучше б я не родился и был бы счастливым.

У овец вот уж головы стали большими, На запруде трёх звёзд отраженье в мерёже. Людям надобно есть, чтоб остаться живыми, Только мало таких, кто насытиться может.

Какая трава не желтеет (II, VIII, 10)

А есть ли травы те, что не желтеют? День есть ли без войны? Гсть ли мужи, Что защищать отчизну не умеют? Страну всю обойди и расскажи.

А есть ли травы те, что не буреют? И есть ли старый воин — не бобыль? Скорбим, вояки мы, нас не жалеют, Не видим мы в себе людей — мы пыль.

Не злые тигры мы, не носороги, Что в страхе держат весь звериный род. Вояки мы и в кровь сбиваем ноги: Не знает передышек наш поход.

Лиса вдали хвостом пушистым машет, Мышкует, прячась в зарослях травы. Скрипят гружёные повозки наши, Кочуют меж морей, и с ними — мы.

Почтительна циская Тай Жэнь (III, I, 6)

1

Была Тай Жэнь благоговения полна, На свет явила достославного Вэнь-вана, С любовью чтила Цзян чжоускую — она Жена, достойная владыческого клана. Тай Сы прияла славу добрую в кровях, Она продолжила род царский в сыновьях.

2

Вэнь-ван был верен делу прагцуров-князей, Не отягчал он духов горечью и гневом, Скрывал печаль от них, унынье от людей, Своей супруге он, как муж, служил примером. Для братьев был в одном лице отец и мать, Учил, как надо государством управлять.

3

Был во дворце приветлив, мягкость проявлял, Но в Храме предков — строг, не вёл бесед со свитой. То, что незримо было, он распознавал, Что не оформилось, уж было под защитой.

4

Неистощимым был, стоял у всех начал, Весомы были, велики его успехи. Ещё до слуха не дошло, а он уж знал; Лишь зрел совет, а он уж видел в нём огрехи.

5

Все добродетели оставлены мужам, А юным вверены пути для созиданья, Не рушил древний человек наследства храм: Что предки сделали — достойно почитанья.

Слава Вэнь-вану (III, I, 10)

1

Вэнь-ван лучами славы озарён, Во блеске власти дни его правленья. Добился мира в Поднебесной он И зрел величье своего свершенья. О, как прекрасен наш Вэнь-ван!

2

Вэнь-ван веленьем Неба загцигцён, Водил он рать в поход на север дикий, Чун покорил мечом он и огнём, У Фэн-реки воздвигнул град великий. О, как прекрасен наш Вэнь-ван!

3

Возвёл Ван стены, рвом их окружил, С брегами Фэн сроднил своё творенье. Страстям дорогу к сердцу преградил, И предкам воздавал как сын почтенье. О, как прекрасен государь!

4

Деяния царя вознесены Стенами града Фэн, их мощью славной, Четыре стороны едины и дружны, Великий Ван опора — жезл державный. О, как прекрасен государь!

5

Потоки Фэн стремятся на восток, Деянья Юя — вот где их исток. Четыре стороны признали — равный Закону высшему наш царь державный. О, как прекрасен царь всеславный!

6

Возвёл в столице Хао школу он. Где север с югом царство ограждают,

С восточной и до западной сторон — Везде покорность люди проявляют. О, как прекрасен царь державный!

7

Столице Хао быть здесь? Прояснит Гадание — приказ царём был дан. И рёк оракул — черепаший щит: «Столицу может основать У-ван». О, как прекрасен наш У-ван!

8

О, как благоухает Фэн-река — Заслуга в том У-Вана на века! Он внукам замыслы свои открыл — Усердное потомство окрылил. О, как прекрасен наш У-ван!

Рождение народа (III, II, 1)

1

Древнего рода чжоуского кто основатель? Ведает люд: Цзян Юань — всех чжоусцев Праматерь! Как же народа древнейшего шло сотворенье? Прежде она совершила обряд очищенья, Чтобы бесплодие Цзян стороной миновало. В след Первопредка вступила она, задрожала, Счастье предчувствуя, в душу ликующий лепет Тут же проник, охватил её благостный трепет, Радость зачатья наполнила сердца обитель, Так Хоу Цзи зародился — Великий правитель.

2

Должное время пришло, родила Цзян ребёнка Так же легко, как овца в травном поле ягнёнка: Резей не ведая, и без потуг, и без муки. Приняли плод — повитухи проворные руки. Всех удивил так явившийся новорождённый,

Неравнодушным остался сам Предок Верховный. Видно, откликнулись жертвы и жрец-прорицатель, Коль так легко разрешилась младенцем Праматерь!

3

В утлый загон для скота положили младенца — Грели коровы и овцы дитя-поселенца. Был он оставлен в дремучем лесу на поляне — Вышло уж так, там деревья рубили селяне. Брошен он был на запруде, закованной льдами — Птицы его укрывали своими крылами. Птицы умчались за дальние горные пики, Заголосил тут младенец, зашёлся он в крике. Громок, протяжен был звук под небесным чертогом, Ввысь он разнёсся и вширь, полетел по дорогам.

4

На четвереньках освоив секреты движенья, Тут же смышлёность дитя проявил и уменье. Сам пропитание стал добывать, семенами Поле засеял — и вот уж большими стручками Плети бобовых растений усыпаны густо, Риса рядки колосятся и радуют чувства, Пышной стеною стоят конопля и пшеница, Красит взор тыква — осенних угодий царица.

5

Чтоб все года урожайными были, кормили, От Хоу Цзи люди дельный совет получили: Землю очистить — все сорные травы с корнями Выдернуть, только потом уж засеять хлебами. Вот с каждым днём тяжелеет зерно, набухает, Вот из него уж побег хохолком прорастает. Всходы растут, всё длиннее зелёные стрелы, Силу от влаги и солнца вбирают посевы, Твёрдо зерно, в нём таится земной дух и горний, В Тай дом нашёл Хоу Цзи и пустил рода корни.

Много он роздал семян, не устраивал торга: Просо с двойчаткой-зерном, просо чёрное, сорго. Щедро и белое просо раздаривал люду, Чёрное просо, с двойчаткой-зерном спеет всюду, Жнут и молотят его, в поле в груды ссыпают, В просе любом недостатка селяне не чают. Носят в охапках его на плечах и на спинах, Часть урожая для жертв оставляют в кувшинах.

7

Как подношенье для жертвы готовим? — трудами: Сушим снопы мы, молотим их — топчем ногами, После зерно шелушим, веем, пересыпаем, В нескольких водах отобранный рис промываем. Ставим котлы на огонь, варим рис — пар клубится, Вес отмеряем, объём — тут нельзя ошибиться. В жир добавляем полынь, чтоб еда была пряна, Духу дорог преподносим мы в жертву барана. Мясо коптим, запекаем на вертеле, жарим, Пусть будет радостным будущий год — урожайным!

8

Вот и сготовлено мясо; обряд соблюдая, Дэны и доу наполнили мясом до края. Густ аромат из сосудов с едой нескоромной, Жертвой доволен властительный Предок Верховный. Благоуханий черёд Хоу Цзи сам составил, Он положил и начало всех жертвенных правил. Древний обычай нарушить никто не решился, Он неизменным до нынешних дней сохранился.

Величествен и радостен (III, II, 5)

1

Наш благородный муж осанист, величав, Печать пресветлой добродетели на нём, Приятен каждому и всем за добрый нрав,

Он тайной силою от Неба наделён. Ему защита обеспечена судьбой, С Небес ниспосланной верховною рукой.

2

Небес богатствами он щедро одарён, Родов его сынов да внуков и не счесть. Сияюще красив и одухотворён, Счастливый государь — благая люду весть. Не ошибается и помнит дел черёд, Во всём старинные законы он блюдёт.

3

Имеет строгий вид — вне суеты мирской, Песнь добродетели торжественно-стройна, Печаль со злом его обходят стороной, А помощь дружеская стойка и прочна. В неиссякаемом потоке счастья он И не позволит нанести стране урон.

4

Всему опора он, для всех — закон святой, Несёт содружеству земному мир, покой. Сановник, князь ли, полководец ли, солдат — На Сына Неба с восхищением глядят. Неутомим в делах, под ним устойчив трон, Народ с ним радостью и счастьем окружён.

Народ страждет (III, II, 9)

1

Народ измотан, про покой забыл, Пришла пора ему и отдохнуть. Так будь же добр, будь же мил Придай Стране Срединной сил, Чтоб царствам в окруженье мир вернуть. Сумей распутников, лжецов изобличить,

Чтоб всех, затеявших злодейства, упредить, Смири законами насильников, воров, Кто и поныне не страшится царских слов; Будь мягок с дальними, даруй и ближним счастье, И да упрочится наш Ван в священной власти.

2

Народ измотан, про покой забыл, Пора ему бы и передохнуть. Так будь же добр, будь же мил, Придай Стране Срединной сил, Чтоб был в неё для встреч распахнут путь. Сумей распутников, лжецов изобличить, Чтоб скандалистов и смутьянов упредить, Смири законами насильников, воров, Чтоб в горе горьком не клонил народ голов. Не оставляй усилий, труд свой неустанный, Тогда он Вану принесёт покой желанный.

3

Народ измотан, про покой забыл,

Пора ему бы и чуть-чуть вздохнуть,

Так будь же добр, будь же мил

Придай столице этой сил,

Чтоб мир уделам, что вокруг, вернуть.

Сумей распутников, лжецов изобличить,

Чтоб всех людей, забывших меру, упредить,

Смири законами насильников, воров,

Не дай, чтоб выплеснулось зло из берегов.

Держись с достоинством, будь строг, как подобает,

Чтоб те пришли, кто добродетель почитает.

4

Народ измотан, про покой забыл, Пора бы дух ему перевести, Так будь же добр, будь же мил, Придай Стране Срединной сил, Чтоб не была людская скорбь в чести. Сумей распутников, лжецов изобличить,

Чтоб негодяев и злодеев упредить, Смири законами насильников, воров, Не дай погибнуть прямоте в плену оков, Хотя слуга ты, всё же замыслы серьёзны — Твои дела и велики и грандиозны.

5

Народ измотан, про покой забыл,

Пора бы людям передышку взять,

Так будь же добр, будь же мил,

Придай Стране Срединной сил,

Чтоб царству от набегов устоять.

Сумей распутников, лжецов изобличить,

Чтоб лебезящих блюдолизов упредить,

Смири законами насильников, воров,

Не дай скривиться прямоте в руках глупцов,

Тебя желает совершенным сделать Ван —

Таким как яшма, следуй праведным словам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.